Hongkong, das große Namen des Kinos wie den Regisseur Wong Kar-wai oder Schauspieler wie Jackie Chan, Tony Leung und Maggie Cheung hervorgebracht hat, hat ein Internationales Filmfestival, feiert seine Stars auf der Avenue of the Stars und gehört zu den großen Filmkulturen der Welt.
Habiendo dado lugar a algunos de los grandes nombres del cine, como el director Wong Kar-wai o los actores Jackie Chan, Tony Leung, o Maggie Cheung, Hong Kong cuenta con su Festival Internacional de Cine, homenajea a sus estrellas en la Avenida de las Estrellas y forma parte de las grandes corrientes cinematográficas mundiales.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dies ist aber auch ein Jahrestag, an dem die Welt sich selbst feiert - und sie hat allen Grund dazu.
Pero también se trata de un acto en el que el mundo se homenajea a sí mismo, y con toda la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie die Leben sowohl der Tyrianer als auch der Canthaner und Elonier berührt haben, werden Gaile und der Frosch weltweit in Löwenstein, Kamadan und dem Kloster von Shing Jea gefeiert.
Puesto que han llegado a los corazones de los habitantes de Tyria, Cantha y Elona por igual, Gaile y la Rana serán homenajeados en las ciudades de Arco del León, Monasterio de Shing Jea y Kamadan.
Diese Augen würden Don Camillo noch suchen, selbst inmitten der Feiern, die das Programm des Genossen Ivan vorsah.
Esos ojos buscarían otra vez, a Don Camilo. Estamos en el festejo previsto en el programa del Camarada Iván.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund zum Feiern.
No es un festejo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund zum Feiern.
Esto no es un festejo.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gleichen Leute, die das mit Penetranz behauptet haben, feiern auf einer Tagung des Europäischen Rates, dass wir jetzt endlich eine Wirtschaftsregierung haben.
Los mismos que defendían con obstinación esta postura celebran en una reunión del Consejo Europeo que ahora, por fin, disfrutemos de gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während die Kohlenstoffbetrüger und die Verschwörer einer Weltregierung ihre Erfolge in Cancún feiern bringt der britische Premierminister David Cameron seine Zufriedenheit über das Ergebnis zum Ausdruck.
Señor Presidente, mientras los contrabandistas del carbono y los conspiradores de un Único Gobierno Mundial celebran los progresos que han celebrado en Cancún, el Primer Ministro del Reino Unido, Dave Cameron, declaraba que estaba muy satisfecho de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieger waren diejenigen, die ihre nationalen Interessen durchgesetzt haben. Sie lassen sich damit auch jeweils zu Hause feiern.
Los vencedores han sido aquellos que han impuesto sus intereses nacionales y así lo celebran en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen: Während die einen die Unabhängigkeit feiern, trauert Georgien um unschuldige Menschen, die bei der Intervention der russischen Truppen ums Leben gekommen sind und ihr Heim verloren haben.
No debemos olvidar que, mientras algunos celebran la independencia, Georgia llora a las personas inocentes que han perdido su vida y su hogar al producirse la invasión por las tropas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Befürworter des Vertrags von Lissabon feiern nicht nur einen Sieg, sondern einen Sieg für die Demokratie an sich unter dem Vorwand der aktuellen Abstimmung mit "Ja" in einem aufgezwungenen Referendum.
(HU) Los partidarios del Tratado de Lisboa celebran no solamente una victoria, sino una victoria para la propia democracia con el pretexto del triunfo del "sí" en un referéndum impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
«[la reacción del Consejo Regional de Ródano-Alpes] olvida la realidad actual, porque no parece que sean cristianos quienes 'celebran' el final de un período de ayuno (de día, que compensan alegremente de noche) destrozando, quemando y lanzando piedras.
Korpustyp: EU DCEP
Gefechtsmüde Amerikaner und Tommys der britischen 8. Arme…feiern den Sieg der Alliierten in Wadi Akarit, Nordafrika.
Agotados pero victoriosos, los soldado…...americanos y británicos celebran la victori…...en el Norte de África.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Leute auf dem Mond, die ein Erden-Festival feiern und brüllen, um uns die Wolken fern zu halten?
Me pregunto si los selenitas celebran el Festival de la Tierra y gritan para apartar las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Gefechtsmüde Amerikaner und Tommys der britischen 8. Arme…feiern den Sieg der Alliierten in Wadi Akarit, Nordafrika.
Agotados pero victoriosos, los soldados...... americanos y británicos celebran la victoria...... en el Norte de África.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb weinen sie noch heute bei Geburten und feiern bei Beerdigungen.
Por eso, lloran cuando nace un niño y celebran en los funerales.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ehrgeiz ist es, daß wir möglichst wenig feiern, aber um so mehr und um so härter arbeiten.
Nuestro deseo es que celebremos lo menos posible y, por contra, que trabajemos tanto más duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch erst einmal sollten wir das bisher Erreichte feiern.
Pero celebremos lo que se ha logrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns daher weinen oder so tun, als ob wir uns freuen, lasst uns dieses große Ereignis feiern, das nichtsdestoweniger bedeutungslos ist.
Entonces lloremos o pongamos cara de estar felices, celebremos este gran acontecimiento que no es más que un gran acontecimiento vacuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben allerdings, dass wir die neuen Partner in einer besonders schönen Form begrüßen sollten, und meiner Ansicht nach gibt es dafür keine bessere Möglichkeit als das auf der Akropolis zu tun, um die Einheit Europas gerade auf der Akropolis zu feiern.
Creemos, sin embargo, que deberíamos dar la bienvenida a nuestros nuevos socios en una forma particularmente espléndida y en mi opinión no hay mejor marco para ello que la Acrópolis, de modo que celebremos la unidad de Europa allí mismo, en la Acrópolis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie deshalb feiern und ihnen ein hohes Lied singen.
Esto es algo que merece que celebremos y que nos congratulemos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns wirklich diesen Erfolg feiern, den wir hier alle hoffentlich zugunsten der Bürgerinnen und Bürger Europas, für die Umwelt, für den Gesundheitsschutz erzielen.
Celebremos el éxito que hemos alcanzado en beneficio de los ciudadanos de Europa, del medio ambiente y de la protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir den 100. Geburtstag von Kiwanis feiern, sollten wir uns auch etwas Zeit nehmen, die vielen Geburtstage zu feiern, die Kiwanis durch Das Eliminate-Projekt ermöglicht.
