linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feigling cobarde 434
gallina 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feigling cobarde después todo 1

Verwendungsbeispiele

Feigling cobarde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss eine zeitliche oder persönliche Entwicklung zeigen, zum Beispiel vom Tellerwäscher zum Millionär, vom Feigling zum Helden. DE
Debe presentar un desarrollo temporal o personal, como por ejemplo en el progreso del lavaplatos al millonario, o del cobarde al héroe. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das ist die Option für Feiglinge, die zudem nach hinten losgehen dürfte.
Esa es una opción propia de un cobarde que se volvería contra nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter ist ein Feigling, so was zu tun.
Peter es un cobarde por hacer una cosa así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Feigling!
¡Me siento como un cobarde!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford
El asesinato de Jesse James por el cobarde Robert Ford
   Korpustyp: Wikipedia
Gruschenko. Ist das nicht der junge Feigling, über den ganz Petersburg redet?
Grushenko. ?No es el joven cobarde del que habla todo San Petersburgo?
   Korpustyp: Untertitel
Passend zu seiner Persönlichkeit ist General Tigers Ausdrucksweise ein wenig anzüglich. Früher war er allerdings ein totaler Feigling.
El general Tigre tiene una manera algo indecente de expresarse, lo cual refleja su personalidad, aunque al principio era todo un cobarde.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind kein Feigling, oder zumindest hoffe ich das nicht.
Usted no es un cobarde, o al menos espero que no lo sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist der mächtige Mann aus Stahl ein Feigling?
O el poderoso hombre de acero es un cobarde?
   Korpustyp: Untertitel
»Denken wir an Petrus, den Feigling, an jenem Gründonnerstagabend, als er den Herrn voller Angst dreimal verleugnet hat.«
«pensemos en Pedro el cobarde —dijo— la noche del Jueves santo, cuando lleno de miedo niega al Señor tres veces».
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feigling"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sei lieber kein Feigling.
Más vale que no te acobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb, Du bist kein Feigling.
Caleb, tú no eres de los que se rinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich bin ein Feigling!
Soy un pobre tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Feigling wie Sie.
Yo no soy un yakuza de pacotilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sei nicht so ein Feigling.
Sí, no seas tan cagón.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, ist er ein Feigling.
Si no, sería un cagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Feigling, der gepetzt hat?
Muy bien, ¿dónde está la vaca que ha chillado?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder denkt, sie ist ein Feigling.
La gente dice que es fea.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Herzen ist er ein Feigling.
Me refiero a su corazón, en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte es: Du bist ein Feigling.
Lo sabía, eres un cagón.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber ein lebender als ein toter Feigling.
Prefiero que me llamen rata a morir como una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte es: Du bist ein Feigling.
Lo sabía, eres un cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich bin ein Feigling?
¿Crees que soy un tarado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir Feigling bloß helfen!
Sólo trataba de ayudar a tu miedoso trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibt jemand, der ein Feigling ist. DE
alguien que arroja bolas de nieve usando guantes. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bist du ein Hollywood-Feigling, der herumflennt wie eine Frau?
¿Te has convertido en un mariquita de Hollywood y lloras como una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält dich nicht für einen Feigling wie Clint.
No pensaba que fueras un dingo, como dijo Clint.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Penner hier sagten, du seist ein Feigling.
Estos desgraciados dijeron que eras un rajado.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, der Feigling, hat sich fast in die Hose gemacht!
Y el baboso de Sta…creí que se iba a hacer en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor deiner Frau wie ein Feigling dazustehen?
¿Teme verse débil delante de su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Hosenscheisser sein oder ein Feigling.
No hay que ser temerario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist vermutlich Vegetarier, du wuschelhaariger Feigling.
Pero probablemente eres vegetariano, mariquita con el pelo inflado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch da draussen nicht wie ein Feigling dastehen.
No querras que me tome por un blandengue, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Lügner und außerdem auch noch ein Feigling.
Es un mentiroso, Sr. Allnut. Y lo que es peor:
   Korpustyp: Untertitel
Die Töchter des Schotten sind im Hause des Feiglings.
Las hijas del escocés están en casa de los Poltroon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir die Schuld gibst, bist du ein Feigling.
Si me culpas a mí, sólo quedas como un marica.
   Korpustyp: Untertitel
Und während wir kämpfen, sitzt dieser Feigling gemütlich im Kittchen.
Y mientras luchamos, ése desertor está tranquilamente en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Feigling der nur Frauen angreift.
Es un bastardo que sólo ataca a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Feigling haute mit unserer medizinischen Ausrüstung ab.
Y el pajarito salió corriend…...con el equipo médico a la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt dich für einen Feigling, einen hassenswerten Menschen
Te había creído un vil esclavo del odio ajeno
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht Feigling zu mir! Ich könnte dich identifizieren!
No me digas así, o te delataré.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Feigling haute mit unserer medizinischen Ausrüstung ab.
Y el tipo huyó como un conejo.. .. . .con los suministros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr arbeitet für Stanfield…das heißt ihr arbeitet für einen verfluchten Feigling.
Estás en una esquina de Marl…...lo que significa que trabajas para un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst als die Mutter von Pendragon. Und sagst, "mein Sohn ist ein nutzloser Feigling."
Dile que eres la madre de Pendrago…...y que tu hijo es un vago bueno para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Feigling und du wirst mich mehr liebe…...weil ich ein Mann sein werde.
Porque recordarás lo pelele que era …porque seré todo un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling stand bei seiner Scheißmutter nicht mal für mich ein.
No me defendió ante su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst für den Rest deines Lebens Feigling genannt werden.
Y lo serías por el resto de tus días.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling stand bei seiner Scheißmutter nicht mal für mich ein.
No me defendió delante de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling gestand im To…...daß ihn ein mächtiger Mann zu dieser Tat gedungen
Ese canalla antes de mori…...confesó que un hombre poderoso le había instigado
   Korpustyp: Untertitel
Er muss kämpfen, weil wir hier sind. Ich mag ihn als Feigling lieber.
Él arriesga su vida, porque nosotros estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hippy, du Feigling. - Was nützt dir das Geld…..wenn dir sechs Monate später der Schwanz abfällt?
- Hippy, miedoso. - ¿Qué hacer con tanto dinero si después de seis meses se te cae el pito?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich, dass sich herumspricht, dass du ein Feigling bist?
¿De verdad quieres que se corra la voz de que eres un marica?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst fu"r den Rest deines Lebens Feigling genannt werden.
Y lo serías por el resto de tus días.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich, dass sich herumspricht, dass du ein Feigling bist?
¿Realmente quieres que se corra la voz de que ahora eres un marica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wieder einmal der Feigling und habe nur die Fotos gemacht.
Yo estaba sacando simplemente las fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Feigling, der sich nicht aus diesem Dorf traut. ein Drückeberger, der Angst vor dem Meer hat.
Un remilgado que no se atreve a dejar este puebl…...un pordiosero que teme incluso al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Lieutenant Thomas Flaherty von der Mordkommission hat sich Little Caesar, der frühere großspurige Prahler der Unterwelt, im Angesicht der Gefahr abgesetzt und zeigt der Welt, was für ein Feigling er ist.
Según declaración del Tte. Thomas Flaherty de la División Homicidio…...Pequeño César, quien fuera el fanfarrón del mundo del crime…...se debilitó ante el peligro y demostró su cobardía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste wäre, es nicht zu begreifen, oder noch schlimmer, ein Feigling zu sein und es nicht zu akzeptieren, und ein Sklave zu bleiben, lobotomiert von diesem ekelhaften künstlichen Intellekt.
Lo más grave sería, de no llegar a conscienciarse. O aun peor, por cobardía, de no querer jamás aceptarlo, y quedarse como esclavo, lobotomizado por esta imunda inteligencia artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Lieutenant Thomas Flaherty von der Mordkommission hat sich Little Caesar, der frühere großspurige Prahler der Unterwelt, im Angesicht der Gefahr abgesetzt und zeigt der Welt, was für ein Feigling er ist.
Según la declaración del teniente Thomas Flahert…...del departamento de homicidio…...Pequeño César, el una vez arrogante y fardón del hamp…...al verse cara a cara con el peligro le mostró al mundo su cobardía.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Lieutenant Thomas Flaherty von der Mordkommission hat sich Little Caesar, der frühere großspurige Prahler der Unterwelt, im Angesicht der Gefahr abgesetzt und zeigt der Welt, was für ein Feigling er ist.
Según la declaración del teniente Thomas Flaherty.. .. . .del departamento de homicidios.. .. . .Pequeño César, el una vez arrogante y fardón del hampa.. .. . .al verse cara a cara con el peligro le mostró al mundo su cobardía.
   Korpustyp: Untertitel