Feiertage anderer Religionen sind sehr wohl in dem Kalender aufgeführt, der aus Steuermitteln gezahlt wurde.
En cambio, las fiestas de otras religiones sí están señaladas en la agenda, que ha sido financiada con el dinero del contribuyente.
Korpustyp: EU DCEP
Einige haben mehr als sechzig Kunden an Samstagen und vor Feiertagen.
Sesenta clientes al día no son raros los sábados o vísperas de fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Feiertage und Wochenenden sind besondere Momente zu entspannen und auszuruhen.
Días de fiesta y fines de semana son momentos especiales para relajarse y descansar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Das sollte man an den Feiertagen auch tun.
Y así debemos hacerlo con ocasión de las fiestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feiertage waren sehr anstrengend für meine Mutter.
Las fiestas le robaron fuerzas a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona ist ein beliebtes Fremdenverkehrsziel, und die Restaurantindustrie ist daran gewöhnt, über die Feiertage viele Besucher zu bekommen.
Barcelona es un popular destino turístico, y la industria restauración gastronómica local está acostumbrada a tratar con turistas durante los períodos de fiestas.
Route Arrecife Hauptstadt ( außer Sonntags und Feiertags).
Ruta Arrecife Capital (excepto domingos y festivos).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien tauschen am ersten Montag des Monats Dezember Listen mit den Daten ihrer gesetzlichen Feiertage und Tage der Arbeitsruhe des folgenden Jahres aus.
El primer lunes de cada mes de diciembre, las Partes se comunicarán mutuamente los días de descanso y festivos oficiales del año siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute haben Tag und Nacht daran gearbeitet, sogar am Feiertag.
La gente trabajó día y noche en eso, incluso en festivos y vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Verwalten und organisieren Sie hier alle Urlaube, Geburtstage, Feiertage und weitere interne Veranstaltungen.
ES
Gestione y organice aquí todas sus vacaciones, cumpleaños, festivos y otros actos internos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unterlagen, Notifikationen oder Ersuchen jeglicher Art gelten niemals als an einem gesetzlichen Feiertag oder Tag der Arbeitsruhe eingegangen.
Ningún documento, notificación o solicitud se considerará recibido en un día de descanso o festivo oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie alle sind in die...... sonst so verschlafene Stadt Warren valley, Ohio abgestiegen...... wo der Feiertag und all sein merkwürdigen Traditionen...... sehr ernst genommen werden.
Todos descendiero…...a la ciudad usualmente adormecida de Warren Valley, Ohi…...donde el festivo y todas sus extrañas tradicione…...son tomados muy en serio.
Korpustyp: Untertitel
Samstag, Sonntag und Feiertage. Die Uhrzeiten werden vor Ort bekannt gegeben.
IT
Sábados, domingos y festivos Horarios que hay que conocer in loco.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Alle Tiere sind in der Regel jeden Tag morgens und abends, auch am Wochenende und an Feiertagen, auf Anzeichen von Morbidität und Mortalität hin zu untersuchen.
Se observará la morbilidad o la mortalidad en todos los animales, generalmente a primera y última hora del día, incluidos los fines de semana y festivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage...... wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert...... wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist...... und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Antes del cristianismo, el festivo celt…...era celebrado la única noche entre otoño e inviern…...cuando la barrera entre vivos y muertos era meno…...y con frecuencia incluía rituales que incluían sacrificios humanos.
Korpustyp: Untertitel
Sonntags und an Feiertagen ist die Rezeption geschlossen.
ES
Recepción permanece cerrada durante domingos y festivos.
ES
Son muy amables al celebrar con nosotros nuestra fiestanacional.
Korpustyp: Untertitel
Der Mittsommer ist DER Feiertag in Finnland und wird als Höhepunkt des Sommers und Ode ans Licht dementsprechend gefeiert.
El solsticio de verano es una fiestanacional en Finlandia, que se celebra como el punto álgido del verano y una oda a la luz.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Rezeption ist an Wochentagen bis 23:00 und am Wochenende und an Feiertagen bis 21.00 Uhr geöffnet.
La recepción abre hasta las 23:00 durante la semana, y hasta las 21:00 los fines de semana y días de fiestanacional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Preise in der Hochsaison (Weihnachten, Ostern und spanische Feiertage) auf Anfrage.