Cuando celebremos el primer centenario de Kiwanis, tomémonos un momento para celebrar también los numerosos aniversarios que los socios harán posible a través del Proyecto Eliminar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Tragen Sie das Datum noch heute in Ihren Kalender ein und überlegen Sie, über Ihren Computer oder Ihr mobiles Gerät teilzunehmen, wenn wir der Welt unsere Fortschritte zeigen und unsere Schritte in Richtung auf unser Ziel von 110 Millionen US-Dollar feiern.
Marque su calendario hoy mismo y planee sumarse desde su computadora o dispositivo móvil cuando mostremos nuestro progreso al mundo y celebremos los pasos que estamos dando hacia el objetivo de recaudación de USD 110 millones.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
„Ich bin zuversichtlich, dass wir unsere Zusage gegenüber UNICEF erfüllen können, bis wir nächstes Jahr im Juni in Indianapolis unser 100-jähriges Bestehen feiern.“
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Lasst uns gemeinsam den Tag der Oktoberrevolution feiern – entfachen wir gemeinsam eine Offensive des echten Sozialismus gegen die imperialistischen Geschichtsverdreher.
DE
Celebremos conjuntamente el día de la revolución de octubre – impulsemos conjuntamente una ofensiva por el verdadero socialismo contra los tergiversadores de la historia.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
feiernuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verdanken es dem konstruktiven Herangehen und der Entschlossenheit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, dass wir Weihnachten ohne Passkontrollen feiern können.
Gracias al enfoque constructivo y a la determinación subsiguiente de la Presidencia portuguesa durante este año, tendremos una Navidad sin control de pasaportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! 100 Jahre Frauenrechtstag - Grund, zu feiern und zu danken, und Grund zum Weiterkämpfen.
(DE) Señora Presidenta, el centésimo aniversario del Día Internacional de la Mujer nos brinda una buena razón para la celebración, el agradecimiento y continuar la lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einmal möchte ich ein ganz normales Weihnachten feiern. Eierlikör, einen verfluchten Weihnachtsbaum…... einen kleinen Truthahn. Aber nein, ich muss in dieser Scheiß-Blechdose herumkrabbeln.
Por una vez me hubiese gustado pasar unas Navidades normales con un arbolito y todo eso, un pavo en el horn…pero no! tengo que pasarlas gateando dentro de una maldita lata.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ich dachte mir, wir feiern Weihnachten dieses Jahr ein bisschen früher.
Pensé que podríamos tener una navidad un poco adelantada este año
Korpustyp: Untertitel
Wir feiern heute Abend ihren Abschied.
Le daremos una cena de despedida.
Korpustyp: Untertitel
Unterwegs bringst du mich zur Klinik, zur Erholung, und wenn ich rauskomme, feiern wir Hochzeit!
llevame al hospital para recuperarme. saldré del hospital para tu matrimonio. dame una nuera.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit'ner Quote von 6.:1 eingelaufen mit dem Gewinn sind wir feiern gegangen.
Estaban a dieciséis contra una. Con las ganancias
Korpustyp: Untertitel
Wann soll ich feiern, wenn nicht jetzt? - (Leticia) Warum essen wir nicht erst?
No se me ocurre una ocasión mejor. - ¿Por qué no comemos antes?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier in weniger als drei Monaten Hochzeit feiern, wenn du mich fragst, Mr Bennet.
Tendremos una boda en Netherfield en menos de 3 meses, Sr. Bennet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich so unwohl gefühlt, nicht mit zu feiern und da hab ich ihm was verabreicht, weißt du.
Me sentí tan mal, por perderme est…...así que le di una cosita.
Korpustyp: Untertitel
feiernpara celebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Václav Havel wird an der feierlichen Sitzung des Europäischen Parlaments am 11. November teilnehmen und mit den Abgeordneten den 20. Jahrestag des demokratischen Umbruchs in Mittel- und Osteuropa feiern.
Václav Havel asistirá a la sesión solemne en la Eurocámara paracelebrar el 20° aniversario del cambio democrático en Europa Central y del Este.
Korpustyp: EU DCEP
Wir feiern hier die Reinheit.
Estamos aquí paracelebrar la pureza.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben feiern, das wir haben.
Hay mucha vida paracelebrar para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen sind wir Gastgeber der einflussreichsten Bürger Capuas und feiern unsere neue Stellung.
Dentro de dos días, seremos anfitriones de la gente más influyente de Capua, paracelebrar el padrinazgo.
Korpustyp: Untertitel
- Toll, William. Ich würde das gerne mit euch feiern.
Es genial William, desearía estar allí paracelebrar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange überlegt, wo wir mit euch beiden euren Hochzeitstag feiern könnten.
Estuve toda la noche pensando cuál sería el mejor sitio paracelebrar su aniversario, el viernes.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, was wir in unserem Leben feiern können?
¿Qué hay en nuestra vida paracelebrar?
Korpustyp: Untertitel
Rund 400.000 Besucher feiern jedes Jahr den Sommer in Stuttgart!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Für diese Zeit sollte man auch schon sehr früh buchen, da viele Touristen Weihnachten und Neujahr gerne in Berlin feiern, das Flair der Stadt bei solchen Ereignissen erleben wollen.
DE
Para este momento usted debe reservar una muy temprana, porque muchos turistas como paracelebrar la Navidad y Año Nuevo en Berlín, quieren experimentar el ambiente de la ciudad en eventos.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
feierncelebrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen Angehörige von nationalen Minderheitengruppen werden das In-Kraft-Treten des Verfassungsvertrags feiern.
Millones de personas pertenecientes a grupos de minorías nacionales celebrarán la entrada en vigor del Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mögen viele als großen Erfolg feiern, meine Fraktion tut das nicht.
Muchos lo celebrarán como un gran éxito, pero mi grupo no se unirá a tales celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Tag, den Sie feiern werden.
Este es un día que celebrarán.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre Service werden mit einem Schwert belohnt, zehnjährige Veteranen erhalten einen Schild, fünfzehn Jahre Service werden mit einem speziellen Ring belohnt und dieses Jahr werden wir erstmalig zwanzig Jahre Service feiern.
Una espada por cinco años, un escudo para los veteranos de diez años y un anillo especial para reconocer quince años de servicio. Este año marca la primera vez que los empleados de Blizzard celebrarán veinte años de servicio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Unsere Freunde von Machinima.com werden das Event in Nordamerika live übertragen, bei dem Blizzard Entwickler zusammen mit den Spielern die Ankunft der Erweiterung feiern werden.
Nuestros amigos de Machinima.com retransmitirán la fiesta de lanzamiento norteamericana, donde los desarrolladores de Blizzard celebrarán la llegada de la expansión con los jugadores.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ganz genau, SALTATIO MORTIS werden bei ihrem kommenden Auftritt in Dinkelsbühl eine bombastische Geburtstagsparty mit exklusiver Pyroshow mit euch feiern, bei welcher die Beschreibung „(Hit-)Feuerwerk“ eine ganz neue Bedeutung bekommen wird!
DE
Exactamente, en su próximo show en el SUMMER BREEZE SALTATIO MORTIS celebrarán una fiesta de cumpleaños con un exclusivo espectáculo pirotécnico, donde la expresión “una explosión de éxitos” adquirirá un significado completamente nuevo.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und in der Nacht werden die heute in Oventik versammelten zapatistischen Gemeinden und die Völker der Welt mit Musik, Tanz und kulturellen Aktivitäten den dreizehnten Jahrestag des bewaffneten Aufstandes feiern, der die Welt am ersten Januar 1994 überraschte.
Y, por la noche, los pueblos zapatistas y los pueblos del mundo reunidos hoy en Oventik celebrarán con música, baile y actividades culturales el treceavo aniversario del levantamiento armado que sorprendió al mundo el primero de enero de 1994.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen feiern dabei ihre Premiere auf der Leitmesse der weltweiten Wein- und Spirituosenbranche – ebenso wie hochkarätige internationale Spirituosenanbieter.
Muchos de ellos celebrarán aquí su debut en la feria líder del sector mundial del vino y las bebidas alcohólicas, al igual que proveedores de bebidas alcohólicas de alto nivel.
Viele von ihnen feiern dabei ihre Premiere auf der Leitmesse der weltweiten Wein- und Spirituosenbranche – ebenso wie hochkarätige internationale Spirituosenanbieter.ProWein 2014 mit großer „Champagne Lounge“ und spannenden Neuausstellern im Spirituosenbereich - Mehr dazu
Muchos de ellos celebrarán aquí su debut en la feria líder del sector mundial del vino y las bebidas alcohólicas, al igual que proveedores de bebidas alcohólicas de alto nivel.ProWein 2014 contará con un gran “Champagne Lounge” e interesantes expositores noveles en el sector de las bebidas alcohólicas - continuar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Meine Gedanken gehen ganz besonders zu den geliebten Brüdern und Schwestern der Orientalischen Kirchen, die dem Julianischen Kalender entsprechend morgen die heilige Weihnacht feiern werden:
Mi pensamiento va de modo particular a los amados hermanos y hermanas de las Iglesias orientales que, siguiendo el calendario juliano, celebrarán mañana la santa Navidad:
Herr Präsident! Nächste Woche werden Menschen auf der ganzen Welt das Leben des schottischen Nationaldichters Robert Burns feiern.
Señor Presidente, la próxima semana se celebrará en todo el mundo la vida del poeta nacional de Escocia, Robert Burns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird Ihre Überlegung im Protokoll stehen, aber ich glaube, jeder wird es zumindest am 31. Dezember dieses Jahres und möglicherweise zweimal feiern.
Por lo tanto, su reflexión constará en Acta, pero creo que cada uno lo celebrará, por lo menos, el 31 de diciembre de este año y posiblemente dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im nächsten Monat werden die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union mit zehn ihrer Amtskollegen aus dem Mittelmeerraum anlässlich des zehnten Jahrestags des Barcelona-Prozesses zusammentreffen, um die Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu feiern.
El mes próximo, los Jefes de Estado de la Unión Europea se reunirán con sus homólogos mediterráneos con ocasión del décimo aniversario del Proceso de Barcelona, que celebrará la Asociación Euromediterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird dieses Ereignis feiern, das zu einem Symbol der Einheit und Freiheit wurde, ohne dabei die lange Reihe von tragischen Ereignissen - ob in Deutschland, der Tschechoslowakei, Ungarn, Polen, Rumänien oder den baltischen Staaten -, zu vergessen, die das Gesicht Europas verändert haben.
El Parlamento celebrará este acontecimiento como símbolo de unión y de libertad, sin olvidar los sucesos trágicos que ocurrieron en Alemania, Checoslovaquia, Hungría, Polonia, Rumanía y en los países bálticos, y que marcaron a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
In drei Tagen wird man auf dem Schiff des Kaisers die Entsendun…der Truppen feiern und Chacha offiziell zu seiner Konkubine machen.
Dentro de tres día…se celebrará una ceremonia para el envío de tropa…en el buque del Taiko Hideyoshi. All…presentará a Chacha como su concubina.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme an, Sie feiern heute Abend.
- Supongo que lo celebrará esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie feiern bald eine große Party, wissen jedoch noch nicht, wie die Deko aussehen soll?
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tombola hat angekündigt daβ sie eine Reihe von Möglichkeiten an Künstler anbieten wird wobei die Spieler im oft kopierten Spiel viel gewinnen können Zu feiern wird die Unternehmung das Spiel wie Titel der Woche benennen, das in den Mittelpunkt brengen und einen Reichtum an versicherten Jackpots anzubieten für alle Spielsaale worin das gespielt wird.
Tombola anunció que ofrecerá a los jugadores numerosas oportunidades de ganar en grande en el muy imitado juego híbrido. La compañía nombrará al juego como su principal título de la semana y ofrecerá abundantes potes garantizados en el juego a lo largo de todos los cuartos donde se celebrará.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Baila en Cuba (tanz in Kuba), Weltzusammenkunft von Tänzer und Tanzakademien von Casino-Tanz und Salsa, organisiert von Paradiso, die Kultur-Tourismusagentur von Artex, wird in Havanna von 22 bis 27 November 2015 feiern undes wird der Musik Gattung „Mambo“ widmen.
