linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feiertag día festivo 406
fiesta 387 festivo 211 festividad 70 día feriado 41 fiesta nacional 6 día no laborable 2 feria 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feiertag sticking 1

Verwendungsbeispiele

Feiertag día festivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Deutsch Intensivkurse starten an einem Dienstag wenn Montag ein Feiertag ist. DE
Si el lunes es día festivo, el curso empezará el martes. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Montag, der 31. Oktober, Dienstag, der 1. und Mittwoch, der 2. November 2005, sind Feiertage für die Kommission.
El lunes 31 de octubre, el martes 1 y el miércoles 2 de noviembre de 2005 son días festivos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Bank macht in 8 Minuten zu und Montag ist Feiertag.
- El banco cierra en ocho minutos y el lunes es día festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutsch Sommerintensivkurse starten an einem Dienstag wenn Montag ein Feiertag ist. DE
Si el lunes es día festivo, el curso empezará el martes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Donnerstag, der 13., Freitag, der 14. und Montag, der 17. April 2006 sind Feiertage für die Kommission.
El jueves 13, el viernes 14 y el lunes 17 de abril de 2006 son días festivos de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, wir werden es Ryan nach den Feiertagen sagen.
He pensado decírselo a Ryan después del día festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist dann am 15.August auch noch Feiertag, Mariä Himmelfahrt. DE
El 15 de agosto es además día festivo, La Asunción. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten müssen wir uns um einen wirklichen europäischen Feiertag bemühen.
Creo que deberíamos comprometernos a declarar ese día festivo en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Feiertag heute wurde von der Glückwunschkarten-lndustrie erfunden, damit die Leute sich beschissen fühlen.
Hoy es un día festivo inventado por las empresas de tarjeta…para que la gente se sienta fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ?aktuellen Predigten? sind für den nächsten Sonn- bzw. Feiertag bestimmt. DE
Son consignadas para el domingo (o día festivo) que viene próximo. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offizieller Feiertag .
gesetzlicher Feiertag día festivo 6 . .
Frohe Feiertage! . .
staatlicher Feiertag . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feiertag

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entspannen, die Feiertage genießen?
Relájate, disfruta de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sonn- und Feiertage, Samstage
Domingos y vacaciones; sábados
   Korpustyp: EU DCEP
Region für Feiertage:@info:whatsthis
Período de vacaciones: @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Feiertage und so.
La epoca de vacaciones y todo
   Korpustyp: Untertitel
Schulferien und Feiertage in: ES
Casas y apartamentos de vacaciones ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
» Auch ohne Feiertage Nacht IT
» Aun sin vacaciones noche IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Feiertage und Schulferien Gratis:
Preguntas y respuestas sobre gratis descargar waze
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Feiertage im Ferienhaus ES
Sugerencias casa de vacaciones sol y playa ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Feiertage und Schulferien Gratis Feiertage und Schulferien Gratis
Preguntas y respuestas sobre software compra y venta gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Kommt nicht vor dem Feiertag.
No llegan hasta el cuatro de julio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bestimmungen über bezahlte Feiertage
Asunto: Normas que rigen las vacaciones pagadas
   Korpustyp: EU DCEP
Feiertage aus dem Kalender anzeigen
Mostrar vacaciones desde su calendario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Nur bis zum ersten Feiertag.
Sólo por el día de San Esteban.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Feiertage fangen morgen an.
Tus vacaciones no empiezan hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Feiertag heiligen.
Conservarás sagrado el día sabático.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Feiertag, der Namenstag.
Hoy es el día de varios Santos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss mal in Feiertags--
Alguien necesita estar de vacacione…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Feiertag, heute--
Es día de fiest…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Feiertag.
- Es como el Día de la Bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Der heiligste Feiertag der Juden.
El más sagrado del calendario judío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre heute zum Feiertag.
¡Declararé un día de fiiesta!
   Korpustyp: Untertitel
Viele bezahlte Urlaubs- und Feiertage
Vacaciones y días de descanso pagados
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
alle Feiertag und Samstag Abfahrtsort: ES
viernes y sábados Punto de salida: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Feiertage in Benidorm:
Permalink to Vacances a Benidorm:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Feiertag der Kukeri in Toronto
Kukeri celebración por segunda vez en Toronto
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sa/So und Feiertage geschl. ES
Cerrado fin s y fest. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
stockfotos von feiertage, lizenzfrei feiertage bilder, dreamstime, feiertage stockfotografie, fotos herunter laden, kostenlose fotos, preiswerte bilder
fotos de stock de vacaciones, libres de derechos vacaciones imágenes, dreamstime, vacaciones fotografía de stock, descargar fotos, fotos libres de derechos, imágenes baratas
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Nicola kommt über die Feiertage her?
