Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Und warum habt ihr uns aus Ägypten geführt an diesen bösen Ort, da man nicht säen kann, da weder Feigen noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind und dazu kein Wasser zu trinken?
Por qué nos has hecho subir de Egipto para traernos a este lugar tan malo? Este no es un lugar de sembrados, ni de higueras, ni de viñas, ni de granados. ¡ Ni siquiera hay agua para beber!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es fanden sich zudem Reste der Phönizier und der Griechen, von Seefahrervölkern und Kaufleuten, die mit Oliven, Feigen und Wein Handel trieben.
Posteriormente se encuentran restos fenicios y griegos, pueblos marineros y mercaderes, que no desdeñaron para su comercio los frutos de olivos, higueras, y vides.
Sachgebiete: historie theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Während der Renovierung im Jahr 2007 haben die Eigentümer fast alle großen Obstplantagen erhalten, auf denen sie immer noch ihr eigenes frisches Obst anbauen, darunter Feigen und Mandeln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit schönen Seen, Feigen und Mandelbäumen verschönert, bietet Ihnen dieser 18-Loch-Par 71-Golfplatz die ideale Möglichkeit, Ihre Freizeit an einem Ort zu verbringen, an dem die Identität der Algarve zu spüren ist.
Embellecido por unos hermosos lagos, higueras y almendreros, cuenta con 18 hoyos, par 71, y le dará esos momentos de ocio ideales en una localización emblemática del Algarve.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit hat sich das Aroma des Hotels Victoria bis in die moderne Zeit weiterentwickelt, seine Essenz, über Sadebäume, Feigen und Kiefern bis hin zum milden Geruch des Meeres, ist aber gleichgeblieben.
Durante este tiempo el aroma del Hotel Victoria ha evolucionado hacia la modernidad pero no ha variado en cuanto a su esencia, pasando de las sabinas, las higueras y los pinos, al suave olor del mar.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sich vorstellen kann.
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betrügen nicht bloß, Sie sind auch noch feige.
No sólo es un trampos…sino un tramposo cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Diese feigen bewaffneten Aggressionen gegen die Bevölkerung von Oaxaca lassen kein Zweifel daran übrig, dass der Mörder Ulises Ruiz sofort das Amt niederlegen muss. Ein anderer Ausweg oder Diskurs ist nicht möglich.
Estas cobardes agresiones armadas contra el pueblo de Oaxaca no dejan lugar a dudas de que el asesino Ulises Ruiz tiene que dejar inmediatamente el cargo, no hay ninguna otra salida ni discurso que valga.
Sachgebiete: militaer personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Da die verbündeten Regierungen sich in feigem Schweigen gefallen, war es an der Zeit, dass das Europäische Parlament glaubwürdig und vernehmlich reagiert.
Como los Gobiernos aliados se complacen en un silencio cobarde, es hora de que el Parlamento Europeo actúe de forma creíble y audible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So feige sind wir nicht, vor Colonel Bishop Angst zu haben.
No somos tan cobardes como para temerle al Cnel. Bishop.
Korpustyp: Untertitel
Ein feiger Kompromiss und politische Alibis siegten - wie so oft in der Geschichte - über eine grundsätzliche Haltung.
Los acuerdos cobardes y los pretextos políticos -como tantas veces sucedió en la historia- se impusieron a una posición de principios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer politisches Verständnis besteht nur aus feigen Handlungen.
Sus políticas no son más que un puñado de acciones cobardes.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss ihre feige und halbherzige Haltung aufgeben.
La Comisión tiene que abandonar su posición cobarde e indiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteckt euch hinter Schminke und seid furchtbar feige.
Se esconden detrás de maquillaje son horribles y cobardes.
Die anhaltende Bombardierung wirtschaftlicher Ziele und der Zivilbevölkerung gehört zu den feigsten und unverzeihlichsten Handlungen der letzten 50 Jahre!
El bombardeo continuo de objetivos económicos y de poblaciones civiles es uno de los actos más ruines e imperdonables desde hace 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Haufen winselnder, feiger Hunde. - Glauben Sie das wirklich, Sir?
Una jauría de perros ruines, quejicas y lastimosos. - ¿Realmente lo cree así, señor?
Andererseits wählen die Amerikaner politische Führer, die glauben, daß die Mitglieder dieses Parlaments zu einfältig seien, um die Wahrheit zu erkennen, moralisch zu verschlossen, um sie zu hören, und zu feige, um ihre Stimmen kritisch zu erheben.
Por su parte, los estadounidenses eligen dirigentes que consideran que los diputados de este Parlamento son demasiado tontos para ver la verdad, demasiado sordos en lo moral para oírla, y demasiado miedosos para levantar la voz cuando disienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feigeun cobarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nicht feige.
Este tío no es uncobarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung will nicht beweisen, Käpt'n Queeg sei feige.
No es intención de la defensa demostrar que Queeg sea uncobarde.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine feige Sau!
¡Es el hijo de un cerdo cobarde!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur feige, sondern auch noch dumm.
No es sólo uncobarde sino también un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagte, ich sei feige.
Soy uncobarde, dijo el capitán.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er mich liebt, wieso lässt er mich dann glauben, er sei feige?
Pero si me quisiera, ¿por qué me dejaría creer que es uncobarde?
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Soldat ist meistens feige und gelegentlich mutig.
Un buen soldado es uncobarde la mayoría del tiempo y algunas veces valiente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist feige und ein Schwächling!
Eres uncobarde y poco hombre.
Korpustyp: Untertitel
Er war feige, so wie Flaherty es sagte.
Era uncobarde, como dijo Flaherty.
Korpustyp: Untertitel
Er fürchtete, dass die Leute ihn sonst für feige halten würden.
Le preocupaba que la gente pensara que era uncobarde si se negaba.
Korpustyp: Untertitel
feigecobardes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch noch ein Stichwort zur Wahlbeobachtung: Da sind wir teilweise inkonsequent, um nicht zu sagen feige.
También he de decir una cosa sobre los observadores de elecciones. En esta área somos incoherentes y a veces incluso cobardes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, zu guten Freunden sollten wir aufrichtig sein, vor allem sollten wir nicht feige sein.
Creo que con los buenos amigos debemos ser francos, pero ante todo, no debemos ser cobardes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich noch anmerken, dass sich auch etwas in den Mitgliedstaaten verändern muss, denn die Umweltminister sind manchmal wohl zu feige, die Ideen, die sie hier beschließen, in ihren Ländern zu vertreten, wenn dies zu Konflikten führen könnte.
Sin embargo, quiero indicar que también tiene que cambiar algo en los Estados miembros, pues los ministros de medio ambiente son a veces demasiado cobardes para defender en sus países las ideas que aquí aprueban cuando esto puede ocasionar conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für eine solche strategische Nutzung unserer Beratungsfunktion, die von S.O.S. Europa befürwortet wird, sind die großen Fraktionen in diesem Hause zu feige.
Incluso para esa utilización estratégica de muestra función consultiva, propugnada por S.O.S. Europa, los grandes Grupos de este Parlamento se revelan demasiado cobardes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politiker sind zu feige, um mit den Themen Einwanderung und Integration richtig umzugehen.
Los políticos también somos demasiado cobardes para tratar adecuadamente los temas de la inmigración y la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwände europäischer und asiatischer Verbündeter wurden als altmodische, fantasielose und feige Reaktionen auf den Anbruch eines neuen Zeitalters weltweiter, durch die unangreifbare militärische Macht der USA durchgesetzter Demokratie zur Seite gewischt.
Las objeciones de los aliados europeos y asiáticos se descartaron como reacciones anticuadas, poco imaginativas y cobardes al despertar de esa nueva era de democracia mundial, impulsada por el invencible poder militar estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. schockiert durch die in mehreren Regionen Nigerias vor Kurzem erfolgten Gewaltausbrüche, darunter auch feige Angriffe auf religiöse Symbole und auf Kirchen sowie die Ermordung und Verletzung von Christen in der Weihnachtszeit, die zu einem schrecklichen Verlust an Menschenleben geführt haben;
Conmocionado por los recientes brotes de violencia que tuvieron lugar en varias regiones de Nigeria, incluidos los cobardes ataques contra símbolos religiosos e iglesias, junto con los asesinatos y las lesiones de que fueron objeto los cristianos durante el periodo navideño, que provocaron una espantosa pérdida de vidas humanas;
Korpustyp: EU DCEP
- Jetzt werden sie denken, auch wir wären feige.