Baila en Cuba, Encuentro Mundial de Bailadores y Academias de Baile de Casino y Salsa, organizado por Paradiso, la agencia de turismo culturalde Artex,se celebrará en La Habana, del 22 al 27 de noviembre de 2015 y estará dedicado al género musical “Mambo”.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Fundación Luis Beltrán Prieto Figueroa feiern den Geburtstag der "Teacher of America", mit Aktivitäten, die heute beginnt und bis zum 7. Mai zu verlängern, so der Präsident der Organisation,
La Fundación Luis Beltrán Prieto Figueroa celebrará el natalicio del “Maestro de América”, con actividades que comienzan hoy y se extienden hasta el 7 de mayo, según informó el presidente de la organización,
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
feiernconmemorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass wir bald den 20. Jahrestag des Niedergangs des Kommunismus in den Ländern Zentral- und Osteuropas feiern werden.
No olvidemos que pronto se va a conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del comunismo en los países de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere EU-Delegationen haben Tage der offenen Tür organisiert, um den 10. Jahrestag von Resolution 1325 zu feiern und sich mit lokalen Frauengruppen zu treffen, beispielsweise im Kosovo, in Bosnien und Herzegowina und im Irak.
Varias delegaciones de la UE han organizado jornadas de puertas abiertas para conmemorar el Décimo Aniversario de la Resolución 1325 y para reunir a grupos locales de mujeres, tales como los de Kosovo, Bosnia y Herzegovina e Iraq, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament zu seiner Initiative, den 10. Jahrestag unserer Gemeinschaftswährung hier in dieser Plenarkammer des Europäischen Parlaments in Straßburg zu feiern, beglückwünschen.
Y quiero felicitar al Parlamento por esta iniciativa de conmemorar hoy aquí, en este Salón de Plenos del Parlamento Europeo de Estrasburgo, el décimo aniversario de nuestra moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen ganz besonderen Grund, diese Abkommen zu feiern, denn einer meiner Vorfahren hat das Britische Rote Kreuz ins Leben gerufen.
Tal vez esté yo autorizada a aducir una razón especial para conmemorar estos convenios, pues uno de mis familiares fundó el movimiento británico de la Cruz Roja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum, das Leid von Millionen Menschen zu feiern. Es geht darum, die dramatischen Konsequenzen zu verstehen, die ihren Ursprung in den totalitären Praktiken in vielen Ländern Europas hatten und haben.
No se trata de conmemorar el sufrimiento de millones de personas, sino de comprender las dramáticas consecuencias que se derivaron y que todavía se derivan de las prácticas totalitarias en muchos países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass Deutschland vergangene Woche den 13. Jahrestag seiner Wiedervereinigung feiern konnte, während das Baskenland weiterhin zerrissen ist: in den nördlichen Teil, der französisches Staatsgebiet ist und überhaupt nicht anerkannt wird, und in zwei eigene Gebietskörperschaften innerhalb des Königreichs Spanien.
Permítanme recordarles que Alemania pudo conmemorar la semana pasada el 13 o aniversario de su reunificación, mientras que el País Vasco sigue desmembrado: la parte norte, sin reconocimiento alguno bajo la administración francesa, y dos administraciones formando parte del Reino de España.
Korpustyp: EU DCEP
Der kommende Sonntag bietet Gelegenheit, Rückschau zu halten, einen Ausblick in die Zukunft zu wagen und auch, um zu feiern - denn die EU begeht den 50. Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom.
Con motivo del 50 Aniversario de la firma del Tratado de Roma, Madrid y Barcelona acogieron distintas actividades para conmemorar el medio siglo de construcción europea.
Korpustyp: EU DCEP
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
Jason trajo una caja de puros cubanos para conmemorar mi retiro.
Korpustyp: Untertitel
Tante Ludovika und deine liebe Kusine Nene sind aus Possenhofen gekommen, um mit uns gemeinsam deinen morgigen Geburtstag zu feiern.
Ludovica y su tía Nené primo vino de Possenhofe…para conmemorar su cumpleaños!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir helfen meine Gehaltserhöhung zu feiern.
Tienes que ayudarme para conmemorar mi aumento.
Korpustyp: Untertitel
feiernfiestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich hoffe, er ist nicht nur da, um Partys zu feiern und Sex zu haben.
Sólo espero que no lo haga para ir a fiestas y tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
lmmer nur schwimmen, segeln, feiern und solche Sachen.
Sólo nadas, vas en yate, acudes a fiestas y cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gut zu feiern, aber es ist auch gut zu wissen, warum ihr hier seid.
Es bueno que haya fiestas así y que sepáis para qué habéis venido.
Korpustyp: Untertitel
Das wird der Jugend die Chance geben, ein bisschen Dampf abzulassen und mit uns gemeinsam unsere glorreiche Vergangenheit zu feiern.
Nuestros jóvenes van a poder liberarse un poco, Y compartir con nosotros las fiestas de nuestro pasado glorioso.
Korpustyp: Untertitel
Die feiern gerne mit dem ganzen Geld, das sie durch die Arbeit Anderer verdienen.
A ellos les gusta hacer fiestas con el dinero que le quitan a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die leben es zu feiern.
Sí, a ellos les encantan las fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute mögen es zu feiern, oder?
A la gente le gustan las fiestas ¿O no?
Korpustyp: Untertitel
Mochte es Hannah zu feiern?
¿Le gustaban las fiestas a Hannah?
Korpustyp: Untertitel
lmmer nur schwimmen, segeln, feiern und solche Sachen.
Solo nadas, vas en yate, acudes a fiestas y cosas asi.
Korpustyp: Untertitel
Was sie früher getan hat, war mehr als nur zu feiern.
Era más que ir de fiestas, lo que usualmente hacía.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, ich freue mich, Sie daran erinnern zu dürfen, dass wir heute den 62. Jahrestag des Bestehens der Vereinten Nationen feiern.
Señorías, tengo el placer de recordarles que hoy estamos celebrando el 62º Aniversario de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Erweiterung jedoch nicht mit einer tiefgreifenden Verfassungsänderung einhergeht, so feiern wir zurzeit aller Wahrscheinlichkeit nach den Tod der Europäischen Union.
Si esa ampliación no va acompañada de un profundo cambio constitucional, probablemente lo que estamos celebrando es la muerte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss aber auch gesagt werden, dass wir ohne die Entschlossenheit und Kompetenz der portugiesischen Ratspräsidentschaft heute nicht die Umwandlung des Mandats in einen Vertrag feiern würden.