Nicola viene a Roma para las navidades, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Welche sind denn die interessantesten Feiertage?
¿Cuáles son las más sexys?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind deine ersten Feiertage ohne ihn.
Son tus primera Navidades sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feiertag hat gestern Abend richtig angefangen.
El puente de este fin de semana empezó ayer por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Am ersten Feiertag geh ich zu Mutter.
-Voy con mamá el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage stehen vor der Tür-
Navidad está a la vuelta de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Se le descompuso el coche a papá y no encontró dónde arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Feiertage dürfte es ruhig bleiben.
Todo estará tranquilo en Nochebuena.
   Korpustyp: Untertitel
Am Feiertag hatte Moriba nur noch Shorts.
El día de la fiest…Moriba llevaba apenas un calzoncillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Anas erste Feiertags-Saison.
Son las primeras vacaciones de Ana.
   Korpustyp: Untertitel
06.30-10.30 Uhr Mo-So und Feiertage
a partir de las 15:00 horas
Sachgebiete: verlag gastronomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Montag bis Sonntag, einschließlich der Feiertage:
De lunes a domingo, vacaciones incluidas:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aufregende Feiertage in der Premier League
fin de semana de despedidas
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Feiertag, Sonntag um 10:00 Uhr ES
Martes, Viernes y Domingos a las 10:30 am ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschenke für den Kindergeburtstag und Feiertage
3D Puzzle aa regalos de Pascua
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
27. AprilBekanntmachung über die Mai-Feiertag
27 de abrilNotificación de The May Day Holiday
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
11. Juli – Feiertag der Flämischen Gemeinschaft
11 de julio – Día de la Comunidad flamenca
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
27. September – Feiertag der französischen Gemeinschaft
27 de septiembre – Día de la Comunidad francesa
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Seravezza, Feiertage und Tourismus in Seravezza, Versilia
Seravezza, vacaciones y turismo en Seravezza, Versilia
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Massarosa, Feiertage und Tourismus in Massarosa, Versilia
Massarosa, vacaciones y turismo en Massarosa, Versilia
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Camaiore, Feiertage und Tourismus in Camaiore, Versilia
Camaiore, vacaciones y turismo en Camaiore, Versilia
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lokaler Feiertag ist am 17. Juli.
Se celebra un festival local anualmente el 17 de julio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Stazzema, Feiertage und Tourismus in Stazzema, Versilia
Stazzema, vacaciones y turismo en Stazzema, Versilia
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Viareggio, Feiertage und Tourismus in Viareggio, Versilia
Viareggio, vacaciones y turismo en Viareggio, Versilia
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen von Feiertags- oder Mondkalendern zu Outlook.com
Agrega una cuenta de Gmail
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Feiertag werden verschiedenste Veranstaltungen durchgeführt:
Este día tienen lugar diversas actividades:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ein Feiertag in der Geschichte der Wissenschaften.
Esta es la fecha más importante. en la historia de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der 9. Mai ist aber auch der europäische Feiertag.
Este día es también el Día de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie„ Feiertag“.
Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen de ocasiones especiales próximas. Estos son eventos desde desde su configuración de vacaciones o eventos con categoría « Vacaciones »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersichts-Seite anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie„ Feiertag“.
Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen de eventos próximos. Estos son eventos desde su configuración de vacaciones o eventos con la categoría « Vacaciones ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie die Region für Feiertage aus.@label
Seleccione el período de vacaciones a utilizar. @label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Auslassung christlicher Feiertage im Kalender der Kommission
Asunto: Un calendario de la Comisión omite las fechas cristianas
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Feiertag, Heiliger Vater, war ein großer Erfolg.
¿Su día de coronación, Santo Padre, fue un gran éxito?
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Feiertage der Kalender bringt sie immer wieder
Que el calendario les brinde
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Feiertage der Kalender bringt sie immer wieder
FELIZ AÑO NUEVO Que el calendario les brinde
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst die Feiertage wenigstens mit Marissa, oder?
Por lo menos vas a pasar las navidades con Marissa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Feiertage. Ich brauche eine Pause.
Es Navidad, necesitaba un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Nun werdet ihr fragen, wo so ein Feiertag herstammt.