Ahora pensarán que también somos cobardes.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Gladiatoren oder feige Wildgewordene?
¿son gladiadores o cobardes y salvajes?
Korpustyp: Untertitel
Und euch bring ich auch um, wenn ihr wieder so feige seid!
¡Y os mataré a vosotros también si volvéis a ser tan cobardes!
Korpustyp: Untertitel
feigecobardía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dann nicht zum Global Player, wenn wir Menschenrechte in Russland gegen Erdgas eintauschen oder wenn wir der proeuropäischen, demokratischen und prowestlichen Politik der Ukraine und Georgiens feige die Tür verschließen.
No nos convertiremos en un agente mundial, si intercambiamos con Rusia derechos humanos por gas o si cerramos la puerta a las políticas pro-europeas, democráticas y pro-occidentales de Ucrania y Georgia con cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen fragen, die heute über die Notlage der Demokratie in Russland Tränen vergießen, ob sie ebenso erbost sind über die etwas feige Weigerung des Europäischen Parlaments, Herrn Solana zu fragen, wie er es mit dem internationalen Recht hält.
Quisiera preguntar a quienes se afligen por la triste situación de la democracia en Rusia si no se sienten molestos también al ver que el Parlamento Europeo ha dado muestras de una cierta cobardía al negarse a investigar la aplicación del derecho internacional por parte del señor Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun, da die Tatsachen ans Licht kommen und noch weitere Fakten folgen werden, beunruhigt sind und versuchen, dieses Parlament in diese Sache hineinzuziehen, muss ich Ihnen zu meinem Bedauern sagen, dass ich Ihren Versuch für feige und geschmacklos halte.
Si ahora, que han comenzado a revelarse los hechos y seguirán otros más, usted se siente alarmado por la situación, lamento decirle que buscar cómplices en este Parlamento es muestra de cobardía y mal gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Europäischen Union auf dem Gebiet der Menschenrechte weist ein schizophrenes Merkmal auf: während wir in Abhandlungen, bei Absichtsbekundungen und Erklärungen die Note sehr gut erhalten, schaffen wir bei der Umsetzung noch nicht einmal ein Genügend und verhalten uns zudem auch noch feige, äußerst feige.
Pero hay un problema. En la política de derechos humanos de la Unión Europea reina cierta esquizofrenia: en la exposición de ideas y en las proclamaciones sacamos sobresaliente diez, pero en la aplicación no llegamos al suficiente y mostramos cobardía, una gran cobardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Mittel, denjenigen zu bestrafen, der mich durch parlamentarische Immunität geschützt feige einen Dieb nennt.
No tengo medios para castigar a quien tiene la cobardía de llamarme ladrón y refugiarse en la inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht uns nicht zu, ihn anzuzweifeln, es sei denn, er würde feige handeln.
No nos corresponde juzgar sus acciones a menos que actúe con cobardía.
Korpustyp: Untertitel
Ist es feige zu wissen, was dumm ist?
¿Es cobardía saber qué es una tontería?
Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem Maschinengewehr aus 'nem Auto auf 'n kleines Mädchen zu schiessen, das ist feige.
Disparando un arma desde un auto en marcha a una niña de 8 año…...eso es cobardía.
Korpustyp: Untertitel
feigecobardemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen wurde er wenige Tage vor den schrecklichen Terroranschlägen in New York und Washington von den Gegnern, die er bekämpfte, feige ermordet.
Hoy acaba de ser cobardemente asesinado por los adversarios que combatía, pocos días antes de los terribles atentados de Nueva York y de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwartete auch, dass man Frankreich dafür beglückwünschen würde, dass es sich nicht feige von einem Land abgewandt hatte, mit dem es alte kulturelle und emotionale Bindungen unterhält, obwohl dieses Land unmittelbar vor der Tür der USA gelegen ist.
Esperaba también felicitaciones para Francia por no haberse desinteresado, cobardemente, de un país con el que mantiene lazos culturales y afectivos antiguos, aunque ese país esté situado en la proximidad inmediata de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament könnte konkrete Schritte für mehr Produktivität und Flexibilität sowie zur Förderung des Unternehmergeistes unternehmen und den Dienstleistungsmarkt tatsächlich – und nicht nur formal – liberalisieren, anstatt sich feige dem Druck der Demonstranten vor der Haustür zu beugen.
Este Parlamento podría tomar medidas concretas a favor de la productividad, la flexibilidad y el fomento del espíritu empresarial, y de una verdadera liberalización del mercado de servicios –que no sea solo formal–, en lugar de rendirse cobardemente a los manifestantes de los aledaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Gedächtnis an Imre Nagy bewahren, jenen Kommunisten, der zum Protagonisten der antikommunistischen Revolution wurde und heimlich und feige ermordet wurde.
Hay que recordar a Imre Nagy, comunista que se convirtió en protagonista de la revolución anticomunista y que fue secreta y cobardemente asesinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. November wurden Ana Isabel Arostegui und Javier Mijangos, beide Mitglieder der Ertzaintza, der baskischen Regionalpolizei, bei der Ausübung ihres Dienstes in Beasaín, im spanischen Teil des Baskenlandes, feige ermordet.
El 23 de noviembre, Ana Isabel Arostegui y Javier Mijangos, agentes de la Ertzaintza, la policía autonómica vasca, fueron cobardemente asesinados cuando ejercían su profesión en Beasaín, en el País Vasco español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den frühen Morgenstunden des 6. November 2006 wurden Idalina Gomes, eine dreißigjährige freiwillige Helferin aus Portugal, und ein Pater der Gesellschaft Jesus von einer bewaffneten Bande, welche die Mission in der Provinz Tete, in der nördlichen Landesmitte von Mosambik, überfallen hat, in der sie sich befanden, brutal und feige ermordet.
En la madrugada del pasado día 6 de noviembre, una voluntaria portuguesa, Idalina Gomes, de 30 años, así como un padre de la Compañía de Jesús, fueron brutal y cobardemente asesinados por un grupo armado que asaltó la misión donde se encontraban, en la provincia de Tete situada en el centro-norte de Mozambique.
Korpustyp: EU DCEP
feigees cobarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ratifizierung der Europäischen Verfassung ist trotz ihrer Ablehnung in zwei Referenden undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
La ratificación de la Constitución europea a pesar del rechazo en dos referéndums va contra la democracia y escobarde e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich noch sehr gut in der Zeit liege, darf ich hinzufügen, dass die trotz ihrer Ablehnung in zwei Volksabstimmungen bevorstehende Ratifizierung der Europäischen Verfassung undemokratisch, feige und unrechtmäßig ist.
Como veo que voy muy bien de tiempo, permítame añadir que la futura ratificación de la Constitución Europea, a pesar de su rechazo en dos referendos, no es democrática, escobarde e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist abscheulich und feige.
Es despreciable y escobarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich hinzufügen, dass die bevorstehende Ratifizierung der europäischen Verfassung, die in zwei Referenden abgelehnt wurde, undemokratisch, feige und unrechtmäßig ist.