Sin embargo, también es verdad que, sin la determinación y competencia de la Presidencia portuguesa, no estaríamos hoy celebrando el haber transformado un mandato en un Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der wir den 50. Jahrestag der Römischen Verträge feiern, muss Europa seinen Bürgern zeigen, dass es für sie nicht nur ein Rahmen des Friedens und der Demokratie bleibt, sondern vor allem ein Rahmen, der sie vor den Auswüchsen eines uneingeschränkten Liberalismus schützt.
Ahora que estamos celebrando el 50º aniversario del Tratado de Roma, Europa debe demostrar a sus ciudadanos que no solo es un vehículo para la paz y la democracia, sino también, sobre todo, un vehículo para protegerlos frente a los excesos del liberalismo total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute aber schon feiern, dass Beschränkungen ausländischer Dienstleister gerechtfertigt und staatliche Maßnahmen gegen sie verhältnismäßig sein müssen, dann feiern wir im Jahre 2006 etwas als Errungenschaft, was spätestens seit 1994 selbstverständlich sein sollte.
Cuando en 2006 celebramos el hecho de que las restricciones impuestas a los prestadores de servicios extranjeros deban justificarse y las medidas nacionales tomadas contra ellos deban ser proporcionales, estamos realmente celebrando, sin embargo, la consecución de algo que debió haberse dado por hecho a más tardar en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, wie kommt es, dass die koreanischen Medien jetzt schon einen Sieg ihrer Automobilindustrie feiern, wo doch das Abkommen noch nicht einmal vom Kollegium der Kommission besprochen worden ist?
En cuarto lugar, ¿cómo es posible que los medios de comunicación coreanos ya estén celebrando la victoria de su sector automovilístico cuando el acuerdo ni siquiera ha sido discutido por el Colegio de Comisarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne sie würde die Slowakei heute nicht diesen wirtschaftlichen und politischen Erfolg feiern.
Eslovaquia no estaría hoy celebrando su éxito económico y político si no fuera por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir feiern heute den 40. Jahrestag der Römischen Verträge und es wäre eine schlechte Feier, wenn wir nach den Reden des Vormittags nicht eine ordentliche, aber wichtige Abstimmung durchführen könnten.
Hoy estamos celebrando el 40º aniversario del Tratado de Roma y sería una mala celebración, después de la retórica de esta mañana, no poder celebrar una votación ordinaria pero muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von den Besuchern erleben jetzt in Deutschland die Begeisterung und das Bangen um ihre Mannschaften und feiern gemeinsam ihre Siege.
Muchos se encuentran ahora en Alemania experimentando el entusiasmo y la preocupación por sus equipos, y celebrando juntos sus victorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir feiern gerade den 550. Jahrestag eines Sieges von globaler Bedeutung.
En estos momentos estamos celebrando el 550 aniversario de una victoria de importancia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feierncelebre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Programm für Sarajevo als Kulturhauptstadt das Leben und die menschliche Fähigkeit zum Überleben und Wiederaufbau feiern wird und dass uns allen dadurch bewiesen wird, in welchem Ausmaß der menschliche Geist das Gute und Schöne kultivieren und übermitteln kann, sogar nach Erfahren des tiefsten Leides.
Espero que el programa de Sarajevo, Capital de la Cultura, celebre la vida y la capacidad de supervivencia y de regeneración de la raza humana y que nos demuestre a todos la medida en que el espíritu humano puede cultivar y transmitir lo bueno y lo bello, incluso después de experimentar el sufrimiento más profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Verbot ablehnen, werden nicht die Menschen in den Krebsstationen feiern, sondern die in der Vorstandsetage der Tabakunternehmen.
Si la rechazamos, la gente que lo celebre no será la que está en las salas de oncología: serán los que llenan las Salas de juntas de las compañías tabacaleras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unter Umständen zu früh für die Partei, den Erfolg ihrer Anpassungsstrategie zu feiern.
Así, pues, puede ser prematuro que el Partido celebre el éxito de su estrategia de adaptación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission nachdrücklich auf, den 10. Jahrestag des Internationalen Tages der Familie am 15. Mai 2004 in allen Mitgliedstaaten der erweiterten Union in besonderer Weise zu feiern und zu begehen;
Ruega encarecidamente a la Comisión que señale de modo especial y celebre, el 15 de mayo de 2004, en todos los Estados miembros de la Unión ampliada, el décimo aniversario del Día internacional de la familia;
Korpustyp: EU DCEP
Veranstalten Sie ein Geschäftstreffen mit Freizeitcharakter, bei dem Golf die Hauptrolle spielt, oder feiern Sie eine romantische Hochzeit inmitten ruhiger Natur.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie jetzt eines der Bungalow.Net 's tierfreundlichen Ferienhäuser in Belgien für den Herbstferien und feiern Sie die Herbstsaison zusammen mit Ihren Lieben!
Reserve para las vacaciones de otoño en Bélgica una de las casas de vacaciones de Bungalow.Net que acepta mascotas y celebre la temporada junto con sus seres queridos!
Romantischer Sonnenuntergang über dem Mittelmeer, relaxen mit nackten Füssen im warmen Sand, ein Glas eisgekühlter Rosado zu einer spanischen Paella am Strand.... feiern Sie Ihre ganz persönliche Beach-Party im engsten Freundeskreis.
Una romántica puesta del sol sobre el Mediterráneo, relajarse con los pies descalzos en la cálida arena, una copa de vino rosado bien fresquito para acompañar un buen plato de paella en la playa.... celebre su fiesta más personal en la playa, rodeado de los amigos más íntimos.
Für die 100 Millionen Bürger der zehn neuen Mitgliedstaaten steht der 1. Mai nicht nur für den Tag der Arbeit, sondern auch für unsere Rückkehr nach Europa und unsere Wiedervereinigung mit Europa, und das werden wir in meinem Heimatland, in Ungarn, an diesem Tag feiern.
Para los 100 millones de ciudadanos de los diez nuevos Estados miembros, el 1 de mayo no solo se asocia al Día del Trabajador, sino también marca nuestra reunión con Europa, y esto es lo que ese día celebraremos en mi país, Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir feiern in diesem Jahr den 50. Jahrestag unseres Bestehens.
Este año celebraremos nuestro 50º aniversario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist überfällig, weil wir im nächsten Jahr das zwanzigjährige Jubiläum des Binnenmarktes feiern.
Esto es algo que se necesita desde hace mucho, porque el próximo año celebraremos el vigésimo aniversario del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 2. Mai werden wir hier im Europäischen Parlament die historische Situation der Schaffung einer gemeinsamen europäischen Währung begründen und auch feiern.
El 2 de mayo inauguraremos y también celebraremos en el Parlamento Europeo la situación histórica que significa la creación de una moneda común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende werden wir ohne jeden Zweifel die gleichen Erfolge feiern können, über die Sie heute hier im Rahmen der Beurteilung der Arbeit von Januar, Februar und März gesprochen haben.
Al final celebraremos los mismos éxitos, al igual que han hecho ustedes hoy aquí en el contexto de la evaluación de los resultados de enero, febrero y marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass wir auch 100 Jahre feiern, seit Marie Curie den Nobelpreis erhielt.
No deberíamos olvidar que también celebraremos los cien años desde que Marie Curie ganó el Premio Nobel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrice, mit Millionen von Männern und Frauen warteten wir auf deine Komposition für die Gründung der Europäischen Union die wir hoffen, bald feiern zu dürfen.
Patric…...millones de hombre…...y de mujeres esperaban la música que tú compusist…...para esta fiesta europe…...que todos esperamos y que pronto celebraremos.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche hole ich das Auto, und wir feiern.
La próxima semana tendré el coche y lo celebraremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine Rückkehr feiern, hier in all dem Staub.
Celebraremos entre el polvo y las telarańas.
Korpustyp: Untertitel
Beim Abendessen wollen wir das feiern.
Lo celebraremos todos juntos.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein Zeitpunkt, den alle Rumänen wirklich feiern können.
Este es un momento de auténtica celebración para todos los rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember feiern wir, und ich hoffe, dass am Schluss nicht ein Kater übrig bleibt, sondern dass am Schluss die Freude über das Feiern übrig bleibt.
Tendremos una celebración en diciembre, y confío en que lo que venga después no sea una resaca, sino un recuerdo positivo de la celebración en si, y de las razones que la motivaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deswegen im Parlament alles tun, um das Internationale Jahr der Chemie zu einem Erfolg zu machen, denn, wie Marie Curie sagte "ist es nun Zeit, mehr zu verstehen, damit wir uns weniger fürchten". Dieses Jahr zu feiern, ist der richtige Zeitpunkt, um das zu berücksichtigen.
Por ello, desde este Parlamento, debemos hacer todo lo posible para que el Año Mundial de la Química sea un éxito porque, como dijo Marie Curie, "dejamos de temer aquello que aprendemos a entender", y la celebración de este año es una buena ocasión para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montreal wird vor allem eine große Leistung feiern: Das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls.
Montreal será principalmente la celebración de un logro inmenso: la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der diese Woche stattfindende Europatag war dazu gedacht, die europäische nationale Identität zu feiern.
Señora Presidenta, el Día de Europa que ha tenido lugar esta semana se suponía una celebración de la identidad nacional europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 1990 konnten wir den Erfolg dieser Bemühungen mit dem Europäischen Jahr des Tourismus feiern.
En 1990, dicho esfuerzo se vio compensado con la celebración del Año Europeo del Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte der rechtsextremen Kundgebung in der letzten Woche in Prag gewidmet werden, bei der versucht wurde, die als Kristallnacht bekannte anti-jüdische Säuberungsaktion vom 9. November 1938 zu feiern.
Se debería prestar especial atención a la concentración de extrema derecha que tuvo lugar la semana pasada en Praga, cuyo objetivo era la celebración de la purga antisemita conocida como La noche de los cristales rotos del 9 de noviembre de 1938.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist die fünfzigjährige Partnerschaft zwischen den europäischen Staaten ein Grund zu feiern.
En primer lugar, los 50 años de asociación entre los Estados europeos constituyen un motivo de celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gibt Anlass dazu, all das, was wir zumindest in den zivilisierteren Ländern erreicht haben, zu feiern, wie beispielsweise das Frauenwahlrecht, das Recht auf Gleichstellung sowie die reproduktiven Rechte.
Eso merece una celebración de todo lo que hemos logrado, como el sufragio para las mujeres, el derecho a la igualdad y a los derechos reproductivos, al menos en los países más civilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde nicht ein Zeichen gesetzt, wenn ein Tag des Jahres bestimmt würde, an dem wir unser europäisches Kulturerbe als Bürger der Europäischen Union gemeinsam feiern?
¿No sería más simbólico designar un día del año para la celebración conjunta de nuestra herencia cultural europea como ciudadanos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
feierncelebramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Achtung und Durchsetzung der Menschenrechte wird gerade in dem Jahr, in dem wir den 50. Geburtstag der universellen Deklaration der Menschenrechte feiern, ein besonders wichtiges Thema sein.
El respeto de los derechos humanos va a ser un tema especialmente importante precisamente en un año en el que celebramos el 50 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Jahr, in dem wir den 60. Jahrestag des Atlantikbündnisses feiern, ist es an der Zeit, sein strategisches Konzept zu überdenken und es mit der neuen Realität in Einklang zu bringen.
En este año que celebramos el 60º aniversario de la Alianza Atlántica, ha llegado el momento de replantearse su concepto estratégico y adaptarlo a la nueva realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der in diesem Haus an dem Tag verabschiedet wurde, an dem wir zum einhundertsten Mal den Tag feiern, der den Frauen gewidmet ist.
He votado a favor de este informe, que ha sido aprobado en esta Cámara hoy que celebramos el centenario del día dedicado a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir auch zugeben, dass der Fortschritt, den wir heute feiern, auf Kosten der Transparenz und Aufrichtigkeit erreicht wurde.
Por otra parte, también tenemos que admitir que el progreso que hoy celebramos se ha logrado gracias a la transparencia y a la sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ins Europäische Parlament hinein - wir sind hier eine europäische Gemeinschaft - feiern hingegen Stammtischparolen fröhliche Urständ.
Hasta en el Parlamento Europeo -pues somos una Comunidad Europea- celebramos por el contrario esta circunstancia con frases sacadas de las tertulias del bar de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
Señor Presidente, en la actualidad celebramos el primer aniversario del rescate griego, pero no hay nada que celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2008 ist ein wichtiges Jahr für die Menschenrechte, da wir den 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und den 15. Jahrestag der Weltkonferenz der Menschenrechte feiern.
Este año es importante para los derechos humanos, dado que celebramos el 60 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y el 15 aniversario de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor meiner Abreise sagten sie zu mir: "Weihnachten steht vor der Tür, und wir in Bergamo feiern das Weihnachtsfest und das Fest der Heiligen Lucia.
Antes de mi viaje, ellos me dijeron: "Es Navidad, y en Bérgamo nosotros celebramos la Navidad y Santa Lucía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir feiern heuten den einhundertsten Jahrestag des Internationalen Frauentages, indem wir der Demonstration der Arbeiterfrauen gedenken, die Mitte des 19. Jahrhunderts in New York für gleiche Löhne demonstriert haben.
en nombre del Grupo PPE. - (HU) Señor Presidente, Señorías, hoy celebramos el centenario del día Internacional de la Mujer, en conmemoración de la manifestación de mujeres trabajadoras que tuvo lugar para protestar por la igualdad de salarios en Nueva York a mediados del siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO-Erklärung, die wir heute feiern, war die Folge eines mörderischen Krieges.
La declaración de la ONU que hoy celebramos fue consecuencia de una guerra criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feiernfiesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, Herr Präsident, daß es der Ehrgeiz Ihrer Präsidentschaft sei, möglichst wenig zu feiern, aber um so mehr und um so härter zu arbeiten.
Señor Presidente, usted ha declarado que será una Presidencia más de trabajo que de fiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
cuando pasaba con la muchedumbre, Guiándolos hasta la casa de Dios, con voz de Alegría y de Acción de gracias de la multitud en fiesta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern.
Celebraréis fiesta a Jehovah durante siete Días cada año. Esto es un estatuto perpetuo para vosotros, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen.
El Día 14 del mes primero tendréis la Pascua, fiesta de siete Días, y se Comerá panes sin levadura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin Öl zu einem Epha. Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er sieben Tage nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
En el Día 15 del mes séptimo, en la fiesta, él Proveerá, como en esos siete Días, para el sacrificio por el pecado, para el holocausto, para la ofrenda vegetal y para el aceite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können hier nicht feiern, wenn Vernon zuguckt.
No habrá fiesta si Vernon nos vigila.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Leben zerstört und jetzt möchten Sie feiern?
¿Me destrozas la vida y quieres llevarme a una fiesta?
Korpustyp: Untertitel
- Wir feiern und haben kein Eis mehr.
- Hola, hay una fiesta y no queda hielo.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen einfach, Alan und ich waren mit ihm saufen und wir feiern immer noch.
Di que Alan y yo nos emborrachamos con él y que seguimos de fiesta.
Korpustyp: Untertitel
- Charisse will nicht mit der Familie feiern.
En realidad, Charisse no quiere una fiesta familiar.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) Heute, da wir in meinem Land Portugal den 33. Jahrestag der Aprilrevolution feiern, ist es mir eine besondere Freude, hier in diesem Hohen Haus zur Stärkung der Rechtsvorschriften für die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu sprechen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) Ahora que en mi país, Portugal, se celebra el 33º aniversario de la Revolución de Abril, tengo el placer especial de estar en esta Cámara hablando sobre el fortalecimiento de la legislación sobre la información y consulta a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich zurück komme, könnten wi…Malkovichs 44sten feiern.
Pero cuando regrese, quizás podamos celebra…el gran 44 de Malkovich.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ausgegangen, um zu feiern. Wenn Sie auf ihn warten wolle…
Salió a celebra…así que si quieres esperarl…
Korpustyp: Untertitel
Und man hat eine Gottheit, die von übernatürlicher Gnade und Tugend spricht und so weiter, aber das Leben ist etwas, das sozusagen zu verabscheuen ist und nicht zu feiern und ein Körper ist etwas Scheußliches und nicht etwas Herrliches.
Tienen un Dios que habla de una gracia súper natura…...virtud y todo es…...pero la vida es algo que despreciar en lugar de celebra…...y un cuerpo es algo horrible en lugar de algo fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Andere Leute feiern ihren Erfolg, wir feierten mein Scheitern,
"La gente celebra el éxito pero nosotros celebrábamos el fracaso"
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen von Wadiya feiern...... das neue Kapitel ihres Landes.
El pueblo de Wadiya celebra un nuevo capítulo en su país.
Korpustyp: Untertitel
"Wir sind dennoch hier, um die Liebe von Andre und Santiago zu besiegeln." "Und zu feiern."
Pero hoy estamos aqu…...para confirmar y celebra…...el amor entre André y Santiago.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie alle eingeladen, um das Operndebut meines Sohnes zu feiern.
Los he invitado para celebra…...el debut de mi hijo en la ópera.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kutner, wer hat Ihnen gesagt, dass es schick wäre, oberflächliche Gegenstände einer heuchlerischen Zeit anzubringen, um eine erfundene Figur zu feiern?
Kutner, ¿quién le dijo que sería buena idea colgar representaciones superficiales de una temporada hipócrita que celebra a una figura mítica?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier sind, um die gelungene Knochenmarkstransplantation des Kindes zu feiern, haben Sie den Kuchen verpasst.
Si estás aquí para celebra…...el éxito del transplante de médula ósea de la niñ…...te perdiste el pastel.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Ihren Erfolg, und wir wollen ihn gemeinsam feiern.
Queremos su éxito y queremos celebrarlo juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war daher ein großer Erfolg, und der portugiesische Vorsitz, die Mitgliedstaaten, das Europäische Parlament und die Kommission sollten diese Tatsache wirklich feiern und mit wieder erstarktem Vertrauen in die Zukunft blicken.
Por ello fue un gran éxito, y la Presidencia portuguesa, los Estados miembros, el Parlamento Europeo y la Comisión deberían celebrarlo y mirar al futuro con una confianza renovada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur des Erfolges, dass wir alle ihn feiern wollen.
En la naturaleza del éxito está el deseo de todos de celebrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir nehmen die Olympischen Spiele zum Anlass, Menschenrechte in China zu fördern, oder wir müssen sie boykottieren. Keinesfalls dürfen wir China großartig feiern, wenn Menschenrechte weiter so eklatant missachtet werden.
Debemos usar las Olimpiadas para promover los derechos humanos en China, o boicotearlos, y una cosa que no podemos hacer es celebrarlo por todo lo alto en China si se continúa atentando contra los derechos humanos de manera tan flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir richtig verstehen, was die europäischen Bürger uns sagen, haben wir kein Recht, meine Damen und Herren Abgeordnete, zuzulassen, dass dieser Jahrestag nostalgisch oder melancholisch verläuft. Es muss ein aktiver Jahrestag sein, einer der das Wachstum ankurbelt, und so wollen wir ihn durch die Binnenmarktakte feiern.
