ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
aquel elemento cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima, lo hacen apto para aplicaciones textiles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feinheit der Schritte, die dieser Motor ausführen kann, bestimmt also das Auflösungsvermögen in der Länge.
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet;
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hagan adecuada para aplicaciones textiles;
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl sehr hohe Feinheit (unter Verwendung von bis zu sieben Schneidplatten) als auch Grobkörnung sind möglich.
ein Erzeugnis, das durch seine Flexibilität, seine Feinheit und seine große Länge im Verhältnis zum Höchstquerschnitt gekennzeichnet ist und sich somit zur Herstellung von Textilerzeugnissen eignet, oder
una unidad de materia cuya flexibilidad, finura y gran longitud con relación a su dimensión transversal máxima la hacen adecuada para aplicaciones textiles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Barista bestätigt: Sie gilt es zunächst schonend und in der richtigen Feinheit zu mahlen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
La descripción de la AOC se refiere a otros criterios visuales, que son los utilizados en el marco de los exámenes organolépticos de las cebollas: color, forma y brillo del bulbo, finura y transparencia de las túnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Sichter erzielt die ConJet® höchste Feinheiten unabhängig von der Produktbeladung und somit auch höhere Durchsatzleistungen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Feinheit der Ausstattungen und die modernste Fahrzeugbautechnik machen Alfa Romeo Giulietta Quadrifoglio Verde zum Meisterwerk der Automobilindustrie.
ES
La finura de los equipos y la ingeniería automotriz más avanzada hacen del Alfa Giulietta Quadrifoglio Verde una obra maestra del arte de la automoción.
ES
Es geht nicht um die Feinheiten korrekter Verfahren: Es geht um den Effekt.
No se trata de los detalles de unos procedimientos correctos: se trata del efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er wollte die Leute nicht verscheißern, er glaubte wirklich, dass diese Feinheiten alle notwendig waren.
No era mentira, él realmente creí…que esos detalles eran necesarios.
Korpustyp: Untertitel
Bereits durch mehrjährige Arbeiten an diversen szenischen Unterrichtsfilmen in der Vergangenheit haben wir ein Gespür im Umgang mit didaktischen Feinheiten entwickelt.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Wand- und Bodenserie aus Steingut und vilbostone Feinsteinzeug bietet technische Feinheiten und gestalterische Details, die sie als ganzheitliches Konzept für Bäder und Wohnräume im privaten Umfeld und in öffentlichen Bereichen auszeichnet:
ES
La serie de gres y gres cerámico vilbostone para suelos y paredes ofrece unas finezas técnicas y detalles creativos que la hacen destacar como concepto global para baños e interiores en el ámbito privado, así como en zonas públicas:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Die Feinheit der Reibung der Farbe, die die Leucht-, Farb- und die Deckkräfte eines Pigmentes optimieren lässt, wird mit einer sogenannten „North“-Messung von 0 bis 10 definiert.
- La fineza del triturado -que optimiza la vivacidad, la fuerza colorante y la opacidad de un pigmento- se controla por medio de un indicador North graduado de 0 à 10.
Die Natur beschenkt uns mit den verschiedensten Aromen – sei es die Rafinesse einer vollreifen süßen Erdbeere oder die Feinheit eines frisch gerösteten Kaffees.
DE
La naturaleza nos presenta aromas que pueden poseer, desde la marcada sutilidad de una fresa madura y dulce, hasta la agradable delicadeza del café finamente tostado.
DE
"Der lothringische Kaviar" genannt, die Marmelade aus roten Johannisbeeren, entkernt mit einer Gänsefeder, ist die Spezialität der Stadt Bar-le-Duc. Diese Vorbereitung erfordert Geduld und Feinheit.
La mermelada de grosellas sin pepitas con pluma de oca, bautizada como "el caviar lorenés", es la especialidad de la ciudad de Bar-le-Duc. Esta preparación requiere paciencia y delicadeza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Verkostung faszinieren diese Sauternes durch ihre Frische, ihr florales Bouquet und ihre Feinheit und kontrastieren mit dem aktuellen Trend, der eher zu körperreichen, überschwänglichen Sauternes geht (weshalb sich auch ein Teil der Käufer davon abgewendet hat, ganz einfach weil ihnen diese Weine im Mund zu kräftig waren).
ES
En la cata, estos Sauternes fascinan por su frescura, su bouquet floral y su delicadeza, cuando la tendencia actual se decanta, preferentemente, por los Sauternes macizos y exuberantes (lo que ha alejado, de hecho, a una gran parte del público, al que desagrada tanta potencia en boca).
ES
Una estatua que representa un rostro de deidad da un sello de autenticidad al ambiente asiático, apoyada por los tonos marrones y la grácil fragilidad de las orquídeas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gegenstände, die aufgrund ihrer Eigenschaften und Merkmale, darunter Art, Gewicht, Größe oder Verderblichkeit, Feinheit und Fragilität, Zerbrechlichkeit oder besondere Empfindsamkeit nicht für den Transport geeignet sind,
objetos que debido a sus características y propiedades, en particular, el tipo, peso, cantidad o fácil deterioro, fragilidad y sensibilidad no pueden ser transportados,
JOUES CONTRASTE disfruta de la tecnología «fard cuit». Este procedimiento de fabricación exclusivo de CHANEL permite obtener una textura extremadamente suave, fina y sedosa.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
El primero indica el número (o el peso) de los hilados empleados respectivamente para la urdimbre y la trama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontrast zwischen der voluminösen und groben Kraftwerkanlage und der Feinheit der ausgestellten Kunstwerke und Ausgrabungsgegenstände hat eine irritierende Wirkung.
El contraste entre los volúmenes brutos y masivos de las instalaciones industriales y el refinamiento de las obras de arte y objetos extraídos en las excavaciones produce un efecto turbador.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
Para enjulios que contengan «N» hilos de «t» tex, la longitud de un espécimen de 1 g de masa será de 105/Nt cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten wie Super Articulation reproduzieren jede musikalische Nuance akustischer Instrumente mit höchster Feinheit. Die 325 Begleitstyles stehen für sie parat, um Sie sofort in Ihrem Spiel zu begleiten.
Funciones tales como la Super Articulación reproducen cualquier matiz de los instrumentos acústicos con una fidelidad asombrosa, con 325 Estilos que le acompañarán instantáneamente, dinamizando sus interpretaciones.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den einzigartigen und unverwechselbaren Stil von Alfa Romeo Giulietta, die eine perfekte Zusammenfassung der Sportlichkeit und Eleganz, Funktionalität und Feinheit darstellt.
ES
Descubre el estilo único de la Alfa Romeo Giulietta que consigue la síntesis perfecta entre deportividad y elegancia, funcionalidad y sofisticación.
ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Alles ist mit einem zweiseitigen Dach, bestehend aus arabischen Ziegelsteinen, überdacht. Wegen ihrer Feinheit gibt es in Spanien keine ähnliche Stierkampfarena.
ES
Expresion del minimalismo puro, Plate vertical representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Expresion del minimalismo puro, Plate horizontal representa la esencia del calor y de la fusion con el ambiente domestico con la maxima elegancia y discrecion.
Das Tessiner Unternehmen verwendet hier die etruskische Technik der Granulation. Dabei werden Tausende winziger Goldkügelchen auf der Oberfläche angebracht und verlötet, ohne dass das Schmuckstück an Feinheit verliert.
EUR
La marca tesinesa reproduce su técnica de granulación que consiste en depositar sobre la superficie por decorar millares de gránulos de oro minúsculos y fijarlos sobre la joya por medio de una soldadura sin alterar su delgadez.
EUR
Auf goldenem Grund beschreiben sie mit unvergleichlicher Feinheit und Genauigkeit und einer außerordentlichen Leuchtkraft das Leben von Jesus und von Maria.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo, y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra a granel de laboratorio, para obtener una muestra de ensayo de 10 g, la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
Korpustyp: EU DCEP
Ist t die Feinheit in „Tex“ und n die Anzahl der Hülsen oder Stränge der Laboratoriumssammelprobe, so beträgt die Fadenlänge von jeder Hülse oder jedem Strang, die eine Vorprobe von 10 g ergibt, 106/nt cm.
Si «t» es el tex del hilo y «n» el número de bobinas seleccionadas de la muestra global para laboratorio, para obtener una muestra reducida de 10 g la longitud del hilo que se habrá de sacar de cada bobina será de 106/nt cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrie und Feinheit der Linien sind die Kennzeichen dieser Bindungen, deren Stil sich über viele Jahrhunderte von einfachen geometrischen Mustern des 14. Jahrhunderts bis zu den komplexen Kompositionen des 16. Jahrhunderts erstreckt.
La simetría y elegancia de las líneas caracterizan a estas encuadernaciones, que a lo largo de los siglos han mostrado diferentes estilos, desde los sencillos diseños geométricos del siglo XIV hasta las composiciones complejas del siglo XVI.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie wichtig diese Feinheit ist, wurde uns erst etwas später bewusst, nämlich als wir gegen 5 Uhr morgens nach dem Verlassen des Fischmarkts Gelegenheit hatten, die ganz eindeutig besten Sushi der Welt zu probieren.
ES
La importancia de este gesto que podría parece una perversidad se comprende cuando, a eso de las 5, nos vamos del mercado para degustar los mejores sushis del mundo:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Direkt daneben befindet sich die Wallseerkapelle mit ihren Säulen und Rippen von großer Feinheit und Würde. Sie erinnert an die einflussreiche Familie der Wallseer, die mit den Habsburgern nach Österreich kamen.
ES
Al lado, la Wallseerkapelle, de columnas y nervaduras de majestuosa elegancia, recuerda la existencia de la poderosa familia de Walsee, venida a Austria con los Habsburgo.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nach seiner Vollendung wurde das Originalwerk in einem Grafikstudio in Buenos Aires digitalisiert und sodann Abschnitt um Abschnitt von mir künstlerisch und vom Grafiker technisch bearbeitet, um die gewünschte Feinheit, Sattheit, Auflösung und Tiefe zu erreichen.
Una vez terminada, la imagen original se digitalizó en un estudio gráfico en Buenos Aires por un escáner de láser y se retocó, parte por parte, tanto artística como técnicamente para lograr los niveles deseados de nitidez, saturación, resolución y profundidad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
"Wenn man eine bestimmte Vorstellung von eigenen Bildern hat, in denen jeder Strich, jede Feinheit, jeder Farbton exakt bestimmt sind, dann bleibt plötzlich aus der Fülle der Papierwelt nur noch eine kleine Auswahl.
"Cuando te haces una idea precisa de la imagen, en la que cada trazo, cada matiz, cada tono resultan determinantes, y existe una amplia oferta de papel para plasmar esa idea, solo una pequeña selección te resultará satisfactoria.