Por esta razón me gustaría añadir que la próxima ratificación de la Constitución Europea, a pesar de haber sido rechazada en dos referendos, no es democrática, escobarde e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung, die in zwei Referenden abgelehnt wurde, ist demnach undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
Así pues, la Constitución, a pesar de haber sido rechazada en dos referendos, no es democrática, escobarde e ilegitima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feigecobarde acto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verurteilt die Ermordung von Anna Politkowskaja auf das Schärfste und fordert die russischen Behörden auf, eine unabhängige und wirksame Untersuchung durchzuführen, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen; fordert die Europäische Union und den Europarat auf, diese Untersuchungen sehr genau zu überwachen;
Condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya y pide a las autoridades rusas que pongan en marcha una investigación independiente y eficiente que permita descubrir y castigar a los responsables de este cobardeacto criminal; pide a la UE y al Consejo de Europa que controlen de cerca estas investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste die Ermordung von Anna Politkowskaja und fordert die russischen Behörden auf, eine unabhängige und wirksame Untersuchung durchzuführen, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen;
Condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya y pide a las autoridades rusas que pongan en marcha una investigación independiente y eficiente que permita descubrir y castigar a los responsables de este cobardeacto criminal;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste die Ermordung von Anna Politkowskaja und fordert die russischen Behörden auf, diese Ermordung wie auch andere gleichgeartete Morde unabhängig und wirksam aufzuklären, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen;
Condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya y pide a las autoridades rusas que lleven a cabo una investigación independiente y eficiente en torno a este asesinato y a otros similares, a fin de identificar y castigar a los responsables de este cobardeacto criminal;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt auf das Schärfste die Ermordung von Anna Politkowskaja und fordert die russischen Behörden auf, eine unabhängige und wirksame Untersuchung durchzuführen, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen; fordert die EU und den Europarat auf, diese Untersuchungen sehr genau zu überwachen;
Condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya y pide a las autoridades rusas que pongan en marcha una investigación independiente y eficiente que permita descubrir y castigar a los responsables de este cobardeacto criminal; pide a la UE y al Consejo de Europa que controlen de cerca estas investigaciones;
Korpustyp: EU DCEP
feigemiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- So was mache ich nicht! - Du bist zu feige für die Wahrheit.
Nunca hice daño a nadie. - ¡Tienes miedo de la verdad!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu feige, mich nett zu behandeln
Creo que tienes miedo de ser amable conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu feige, mich nett zu behandeln
Creo que tienes miedo a ser amable conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zu feige, der Mann zu sein in Mut und Tat, der du in Wünschen warst?
¿Tienes miedo de ser el mismo en ánimo y en obras que en deseos?
Korpustyp: Untertitel
feigeuna cobarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.. . aber sie ist feige.
pero que es unacobarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin feige und komm kaum selbst zurecht.
Yo soy unacobarde y débil criatura y no puedo ayudarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zu feige, um ihr gegenüberzutreten.
Fui unacobarde, no me atreví a enfrentarme a ell…
Korpustyp: Untertitel
Ist es feige zu fragen, wieviel Wasser wir noch haben?
¿Soy unacobarde por preguntar cuánta agua tenemos?
Korpustyp: Untertitel
feigegallina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor 30 Jahren versuchte dein Vater zu beweisen, dass er nicht feige ist.
Hace 30 años, tu Papá trató de demostrar que no era gallina.
Korpustyp: Untertitel
Niemand nennt mich feige.
A mí nadie me llama gallina.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur ungern einen Partner, der feige ist.
Me molesta pensar que mi compañero es un gallina.
Korpustyp: Untertitel
"Mama, ich darf ihn nicht denken lassen, dass ich feige bin. "
"Mamá, no puedo dejar que piensen que soy gallina".
Korpustyp: Untertitel
feigevalor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war zu feige, ihn zu fragen.
No tuve el valor de preguntarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zu feige, ihn zu fragen, ob die Nummern, die du und ich abzogen…..die gleichen waren, die du mit ihm abzogst.
No tuve el valor de preguntarle si hacías con él los mismos numeritos que hacíamos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich nicht zu feige gewesen wäre, meinen Job aufzugeben?
Y si hubiera tenido el valor de dejar mi trabajo?.
Korpustyp: Untertitel
feigeuna gallina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Mama, ich darf ihn nicht denken lassen, dass ich feige bin."
Mamá, no puedo dejar que piensen que soy unagallina.
Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren versuchte dein Vater zu beweisen, dass er nicht feige ist.
Hace 30 años, tu padre quizo demostrar que no era unagallina.
Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren versuchte dein Vater zu beweisen, dass er nicht feige ist.
Hace 30 años, tu padre quiso demostrar que no era unagallina.
Korpustyp: Untertitel
feigeacobardó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zeigte dir das, und als du dran warst, warst du zu feige und bist weggerannt.
Él le enseñó su sexo. Pero Ud. Se acobardó y echó a correr.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigte dir das, und als du dran warst, warst du zu feige und bist weggerannt.
ÉI le enseñó su sexo. Pero Ud. se acobardó y echó a correr.
Korpustyp: Untertitel
feigeser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
¡ No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
¡No me rendir…...para besar la tierra hollada por el joven Malcol…...y para ser perseguido por las maldiciones de la chusma!
Korpustyp: Untertitel
feigecobard
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dass Sie in die Hose scheißen, weil Sie ein feige Seele sind. .. .. .ziehen Sie doch sicher Ihre Pistole und legen mich um.
Y si dijera que te cagas encima por tener alma de cobard…...te apuesto que sacarías la pistola y me matarías.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Narn, die feige genug sind, jemanden der eigenen Rasse hinterrücks anzugreifen.
Sólo si consideras a alguien lo suficientemente cobard…para atacar por la espalda a uno de los suyos.
Korpustyp: Untertitel
feigeacobardando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist deine Stunde der Ehre und du bist feige.
Es tu momento de gloria y te estás acobardando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Stunde der Ehre und du bist feige.
-Esta es tu hora de gloria y te estás acobardando.
Korpustyp: Untertitel
feigeunos cobardes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nicht feige.
No son unoscobardes.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur koruppt, sondern auch feige!
Además de corruptos, son unoscobardes.
Korpustyp: Untertitel
feigeunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind feige Hühner, weil sie sich aus der Aussprache hier verdrückt haben, weil sie das Ergebnis dieser demokratischen Aussprache fürchten, ein Urteil über diesen Vertrag, das überwältigend positiv ausfällt: Es ist ein guter Vertrag, der unsere Union verbessern und demokratischer machen wird.
Ellos son unos gallinas porque les asusta el debate que aquí se está produciendo, tienen miedo del veredicto de este intercambio democrático de opiniones, un veredicto sobre este Tratado que es abrumadoramente positivo: que éste es un buen Tratado que mejorará y democratizará nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder seid ihr zu feige, ihr winselnden Hanswurste, fürchtet ihr um eure hübschen Haare? - Wenigstens haben wir Haare. - Und all unsere Zähne.
¿O son unos mequetrefes asustados con miedo de arruinarse su peinado? - ¡Al menos tenemos pelo! - ¡Y todos nuestros dientes!
Korpustyp: Untertitel
feigecobarde como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich in Wahrheit viel zu feige war, meine Schwester im Juni 1940 aufzusuchen.
Porque, en realida…...fui muy cobardecomo para ir a ver a mi hermana en junio de 1940.
Korpustyp: Untertitel
Blair ist zu feige, um etwas zu sagen.
Blair es muy cobardecomo para decir algo.
Korpustyp: Untertitel
feigedébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist die Haltung der ägyptischen Regierung feige.
La actitud del Gobierno egipcio es, en mi opinión, débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin egozentrisch. Ich bin feige.
Soy egocéntrico y débil.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feig
.
.
.
Modal title
...
frische Feige
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feige"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist feige, Sir.
Eso es pura mierda, señor.
Korpustyp: Untertitel
Räuberisch, hurenhaft, feige und reaktionär.
La sospecha esta iba, sola, puta vieja reaccionaria.
Korpustyp: Untertitel
Er ist egoistisch und feige.
Creo que es egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Sitz da nicht feige rum.
No te quedes ahí escondido.
Korpustyp: Untertitel
Rache ist eine feige Form der Trauer.
La venganza es una forma perezosa de dolor..
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie meine Männer für feige?
Mis hombres son voluntarios.
Korpustyp: Untertitel
- Konnte der feige Wichser nicht kommen?
¿El muy maricón no pudo venir?
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf die feige Tour.
No a lo marica.
Korpustyp: Untertitel
Feige Bilgen-Ratten auf einem maroden Schiff?
¿Ratas asustadas a bordo de un barco destartalado?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Sie für feige gehalten.
Y dije que usted estaba asustado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu feige, es zu sagen.
Es sólo que no tienes huevos para decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein verdammtes Schwein. Dieser feige Hund!
Ese maldito hijo de perra.
Korpustyp: Untertitel
Feige Ratten auf einem abgetalkelten Schiff?
¿Ratas espantadas sobre un barco abandonado?
Korpustyp: Untertitel
Seinen Bruder schickt er, weil er zu feige ist.
Te manda al hermano, porque no se atreve a venir él.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Stunde der Ehre und du bist feige.
Es tu momento de gloria y ahora te acojonas.
Korpustyp: Untertitel
Bateman ist so ein Weichei, so ein langweiliges, feiges Leichtgewicht.
Bateman es un idiot…un aburrido, le falta chispa.
Korpustyp: Untertitel
Weil die ganzen Lehrer hier wie feige Frauen sind.
Lo hago porque los profesores de aquí son débiles mujercillas.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Markt ist inzwischen so feige geworden.
Toda la industria ha perdido las agallas.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten dich feige, aber ich glaubte ihnen nicht.
Ellos lo dijeron, sólo que no les creí.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hältst du ihn für feige, wenn du ihn liebst?
Si tú le quisieras, ¿por qué lo creerías?
Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, wie feige im Herzen er war
Conocía bien la vileza de su alma
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten dich feige, aber ich glaubte ihnen nicht.
Ellos lo han estado diciendo, pero yo no les creía.
Korpustyp: Untertitel
Weil die ganzen Lehrer hier wie feige Frauen sind.
Lo hago porque los profesores de aqui son debiles mujercillas.
Korpustyp: Untertitel
so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns.
Todos los habitantes de esta tierra tiemblan ante nosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Name ist Pince und ich bin feige.
Mi nombre es Pince y soy funky.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon von feige sprechen, wo warst du denn?
Hablando de cagones, ¿dónde te has metido?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch viele Obstbäume wie der Mandel- und feige.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Freude bot sich dir dar, da wichst du ihr aus, zitternd und feige.
Se te ofreci la alegria, mas la rehuiste, tembloroso y medroso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand feige ist und Angst hat, dann sorge ich mit meiner Waffe für Ruhe.
Si alguien se acobarda y se chiva.. .. . .mi pistola hablará con él.
Korpustyp: Untertitel
Dieser feige Angriff auf mein Lebe…hat tiefe Narben hinterlassen und mich deformiert.
El atentado contra mi vid…me ha dejado cicatrices y deforme.
Korpustyp: Untertitel
Die berüchtigtsten Piraten der Welt verbünden sich gegen unseren Feind. Aber Ihr sitzt hier feige im Badewasser.
Los piratas más famosos se unen contra nuestro enemigo mientras tú te sientas temeroso en tu bañera.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war man nur ein bisschen zu feige und zu unehrlich, es auch den Bürgern zu sagen.
Quizás nadie fuera lo bastante valiente u honesto para decir esto a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt das Herz einer Unschuldigen geschwärz…...und jetzt duckt ihr euch feige aus Angst vor Alessas Rache.
Han oscurecido el corazón de un inocente...... y ahora se enfrentan a la venganza de Alessa.
Korpustyp: Untertitel
"Der feige Angriff auf unsere Erde wird abgewehrt und der Feind vernichtet, zum Ruhme unserer Heimat und des Duce."
Este ataque traicionero sobre el sagrado suelo de la Patria será aplastad…...y el enemigo arrojado al mar.…ara mayor gloria de nuestra Patria y nuestro Ducce."
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Herz einer Unschuldigen geschwärz…...und jetzt duckt ihr euch feige aus Angst vor Alessas Rache.
Habeis oscurecido el corazón de un inocente...... y ahora os enfrentais a la venganza de Alessa.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich die größte Mühe. Aber wenn es dann ernst wird, dann kriecht er feige in sein Loch zurück.
Él hace su mejor esfuerzo, pero cuando es important…se arrastra de vuelta a su agujero.
Korpustyp: Untertitel
Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
Tú te derrites, toda Filistea, porque del norte viene humo, y no hay nadie en sus filas que quede rezagado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da werden die Götzen in Ägypten vor ihm beben, und den Ägyptern wird das Herz feige werden in ihrem Leibe.
Los ídolos de Egipto se estremecen ante su presencia, y el Corazón de los egipcios desfallece dentro de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden.