Si entendemos bien lo que los europeos nos dicen, no tenemos derecho honorables diputados a permitir que este aniversario sea nostálgico o melancólico; ha de ser un aniversario dinámico, uno que impulse el crecimiento y así es como queremos celebrarlo a través del Acta del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine ganze Nacht zusammen, um zu feiern.
Tendremos una noche entera para celebrarlo juntos.
Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis werden wir feiern mit einem 10-h-Geländemarsch.
Vamos a celebrarlo comenzando un entrenamiento de 10 h. diarias.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich bin sicher, es ist nicht zu früh für eine Flasche Champagner, um zu feiern, oder? Nie.
- Señores, estoy seguro de que no es demasiado pronto para celebrarlo con una botella de champagne, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Si quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. A moverte, a pensar, a vengarte con hono…...y vivir para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wo wollen wir feiern?
Qué haremos para celebrarlo?
Korpustyp: Untertitel
feierncelebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufmerksamkeit, die dieses Hohe Haus und andere öffentliche Stellen dieser Angelegenheit geschenkt haben, war dem Erzielen einer Lösung förderlich. Darum danke ich Ihnen und ermuntere Sie alle, das neue Jahr 2004 mit einem angemessenen Getränk zu feiern!
La atención que esta Asamblea y otros organismos públicos prestaron a este asunto ayudó a alcanzar una solución, por lo que les doy las gracias y les aliento a todos a que celebren el Año Nuevo 2004 con una bebida adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider könnten die Organisatoren der gewalttätigen Demonstration und ihre verschiedenen Befürworter vom linken Flügel dieses Parlaments morgen einen Sieg feiern.
Por desgracia, puede ser que los organizadores de la violenta manifestación y muchos de los que la apoyan entre la izquierda de este Parlamento mañana celebren una victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in London hat unglücklicherweise einen völlig falschen Kurs eingeschlagen, und ich finde es recht paradox, daß Herr Brown und Herr Blair ein Jahr, nachdem sie ihr Amt in der Downing Street antraten, jetzt feiern, daß sie wieder einmal den Euro-Dampfer verpaßt haben.
Desgraciadamente el gobierno de Londres ha conducido en la dirección equivocada y me parece irónico que un año después de la entrada del Sr. Blair y del Sr. Brown en Downing Street ahora celebren haber perdido el eurobarco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alle Verbände, Dörfer und Städte in den Grenzregionen werden die Einladung in die Euroregion Tatra am 21. Dezember annehmen und an den Grenzübergängen den größten Erfolg der europäischen Integration feiern, nämlich die Beseitigung der Grenzen, die sie bisher getrennt haben.
Espero que todas las asociaciones, pueblos y ciudades de las zonas fronterizas respondan a la invitación de la región de Tatry y el 21 de diciembre celebren en los cruces fronterizos el mayor éxito de la integración europea: la eliminación de las fronteras que solían dividirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Philharmonie auf dem Kirchberg feiern die Regierung, die Kommission und das Parlament den Europatag am 5. Mai.
Madrid y Cataluña no serán las únicas comunidades españolas que celebren la fiesta de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Nun ist es Zeit, die erste gemeinsame Nacht zu feiern.
Bueno, llegó el momento de que celebren juntos su primera noche.
Korpustyp: Untertitel
"Zeigen Sie mir diese Freiheit, verteidigen und feiern Sie siein Ihren Klassenzimmern.
Muestrenme eso, defiendan eso, celebren eso en las escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jesus bereits Ihr Weg ist, feiern Sie Ihren Glauben mit Ihren Nachbarn.
Si ya creen en Jesús, celebren su fe con su vecino.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Einladung bitten Sie die Mädchen, das zu feiern.
Con esta invitación, Ud. Les pide que lo celebren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Menschen, die behaupten, sie wollen, dass alle ihren Tod feiern. Jeder soll seinen Spaß auf der Beerdigung haben, und keinen interessiert der Tote.
Odio a la gente que finge querer que todos celebren su muert…...y todo el mundo se está divirtiendo en la fiest…...y a nadie le importa un bledo el muerto.
Korpustyp: Untertitel
feierncelebraciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nur feiern können, wenn diese politischen Gefangenen freigelassen werden, wenn den Opfern, denen ins Auge geschossen wurde, Gerechtigkeit widerfahren ist und wenn diese Kommunisten dieses Blutvergießen beendet haben werden und ein für alle Mal auf dem Kompost der Geschichte entsorgt wurden.
Yo sólo haré celebraciones cuando los prisioneros políticos sean puestos en libertad, cuando se haga justicia con las víctimas abatidas y cuando estos comunistas terminen con esta masacre y sean relegados al cubo de basura de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen, die heute abend mit einem Feuerwerk im Zentrum dieser Stadt ihren Nationalfeiertag begehen, haben ein Recht darauf, inmitten der Masse von Menschen, die mit ihnen feiern, nicht einem vermeidbaren Risiko ausgesetzt sein zu müssen.
Los franceses que celebran esta noche la Toma de la Bastilla con fuegos de artificio en el centro de esta ciudad tienen derecho a esperar que no correrán ningún riesgo evitable en medio de la multitud que también participa en las celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Tag, an dem es sehr viel zu feiern gab, sollten wir bedenken, wie viel wir in der Europäischen Union in sehr kurzer Zeit erreicht haben.
En el día de hoy –un día lleno de celebraciones– es importante recordar lo lejos que hemos llegado en la Unión Europea en un corto periodo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahreswechsel ist die perfekte Zeit, um mit Freunden und Familie zu feiern oder an neue und aufregende Orte zu reisen.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Johannes Paul II. hat diese Idee immer unterstützt, und das ist auch in seinem Apostolischen Schreiben 'Dies Domini' dargelegt. Dort sprach er davon, dass Sonntagsmessen, wie wir sie feiern, 'angesichts besonderer Anforderungen erzieherischer oder pastoraler Natur' gefeiert werden könnten.
IT
De hecho, Juan Pablo II siempre había apoyado esta idea, e incluso la expuso en su Carta Apostólica «Dies Domini», donde hablaba de la posibilidad de que «en consideración de particulares exigencias formativas y pastorales» estas celebraciones de la misa dominical pudieran tener lugar.
IT