¡Consulte los precios de temporada alta (Navidad, Semana Santa y fiestasnacionales)!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant ist von Montag bis Freitag geöffnet. Am Freitagabend und an Feiertagen sowie im August und zu Weihnachten ist das Restaurant geschlossen.
El restaurante está abierto de lunes a viernes y cierra los viernes por la noche, los fines de semana, los días de fiestanacional, en agosto y durante las vacaciones de Navidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns einen Zahlungsauftrag nach der angegebenen Zeit oder an einem Feiertag erteilen, gilt der Zahlungsauftrag als am nächsten Geschäftstag eingegangen;
Si nos proporciona su Orden de pago pasada esa hora o en un díanolaborable, acepta que la Orden de pago la recibimos el siguiente día laborable;
Das Frühstück wird montags bis freitags von 07:00 bis 10:00 Uhr, an Wochenenden und Feiertagen von 07:30 bis 11:00 Uhr serviert.
IT
El desayuno se sirve de lunes a viernes de 07:00 a 10:00. Los fines de semana y días de feria el horario es de 7:30 a 11:00.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
feiertagsticking
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leben geschenk symbol Überwachungsgerät darstellung protect laptop feiertag getrennt rot zeile ballon farbband schnitt hintergrund medizin geben gekommen wenig teil konzept kommunikation internet geburtstag geschäft weiß angebot bildschirm liebe notizbuch finger computer technologie hand frau einfluß anlieferung Überraschung karosserie haften hilfe gesundheit inneres
proteja carrocería holiday presente parte comunicación regalo pantalla tecnología rojo concepto elasticidad sticking presentación sorpresa vida cuaderno cumpleaños fondo negocios asimiento monitor ordenador oferta símbolo dedo giving mano aislado ayuda poco corazón salida blanco salud laptop corte cinta amor venido mujer internet línea globo medicina
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
fotos de stock de vacaciones, libres de derechos vacaciones imágenes, dreamstime, vacaciones fotografía de stock, descargar fotos, fotos libres de derechos, imágenes baratas
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Nicola kommt über die Feiertage her?
Nicola viene a Roma para las navidades, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Welche sind denn die interessantesten Feiertage?
¿Cuáles son las más sexys?
Korpustyp: Untertitel
Es sind deine ersten Feiertage ohne ihn.
Son tus primera Navidades sin él.
Korpustyp: Untertitel
Der Feiertag hat gestern Abend richtig angefangen.
El puente de este fin de semana empezó ayer por la noche.
Korpustyp: Untertitel
- Am ersten Feiertag geh ich zu Mutter.
-Voy con mamá el primer día.
Korpustyp: Untertitel
Die Feiertage stehen vor der Tür-
Navidad está a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Se le descompuso el coche a papá y no encontró dónde arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Über die Feiertage dürfte es ruhig bleiben.
Todo estará tranquilo en Nochebuena.
Korpustyp: Untertitel
Am Feiertag hatte Moriba nur noch Shorts.
El día de la fiest…Moriba llevaba apenas un calzoncillo.
Stazzema, Feiertage und Tourismus in Stazzema, Versilia
Stazzema, vacaciones y turismo en Stazzema, Versilia
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Viareggio, Feiertage und Tourismus in Viareggio, Versilia
Viareggio, vacaciones y turismo en Viareggio, Versilia
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hinzufügen von Feiertags- oder Mondkalendern zu Outlook.com
Agrega una cuenta de Gmail
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Am Feiertag werden verschiedenste Veranstaltungen durchgeführt:
Este día tienen lugar diversas actividades:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier ein Feiertag in der Geschichte der Wissenschaften.
Esta es la fecha más importante. en la historia de la ciencia.
Korpustyp: Untertitel
Der 9. Mai ist aber auch der europäische Feiertag.
Este día es también el Día de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie„ Feiertag“.
Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen de ocasiones especiales próximas. Estos son eventos desde desde su configuración de vacaciones o eventos con categoría « Vacaciones »
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersichts-Seite anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie„ Feiertag“.
Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen de eventos próximos. Estos son eventos desde su configuración de vacaciones o eventos con la categoría « Vacaciones ».