Todos los habitantes de esta tierra se han desmoralizado a causa de vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein Kop…wurde kurz bevor er zu Ann Feigs Verschwinden befragt wurde rasiert und bevor er für die Ermordung von Nina Fleischer festgenommen wurde.
Se había afeitado la cabeza recientement…...cuando lo interrogaron por la desaparición de Ann Fei…...y cuando lo arrestaron por el asesinato de Nina Fleischer.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste war, dass wir wie Profis behandelt wurden, und es gab keine Möglichkeit, sich feige aus der Affäre zu ziehen."
En su opinión, "lo mejor fue que nos trataron como profesionales, y no hubo oportunidad de protestar como si estuvieras en el colegio".
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse eine unabhängige und wirksame Untersuchung geben, um die Verantwortlichen für dieses feige Verbrechen ausfindig zu machen und zu bestrafen.
Además, "en Europa hay innovación y progreso, pero es importante exigir una normalización para que dejen de presentarse problemas en los casos concretos".
Korpustyp: EU DCEP
Kommunismus, so wie er heute in meinem Land praktiziert wird, ist eine selbstzerstörende, feige Abscheulichkeit, wie Sie selbst nur zu gut wissen, Charles.
El Comunismo, como se lleva a cabo hoy en mi país, es un devorador de almas, una abominación cruel, Como tú también sabes bien, Charles.
Korpustyp: Untertitel
14 Minister der Europäischen Union enthielten sich damals feige der Stimme und gaben so die Elefanten in Afrika zum Abschuß frei.
Catorce ministros de la Unión Europea se abstuvieron en la votación y de ese modo legalizaron la matanza de estos animales en Africa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamente correcta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch Folgendes hinzufügen: Die bevorstehende Ratifizierung der europäischen Verfassung ist trotz ihrer Ablehnung in zwei Referenden, undemokratisch, feig…
Permítame añadir lo siguiente: la próxima ratificación de la Constitución Europea, a pesar de su rechazo en dos referendos, no es una iniciativa democrática, sino un acto de cobardí…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterscheiden nich…...USS Cole während des Auftankens im Hafen von Aden angegriffe…...ein terroristischer Ak…...eine abscheuliche und feige Ta…
No haremos distincione…El USS Cole ha sido atacado mientras repostaba e…Esto ha sido un acto terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Welcher sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf daß er nicht auch seiner Brüder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
Que se vaya y regrese a su casa! No sea que haga desfallecer el Corazón de sus compañeros, como ocurre con su propio Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, Was schlimmer ist, zu wissen, dass sich seine Mom durch die Landschaft vögelt oder zu feige zu sein, das seinem Dad zu sagen?
No sé qué es peor: saber que tu madre tiene un amante o no tener huevos para decírselo a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Marco PANNELLA (ALDE/ADLE, IT) erinnerte die Abgeordneten an das Europa vor 70 Jahren - ein "feiges, anti-liberales Europa" von Ländern, die sagten, dass sie "nicht für Danzig sterben wollten".
Marco PANNELLA (ALDE, Italia) se mostró favorable al boicot de la inauguración e hizo hincapié en que "no podemos admitir ese espectáculo de vergüenza".
Korpustyp: EU DCEP
Wie Kishore Mahbubani, ein bedeutender Diplomat aus Singapur, es ausdrückte: Die Europäer sind unwichtig in Bezug auf die großen Themen der Welt, besessen von internen Prozessen, kulturell arrogant, feige gegenüber den USA und blind für den Aufstieg Asiens.
Como dice Kishore Mahbubani, de Singapur, destacado diplomático y académico asiático, los europeos, culturalmente arrogantes como son y obsesionados por un proceso interno, achicados ante los EE.UU, y ciegos ante el ascenso de Asia como están, no cuentan en relación con las grandes cuestiones del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Johan VAN HECKE (Liberale, BE) kritisierte die bisherigen Reaktionen der meisten EU-Mitgliedsstaaten auf den Karikaturen-Streit als "beschämend" und "feige", da sie seiner Meinung nach nicht ausreichend Solidarität mit Dänemark gezeigt hätten.
Frank VANHECKE (NI, B) expresó su solidaridad con Dinamarca y calificó los actos violentos como ataques contra todo occidente. "