Quizá te preguntes cómo se empezaron a celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge heiliger Feiertage sind vergangen, seit deinem letzten Anruf.
Un montón de días santos han venido y se han ido desde la última vez que llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verbringen Sie den ersten Feiertag in der Golden Week?
¿Cómo están pasando el primer día de la "Semana Dorada"?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Feiertag in der Geschichte der Wissenschaften.
Ésta es una fecha clave en la historia de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verbringen die Feiertage gemeinsam in New York.
Pensaba que pasáramos juntos las vacaciones en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Was ziemlich unverschämt ist. Es ist ein Feiertag.
Lo cual, creo, es bastante atrevido de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum;
' Guardaréis mis Sábados y tendréis en reverencia mi santuario.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich werde Sie für die Feiertage alle entlausen lassen.
Os voy a despiojar para las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja. Ein richtiger Feiertag für die Baileys!
Sí, otro día de números rojos para los Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt das sie eigentlich während der Feiertage arbeitet.
Ya sabes que habitualmente trabaja durante las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse, Öffnungszeiten der Botschaft, Feiertage sowie Erreichbarkeit in Notfällen DE
Dirección y teléfono de la Embajada, días la Embajada estará cerrada DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der Mittsommer ist einer der wichtigsten Feiertage in Finnland.
La naturaleza nunca está lejos en Finlandia.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ja, und dann hast du den größten Feiertag genomme…
Sí, y luegos nos quitaste la mayor fiest…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Feiertage hart für Militärfamilien sein können.
Sé que las Navidades pueden ser duras para las familias militares.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst etwas Hitze nicht deine Feiertage ruinieren lassen.
No debes dejar que un poco de calor te arruine las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß du, wir haben die Feiertage noch nie zusammen verbracht.
Como sabes nunca hemos pasado las vacaciones juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Bereden wir das doch über die Feiertage.
No hay problema. ¿ Por qué no lo hablamos en vacaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie wird für die Feiertage zusammen kommen.
Esta familia reuniéndose en vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Feiertage näher rücken, nähern wir uns der Famili…
Según se acercan las vacaciones, nos acercamos a nuestras familia…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Feiertag in der Geschichte der Wissenschaften.
Esta es la fecha mas importante. en la historia de la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Home | Routen für Feiertage | Die Farben von Valdarno IT
Home | Itinerarios para las vacaciones | Los colores de Valdarno IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Routen für Feiertage::Routen Urlaub in der Nähe von Arezzo IT
Itinerarios para las vacaciones::Itinerarios de vacaciones cerca de Arezzo IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Feiertage 2014, an denen die Botschaft geschlossen bleibt: DE
En el año 2014, la Embajada permanecerá cerrada durante los siguientes días: DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Mittsommer ist einer der wichtigsten Feiertage in Finnland.
Finlandia es la tierra del sol de medianoche.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir führen unsere Rituale, Religionen und Feiertage vor.
Estamos desplegando nuestros rituales, nuestra religión y nuestros días sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Corsica Sardinia Ferries steigert nicht nur für die Feiertage
Corsica Sardinia Ferries aumenta no sólo para las vacaciones
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diesen Feiertag braucht man nicht groß zu erklären.
Este dulce no requiere mucha explicación.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Spanien ist dieser Tag ein größerer Feiertag als Weihnachten.
En España, se celebra más este día que la Navidad.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der jüdische Feiertag Yom Kippur in Israel ist genau das.
En Israel, el festival judío de Yom Kippur es justamente eso.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist alles Schenkens und Feiertag Feier von hier.
Todo es celebración navideña de regalos y de aquí.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Höhere Preise für besondere Veranstaltungen, Feiertage oder Feriensaison möglich EUR
Suplemento de tarifas aplicable en vacaciones/acontecimientos especiales EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Feiertage, an denen die Botschaft geschlossen sein wird DE
Boletines de la embajada Archivo DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag ( Für Feiertage geschlossen bis 1er März 2016)
Todos los días ( cerrado por vacaciones hasta el 1 de Marzo 2016)
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bezahlte Feiertage und jedes Quartal einen Tag frei (Quartalstag)
Vacaciones bien pagadas y un día libre incluido cada trimestre
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Samstags, sonntags und feiertags gilt diese Karte den ganzen Tag! DE
Los fines de semana es válida las 24h. del día. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Agentur Organisation Feiertage - Agentur für Künstler des Originalgenres RU
Agencia de Organización de vacaciones - Agencia de artistas género original RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite