Liebe und Fürsorge für eine Person, die ursprünglich unser Feind sei, sei ihrer Meinung nach die einzige Möglichkeite der Befreiung von Wunden der Vergangenheit.
En su opinión, el amor y el cuidado hacia una persona que inicialmente es nuestra enemiga, es el único medio de liberarnos nosotros mismos del peso y las heridas del pasado.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
In so manch wichtiger Hinsicht ist die Effizienz daher der Feind der Demokratie.
Por consiguiente, en cuestiones importantes, la eficacia es la enemiga de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calypso ist unser Feind, damals und heute.
Calipso era nuestra enemiga y lo será ahora.
Korpustyp: Untertitel
Eine vertrauensarme Gesellschaft ist der Feind der Freiheit.
Una sociedad que no confía es enemiga de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom war mein Feind, nicht Arthur.
Roma era mi enemiga, no tú.
Korpustyp: Untertitel
Im extremistischen Islam existiert jedoch eine Sichtweise, welche die Modernität - ja die gesamte Aufklärung - als Feind betrachtet.
Pero hay una rama del Islam extremista que considera que la modernidad -todo el proyecto ilustrado- es su enemiga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frieden, sagen sie, ist der Feind des Gedächtnisses.
Dicen que la paz es la enemiga de la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich, der Feind Europas?
Francia, ¿ enemiga de Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Schlaf wurde die Frau, die ich liebte, zu meinem Feind, der mich töten wollte.
Un instante dormida y la mujer a quien amab…era una enemiga inhumana, empeñada en destruirme.
Korpustyp: Untertitel
Erneut hat die EU bewiesen, dass sie ein Feind der Menschen, Einwanderer und Flüchtlinge ist, indem sie die Geiseln der schonungslosen Ausbeutung des Kapitals ausliefert.
Una vez más, al entregar a los prisioneros a la explotación salvaje del capital, la UE ha demostrado ser la enemiga del pueblo, de los inmigrantes y de los refugiados.
Jeder von ihnen ist auf eigene Weise ein Symbol des heutigen neuen, zusammenwachsenden Europas - eines Europas der Wiederannäherung und der Versöhnung zwischen einstigen Feinden.
cada uno a su manera es un símbolo de la nueva Europa, una Europa de acercamiento y perdón entre opositores de otro tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
feindAborrecían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Al ver sus hermanos que su padre lo amaba Más que a todos ellos, le Aborrecían y no Podían hablarle Pacíficamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen:
' Pero sus ciudadanos le Aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindenemigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.
Los Judíos dieron a sus enemigos un golpe de espada con matanza y Destrucción, e hicieron con sus enemigos lo que quisieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindMás Alzarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind geworden und deren du müde bist.
Nunca MásAlzarás la vista hacia los egipcios, ni nunca Más te Acordarás de ellos. Pues Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindAversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind;
Toda la maldad de ellos ha tenido lugar en Gilgal. Allí, pues, les tomé Aversión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindaborrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist…
Todo el que ataque a los jebuseos, use el conducto para alcanzar a los cojos y a los ciegos, a los cuales aborrece el alma de David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindaborrezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
El temor de Jehovah es aborrecer el mal. Aborrezco la soberbia, la arrogancia, el mal camino y la boca perversa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
feindodio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unwissend seinen Nächsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.
Si el vengador de la sangre lo persigue, no Entregarán en su mano al homicida, porque Mató a su Prójimo sin Premeditación, sin haberle tenido odio previamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Identifizierung Freund-Feind
.
Modal title
...
Freund-Feind-Erkennungssystem
.
.
Modal title
...
Feind von Pflanzen
.
Modal title
...
selektives Freund-Feind-Kennungssystem
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feind
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Batmans Feind.
Ese es el villano de Batman.
Korpustyp: Untertitel
Unser Feind war besiegt.
Nuestro enemig…había sido derrotado.
Korpustyp: Untertitel
Weder Feinde noch Freunde.
Ni enojado ni amigo.
Korpustyp: Untertitel
Feinde im Buy More.
Hostiles en Buy More.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist besiegt!
El villano ha sido derrotado
Korpustyp: Untertitel
Ja und trotzdem ein Feind.
Sí, pero todavía soy un drogadicto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ein Feind abgesprungen.
Tal vez traía a algún nazi.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder ist ein Feind.
No todos son combatientes.
Korpustyp: Untertitel
OK. Ich bin dein Feind.
Bueno, digamos que soy tu rival.
Korpustyp: Untertitel
Ethel, der Tochter seines Feindes.
Hasta que conoc…A Ethel.
Korpustyp: Untertitel
Das sind seine natürlichen Feinde.
Los halcones es lo que llamamos su depredador natural.
Korpustyp: Untertitel
Frühere Feinde nähern sich an.
¿En qué trabaja actualmente?
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Feinde unheilvollem Scho…"
Nacidos en el seno fatal de estos rivale…".
Korpustyp: Untertitel
Deswegen seid ihr jetzt Feinde.
Estamos en la situación opuesta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart nicht mein Feind.
Usted no es mi hermano pequeño oponente
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht dein Feind.
Eso es lo más gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Besonders mit einem speziellen Feind.
Sobre todo, con uno en particular.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Feind umzingelt!
¡Estamos rodeados, son muchos más que nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Alle einflussreichen Leute haben Feinde.
Toda la gente poderosa los tiene.
Korpustyp: Untertitel
Feind im Vektor Bravo Tango.
Tenemos aeronave hostil en vector Bravo Tango.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin kontrollierter Eintritt des Feindes.
El objetivo sigue haciendo una entrada controlada.
Korpustyp: Untertitel
Die Depression ist der unsichtbare Feind Europas.
¿Cómo se explican estos datos?
Korpustyp: EU DCEP
Das wünschte ich nicht mal meinem Feind.
No se lo desearía ni a un perro.
Korpustyp: Untertitel
Alle 13 Feinde wurden als getötet bestätigt.
Se confirmaron las muertes de los 13 hostiles.
Korpustyp: Untertitel
Es verliebt sich in seinen Feind.
La cautiva se enamora de su captor.
Korpustyp: Untertitel
So nah durften keine Feinde rankommen!
¡No debería haber fuerzas hostiles tan cerca!
Korpustyp: Untertitel
Unsere Feinde haben die Schmerzen verdient.
Nuestros enemmigos se merecen dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Feinde belagern die Gegend bereits.
Los rojos ya la tomaron.
Korpustyp: Untertitel
Genau dort wird der Feind hinschießen.
Ahí van a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Tag über Feinde bekämpfe…
Pasa todo el día dedicado a la luch…sus puños voland…
Korpustyp: Untertitel
Mit denen er seine Feinde tötet.
Con las que mata a sus víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Die NATO wird Feinde für Sie finden!
la OTAN se los buscará!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschätzen Sie die Taktik des Feindes nicht.
No subestimen su inteligencia de combate.
Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- Me ocuparé del avión que va al norte.
Korpustyp: Untertitel
Feinde werden zu Freunden, Freunde zu Liebenden.
Los amigos se vuelven amantes Ella entra en sus vidas
Korpustyp: Untertitel
Schlafmangel ist der größte Feind guter Arbeit.
No se trabaja bien sin dormir.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist hier in guter Position.
El avión no identificado está en una buena posición.
Korpustyp: Untertitel
- Ich visiere den Feind im Norden an.
- No pierdo de vista al del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sam Crow ist nicht der Feind.
Pero Sam Crow no es el enemig…
Korpustyp: Untertitel
Und diese Feinde haben dir erlaubt, hierzubleiben?
¿Y los hostiles te dejaron quedarte aquí?
Korpustyp: Untertitel
Der Feind soll durch meine Hand fallen?
¿Perecerâ el villano por mi mano?
Korpustyp: Untertitel
Ach, umsonst ist der Feind besiegt!
En vano el villano ha sido derrotado
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemals Ihr Feind sein.
Nunca he querido serlo.
Korpustyp: Untertitel
Noch hält der Feind das Feld!
Los franceses aún se mantienen en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet ist sicher voller Feinde.
Este planeta puede estar lleno de depredadores.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind des Teufels war Eisen.
¡El hierro destruía al demonio!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Feind in dieser Geschichte.
Yo soy el villano de esta historia
Korpustyp: Untertitel
Unser einziger Feind ist die Langeweile.
Sólo luchamos contra el aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Fusionsbomben, materialisiert vom Feind über seinen Zielen.
Bombas de fusión materializadas sobre los objetivos.
Korpustyp: Untertitel
Kein Feind wird heute Nacht kommen.
Nadie vendrá esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind kommt, und Miss Scarlett sagt…
Y los yanquis vienen, y la Srta. Scarlett dic…
Korpustyp: Untertitel
- Mein Sohn ist nicht mein Feind.
- Mi hijo no me odia.
Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Lichter? Der Feind.
Hey, ¿Que son esas luces alli abajo?
Korpustyp: Untertitel
Flora oder Fauna, Freund oder Feind.
Si flora o fauna, si amistosa u hostil.
Korpustyp: Untertitel
- All deine Feinde scheinen Frauen zu sein.
- Los tuyos siempre son mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Nur den Feind niederhalten, bis Verstarkung eintrifft.
Solo le pido que resista hasta que lleguen refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
- All deine Feinde scheinen Frauen zu sein.
- Los tuyos parecen ser mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Verwandte, mein einziger Feind.
Mi única famili…mi única enemig…
Korpustyp: Untertitel
Der Feind ist viel menschlicher als Sie.
Por tus registros, en realidad son mucho más humanitarios que vosotros.