linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feinheit sutileza 48
finura 25 detalle 24 fineza 10 delicadeza 6 fragilidad 2 distinción 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Feinheit sutileza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurz und knapp, jetzt ging es an die Feinheiten.
Corto y dulce, ahora se fue a las sutilezas.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Versteht in fast allen Zusammenhängen durchgängig richtig, umfasst das Verstehen sprachlicher und kultureller Feinheiten.
Precisión sistemática en la comprensión en casi todos los contextos (lo cual incluye la comprensión de sutilezas lingüísticas y culturales).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Feinheiten der Politik kann ich oft nichts anfangen.
Las sutilezas de la política a menudo se me escapan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht es um die Feinheiten der deutschen Sprache.
Ahora se trata de las sutilezas del idioma alemán.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Versteht in nahezu allen Zusammenhängen durchgängig richtig, auch sprachliche und kulturelle Feinheiten.
Precisión sistemática en la comprensión en casi todos los contextos (lo cual incluye la comprensión de sutilezas lingüísticas y culturales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich dir helfen, die Feinheiten der Macht zu verstehen.
Déjame ayudarte a descubrir las sutilezas de la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Poker ist ein wundervolles Spiel, das voll von Feinheiten und von Aufregung ist.
El póker es un juego maravilloso, lleno de sutilezas y emociones.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Zeit, um bei meinem nächsten Punkt linguistische oder analytische Feinheiten zu entwickeln.
No dispongo de tiempo para desarrollar ningún tipo de sutileza lingüística o analítica sobre mi siguiente argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass mich dir helfen, die Feinheiten der Macht zu verstehen.
Déjame ayudarte a conocer las sutilezas de la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz und knapp, jetzt ging es an die Feinheiten.
En pocas palabras, ahora se fue a las sutilezas.
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resultierende Feinheit . .
Feinheit-Festigkeit .
Feinheit des Kalks .
Feinheit der Wolle .
Feinheit der Korngroesse .
Feinheit der Maschine . .
Nenn-Feinheit von Garnen .
Ist-Feinheit von Garnen .
resultierende Feinheit von Garnen .
Feinheit einer Dokumentationssprache .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feinheit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein exklusives CHANEL Herstellungsverfahren ermöglicht die besondere Zartheit, Feinheit und Seidigkeit der Kompakttextur von JOUES CONTRASTE.
JOUES CONTRASTE disfruta de la tecnología «fard cuit». Este procedimiento de fabricación exclusivo de CHANEL permite obtener una textura extremadamente suave, fina y sedosa.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die durchgängige Feinheit des Glases hinterlässt beim Lippenkontakt ein sehr angenehmes Gefühl.
El grosor del vidrio, fino y constante, es agradable al contacto con los labios.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
schenkt der Wein die Empfindung der Frische, der Feinheit und der Harmonie.
el Vino regala la sensaci?n de la frescura, la ternura y la armon?a.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack elegant, schelkowistyj, sinnlich, wonnevoll mit der Feinheit der reifen Pfirsiche und der Schokolade.
El gusto elegante, sedoso, sensual, dulce con la ternura de los melocotones maduros y el chocolate.
Sachgebiete: religion astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das mehrmals beschädigte Portal weist noch immer einige Statuen auf, deren Feinheit bewundernswert ist. ES
La fachada, mutilada en varias ocasiones, aún presenta sin embargo algunas estatuas de admirable. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Mahlgrad kann die gewünschte Feinheit des Kaffeepulvers eingestellt werden.
Mediante el selector de nivel se puede ajustar el grano de molienda deseado.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
El primero indica el número (o el peso) de los hilados empleados respectivamente para la urdimbre y la trama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrast zwischen der voluminösen und groben Kraftwerkanlage und der Feinheit der ausgestellten Kunstwerke und Ausgrabungsgegenstände hat eine irritierende Wirkung.
El contraste entre los volúmenes brutos y masivos de las instalaciones industriales y el refinamiento de las obras de arte y objetos extraídos en las excavaciones produce un efecto turbador.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
schafft die Innenansicht der Nummern der Pension die Atmosph?¤re der Feinheit, der Sch?¶nheit und des Komforts.
el Interior de los n??meros del hotel-pensi??n crea la atm??sfera de la elegancia, la belleza y el confort.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
Para enjulios que contengan «N» hilos de «t» tex, la longitud de un espécimen de 1 g de masa será de 105/Nt cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten wie Super Articulation reproduzieren jede musikalische Nuance akustischer Instrumente mit höchster Feinheit. Die 325 Begleitstyles stehen für sie parat, um Sie sofort in Ihrem Spiel zu begleiten.
Funciones tales como la Super Articulación reproducen cualquier matiz de los instrumentos acústicos con una fidelidad asombrosa, con 325 Estilos que le acompañarán instantáneamente, dinamizando sus interpretaciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den einzigartigen und unverwechselbaren Stil von Alfa Romeo Giulietta, die eine perfekte Zusammenfassung der Sportlichkeit und Eleganz, Funktionalität und Feinheit darstellt. ES
Descubre el estilo único de la Alfa Romeo Giulietta que consigue la síntesis perfecta entre deportividad y elegancia, funcionalidad y sofisticación. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Alles ist mit einem zweiseitigen Dach, bestehend aus arabischen Ziegelsteinen, überdacht. Wegen ihrer Feinheit gibt es in Spanien keine ähnliche Stierkampfarena. ES
Cubierta con tejado a dos aguas de teja árabe, la elegancia de su interior no tiene parangón en ninguna otra plaza de toros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Ausdruck des reinsten Minimalismus stellt Plate das Wesen der Wärme dar, welche sich in Ihrem Wohnraum mit extremer Eleganz und Feinheit einfügt.
Expresion del minimalismo puro, Plate representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Als Ausdruck des reinsten Minimalismus stellt Plate das Wesen der Wärme dar, welche sich in Ihrem Wohnraum mit extremer Eleganz und Feinheit einfügt.
Expresion del minimalismo puro, Plate vertical representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Als Ausdruck des reinsten Minimalismus stellt Plate das Wesen der Wärme dar, welche sich in Ihrem Wohnraum mit extremer Eleganz und Feinheit einfügt.
Expresion del minimalismo puro, Plate horizontal representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Tessiner Unternehmen verwendet hier die etruskische Technik der Granulation. Dabei werden Tausende winziger Goldkügelchen auf der Oberfläche angebracht und verlötet, ohne dass das Schmuckstück an Feinheit verliert. EUR
La marca tesinesa reproduce su técnica de granulación que consiste en depositar sobre la superficie por decorar millares de gránulos de oro minúsculos y fijarlos sobre la joya por medio de una soldadura sin alterar su delgadez. EUR
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf goldenem Grund beschreiben sie mit unvergleichlicher Feinheit und Genauigkeit und einer außerordentlichen Leuchtkraft das Leben von Jesus und von Maria. ES
Sobre un fondo dorado, con una elegancia y una minuciosidad excepcionales, ilustran las vidas de Jesús y María. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo, y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra a granel de laboratorio, para obtener una muestra de ensayo de 10 g, la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra global para laboratorio, para obtener una muestra reducida de 10 g la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrie und Feinheit der Linien sind die Kennzeichen dieser Bindungen, deren Stil sich über viele Jahrhunderte von einfachen geometrischen Mustern des 14. Jahrhunderts bis zu den komplexen Kompositionen des 16. Jahrhunderts erstreckt.
La simetría y elegancia de las líneas caracterizan a estas encuadernaciones, que a lo largo de los siglos han mostrado diferentes estilos, desde los sencillos diseños geométricos del siglo XIV hasta las composiciones complejas del siglo XVI.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie wichtig diese Feinheit ist, wurde uns erst etwas später bewusst, nämlich als wir gegen 5 Uhr morgens nach dem Verlassen des Fischmarkts Gelegenheit hatten, die ganz eindeutig besten Sushi der Welt zu probieren. ES
La importancia de este gesto que podría parece una perversidad se comprende cuando, a eso de las 5, nos vamos del mercado para degustar los mejores sushis del mundo: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Direkt daneben befindet sich die Wallseerkapelle mit ihren Säulen und Rippen von großer Feinheit und Würde. Sie erinnert an die einflussreiche Familie der Wallseer, die mit den Habsburgern nach Österreich kamen. ES
Al lado, la Wallseerkapelle, de columnas y nervaduras de majestuosa elegancia, recuerda la existencia de la poderosa familia de Walsee, venida a Austria con los Habsburgo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nach seiner Vollendung wurde das Originalwerk in einem Grafikstudio in Buenos Aires digitalisiert und sodann Abschnitt um Abschnitt von mir künstlerisch und vom Grafiker technisch bearbeitet, um die gewünschte Feinheit, Sattheit, Auflösung und Tiefe zu erreichen.
Una vez terminada, la imagen original se digitalizó en un estudio gráfico en Buenos Aires por un escáner de láser y se retocó, parte por parte, tanto artística como técnicamente para lograr los niveles deseados de nitidez, saturación, resolución y profundidad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Wenn man eine bestimmte Vorstellung von eigenen Bildern hat, in denen jeder Strich, jede Feinheit, jeder Farbton exakt bestimmt sind, dann bleibt plötzlich aus der Fülle der Papierwelt nur noch eine kleine Auswahl.
"Cuando te haces una idea precisa de la imagen, en la que cada trazo, cada matiz, cada tono resultan determinantes, y existe una amplia oferta de papel para plasmar esa idea, solo una pequeña selección te resultará satisfactoria.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite