linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feindin enemiga 9

Verwendungsbeispiele

Feindin enemiga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Feindin wird's sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt:
Mi enemiga lo Verá, y la que me Decía:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Calypso war damals unsere Feindin und ist es auch heute noch
Calipso era nuestra enemiga, y volverá a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen;
Mi Dios me Escuchará! Tú, oh enemiga Mía, no te alegres contra Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine erste Freundin auf der neuen Schule ist deine Feindin.
La primera amiga que hiciste en la escuela es ahora tu enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deine Feindin.
Ella es tu enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich meine Feindin entlarven!
¡Por fin conoceré a mi enemiga!
   Korpustyp: Untertitel
Warum behandeln Sie mich wie Ihre Feindin?
Comprendo sus sentimientos, ¿pero por qué me trata como a una enemiga?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, ich sei ihre Feindin.
Ha dicho que soy su enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Feindin Frankreichs.
Queda demostrado que es una enemiga de Francia.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feindin"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin nicht deine Feindin.
No soy tu enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erwählt unser Anführe…Oboro, unsere Feindin?
¿Por qué nuestro jef…eligió a Oboro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Feindin mit mir zu Fall bringen.
Quiero arrastrar a mi enemigo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlimme Feindin in der Hexe des Westens.
Creo que tienes un enemigo en la Bruja Mala del Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich mir Grandma nie zur Feindin gemacht habe.
Menos mal que no le caí mal a la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sind Bemühungen, die Verwaltungsstrukturen zu verschlanken, unbedingt erforderlich, ist doch die Bürokratie die Feindin der Bürgerschaft.
Cabe subrayar asimismo la necesidad de llevar a cabo un esfuerzo de simplificación administrativa, ya que están reñidas burocracia y ciudadanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie will immer die Beste sein, was häufig zu Mordszoff mit ihrer älteren Schwester Nefera oder ihrer Feindin Toralei führt.
Es tan competitiva que a veces se pelea con su hermana mayor Nefera™ y con su eneamiga Toralei™.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie jeder hier weiß, glaube ich nicht an die Europäische Union. Ich halte sie für eine Feindin der Demokratie und betrachte daher die ganze Sache aus einem völlig anderen Blickwinkel.
Como todo el mundo sabe, no creo en la Unión Europea; creo que es un enemigo de la democracia, y esto lo enfoco desde una dirección opuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte