linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feind enemigo 4.259
adversario 64 enemiga 31 opositor 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Feind .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feind Aborrecían 2 enemigos 1 Más Alzarás 1 Aversión 1 aborrece 1 aborrezco 1 odio 1

Verwendungsbeispiele

Feind enemigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei betrachtet Israel nicht länger als Freund, sondern als potenziellen Feind.
Turquía ya no considera a Israel un país amigo, sino posible enemigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Théoden vermag nicht länger Freund von Feind zu unterscheiden.
Théoden ya no distingue un amigo de un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Obsiege über Deine Feinde und bestimme den Lauf des Schicksals.
Imponte a tus enemigos y decide el curso del destino.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Carl Schmitt creía que conocer al enemigo era el elemento esencial de la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sonic Assault sonic stößt der kriechenden und fliegenden Feinde mit der Pistole.
asalto sonoro rechaza Sonic the rastreros y voladores enemigos con la pistola.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt.
Dios ha irrumpido contra mis enemigos por mi mano, como irrumpen las aguas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ithaka kann sich einen Feind wie Agamemnon nicht leisten.
Ítaca no puede enfrentar a un enemigo como Agamenón.
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir deine Umgebung zum Verbündeten und kein Feind ist vor dir sicher.
Haced del entorno vuestro aliado y no habrá enemigo que se os resista.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identifizierung Freund-Feind .
Freund-Feind-Erkennungssystem . .
Feind von Pflanzen .
selektives Freund-Feind-Kennungssystem .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feind

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Batmans Feind.
Ese es el villano de Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Feind war besiegt.
Nuestro enemig…había sido derrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Feinde noch Freunde.
Ni enojado ni amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde im Buy More.
Hostiles en Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist besiegt!
El villano ha sido derrotado
   Korpustyp: Untertitel
Ja und trotzdem ein Feind.
Sí, pero todavía soy un drogadicto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein Feind abgesprungen.
Tal vez traía a algún nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist ein Feind.
No todos son combatientes.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Ich bin dein Feind.
Bueno, digamos que soy tu rival.
   Korpustyp: Untertitel
Ethel, der Tochter seines Feindes.
Hasta que conoc…A Ethel.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind seine natürlichen Feinde.
Los halcones es lo que llamamos su depredador natural.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
¿En qué trabaja actualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Feinde unheilvollem Scho…"
Nacidos en el seno fatal de estos rivale…".
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen seid ihr jetzt Feinde.
Estamos en la situación opuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart nicht mein Feind.
Usted no es mi hermano pequeño oponente
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht dein Feind.
Eso es lo más gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders mit einem speziellen Feind.
Sobre todo, con uno en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Feind umzingelt!
¡Estamos rodeados, son muchos más que nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Alle einflussreichen Leute haben Feinde.
Toda la gente poderosa los tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Feind im Vektor Bravo Tango.
Tenemos aeronave hostil en vector Bravo Tango.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin kontrollierter Eintritt des Feindes.
El objetivo sigue haciendo una entrada controlada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Depression ist der unsichtbare Feind Europas.
¿Cómo se explican estos datos?
   Korpustyp: EU DCEP
Das wünschte ich nicht mal meinem Feind.
No se lo desearía ni a un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 13 Feinde wurden als getötet bestätigt.
Se confirmaron las muertes de los 13 hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Es verliebt sich in seinen Feind.
La cautiva se enamora de su captor.
   Korpustyp: Untertitel
So nah durften keine Feinde rankommen!
¡No debería haber fuerzas hostiles tan cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Feinde haben die Schmerzen verdient.
Nuestros enemmigos se merecen dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde belagern die Gegend bereits.
Los rojos ya la tomaron.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dort wird der Feind hinschießen.
Ahí van a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag über Feinde bekämpfe…
Pasa todo el día dedicado a la luch…sus puños voland…
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen er seine Feinde tötet.
Con las que mata a sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO wird Feinde für Sie finden!
la OTAN se los buscará!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschätzen Sie die Taktik des Feindes nicht.
No subestimen su inteligencia de combate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- Me ocuparé del avión que va al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Feinde werden zu Freunden, Freunde zu Liebenden.
Los amigos se vuelven amantes Ella entra en sus vidas
   Korpustyp: Untertitel
Schlafmangel ist der größte Feind guter Arbeit.
No se trabaja bien sin dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist hier in guter Position.
El avión no identificado está en una buena posición.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- No pierdo de vista al del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sam Crow ist nicht der Feind.
Pero Sam Crow no es el enemig…
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Feinde haben dir erlaubt, hierzubleiben?
¿Y los hostiles te dejaron quedarte aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind soll durch meine Hand fallen?
¿Perecerâ el villano por mi mano?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, umsonst ist der Feind besiegt!
En vano el villano ha sido derrotado
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemals Ihr Feind sein.
Nunca he querido serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch hält der Feind das Feld!
Los franceses aún se mantienen en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist sicher voller Feinde.
Este planeta puede estar lleno de depredadores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind des Teufels war Eisen.
¡El hierro destruía al demonio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Feind in dieser Geschichte.
Yo soy el villano de esta historia
   Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Feind ist die Langeweile.
Sólo luchamos contra el aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Fusionsbomben, materialisiert vom Feind über seinen Zielen.
Bombas de fusión materializadas sobre los objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feind wird heute Nacht kommen.
Nadie vendrá esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagt…
Y los yanquis vienen, y la Srta. Scarlett dic…
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn ist nicht mein Feind.
- Mi hijo no me odia.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Lichter? Der Feind.
Hey, ¿Que son esas luces alli abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Flora oder Fauna, Freund oder Feind.
Si flora o fauna, si amistosa u hostil.
   Korpustyp: Untertitel
- All deine Feinde scheinen Frauen zu sein.
- Los tuyos siempre son mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Feind niederhalten, bis Verstarkung eintrifft.
Solo le pido que resista hasta que lleguen refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
- All deine Feinde scheinen Frauen zu sein.
- Los tuyos parecen ser mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Verwandte, mein einziger Feind.
Mi única famili…mi única enemig…
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist viel menschlicher als Sie.
Por tus registros, en realidad son mucho más humanitarios que vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagte--
Y los yanquis vienen. Y la Srta. Escarlata dic…
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagt…
Y los yanquis vienen. Y la Srta. Escarlata dic…
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind nähert sich von Steuerbord
El Endeavor se acerca rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat die Hunde mitgenommen.
los chicos malos tomaron los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Schiesen sie feinde und ficken monster arsche
Nave espacial llena de monstruos y elfos sexy
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Mission Berlin 07 – Der unbekannte Feind DE
Mission Berlin 18 - Un maletín con historia DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein alter Feind ist nach Mittelerde zurückgekehrt.
pero las amenazas que les esperan son aún mayores.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen von der Open-Source-Bewegung nicht von einem Feind. Der Feind ist proprietäre Software.
Use el software de código abierto (OSS, por sus siglas en inglés).
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Aber Pizzuco, als Feind jeder Gewalttätigkeit, lehnte ab.
Pero Pizzuco, hombre de principios y contrario a la violencia, se negó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Feinde der nationalen Sicherheit geniesse…modernste medizinische Versorgung.
Los detenidos que representan una amenaza a nuestra seguridad naciona…...tienen acceso a excelentes instalaciones médicas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Utilízala para terminar a tu oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat auf tödliche Weise mit dem Feind kollaboriert.
Este hombre ha colaborado y nos ha obstaculizado considerablemente
   Korpustyp: Untertitel
Ich spähte und sah den Feind reden, rauchen.
Decidí mirar para ver qué pasaba.
   Korpustyp: Untertitel
Thraker schnitzen Kerben in den Griff für jeden getöteten Feind.
Los tracios marcan sus empuñadura…una por cada muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgend eine Information über die Absichten des Feindes?
¿Hay información sobre su plan?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat jedes militärische Ziel hart angegriffen.
Los Charlies han atacado todos los objetivos de Vietnam, y con dureza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind das Dokument gezeichnet "Roosevelt" finde…
Suponga que el espía roba el documento con el nombre de Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut man nicht mit einem besiegten Feind.
Eso no se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Hay insectos que evoluclona…para imitar a su depredador.
   Korpustyp: Untertitel
und so immitiert auch die Judas-Züchtung ihre natürlichen Feinde.
Los Judas evolucionaron para imitar a su depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher sind wir dem Feind nur in die Flanke gefallen.
Concentrados en los flanco…...damos fuerza al británico.
   Korpustyp: Untertitel
Und goldgepanzerte Feinde, gaben ihnen soeben einen Schlachtruf.
Y tus matones dorados acaban de darle…...su grito de guerra:
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns die Frau nicht zum Feind machen.
No queremos enemistarnos con la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einer Waffe wurde zum Feind erklärt.
Cualquiera que porte un arma es declarado hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört, die Feinde bis zum Tod zu bekämpfen!
¡Jurad que lucharéis a muerte contra ellos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Feinde der Demokratie sollte erweitert werden.
La lista de los "combatientes contra la democracia" debe ampliarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bessere darf hier jedoch nicht des Guten Feind sein.
Por tanto, conseguir lo mejor no significa necesariamente que la situación mejore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Feind nähren, ohne ihn dafür arbeiten zu lassen?
¿Estos elementos anti-japoneses serán alimentados aunque no trabajen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat keine Eisenbahnbatterie an der Oder.
No tienen baterías ferroviarias cerca del Oder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spähte und sah den Feind reden, rauchen.
Me asomé. Los ví charlando y fumando.
   Korpustyp: Untertitel
Denn durch des Feindes List Aus Kaffee Chicorée geworden ist
Por culpa del Eje traicionero Mi café es achicoria
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Messern haben meine Vorfahren ihre Feinde erstochen.
Con cuchillos como este mis bisabuelos destripaban a sus ofensores..
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagt…(EXPLOSION) (SCHREIT)
Y los yanquis vienen. Y la Srta. Escarlata dic…
   Korpustyp: Untertitel
Freund oder Feind, das machte jetzt keinen Unterschied mehr.
Amigo o enemig…ya no tenía importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir es an deine Feinde verloren hatten.
Hasta que nos lo quitaron tus hostiles.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in dieser Station ein Einfall der Feinde stattgefunden?
¿Ha habido una incursión en esta estación por parte de los hostiles?
   Korpustyp: Untertitel
So wisse, Ruslan: Dein Feind ist der schreckliche Zauberer Tschernomor
Ruslan, has de sabe…...que quien te ha insultado es el temible mago Chernomor
   Korpustyp: Untertitel
Um besser Feinde im hohen Gras zu sehen, mein Schatz.
Superioridad para ver predadores en altos pastizales, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Gestapomann bringen einer Polin eine Nachricht vom Feind?
¿Cree que hayan tenido un romance?
   Korpustyp: Untertitel
Waffen auf volle Energie. Sperrfeuer gegen Feind vorbereiten.
Rejilla de armamento a toda potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört, die Feinde bis zum Tod zu bekämpfen!
¡Morir enfrentando a los opresores!
   Korpustyp: Untertitel