linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feinstaub partículas 91
polvo fino 20
[Weiteres]
Feinstaub .

Verwendungsbeispiele

Feinstaub partículas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ozon, Stickstoffdioxid und Feinstaub (PM) stellen ein ernstes Gesundheitsrisiko dar. ES
la contaminación por ozono, dióxido de nitrógeno y partículas (PM) comporta graves riesgos para la salud. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Kleinkrafträder sollen sogar noch mehr Feinstaub pro Sekunde ausstoßen als Lastkraftwagen.
Al parecer, éstas emiten más partículas finas por segundo que un camión.
   Korpustyp: EU DCEP
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Son partículas sin ningún poder especial.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanausbrüche, zum Beispiel in Island oder im Mittelmeerraum, können ebenso kurzzeitig für Höchstwerte an luftgetragenem Feinstaub in Europa sorgen. ES
Las erupciones volcánicas, por ejemplo en Islandia o en el Mediterráneo, también pueden provocar unos valores máximos temporales de partículas en suspensión en Europa. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Schweden tritt dafür ein, dass in der gemeinschaftlichen Luftqualitätsrichtlinie verbindliche Grenzwerte für Feinstaub in der Luft festgesetzt werden.
Suecia aboga por que la Directiva de la UE sobre la calidad del aire establezca valores límite vinculantes para la proporción de pequeñas partículas en el aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forensik hat die Bilder und die Baupläne auf chemische Spuren analysiert und sie fanden Feinstaub, der typisch für den Boden in der Kunar-Provinz von Afghanistan ist.
Los forenses analizaron las foto…...y los planos en busca de sustancias química…...y encontraron partículas de tierra propia…...del suelo de la provincia de Kunar, en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu ein Drittel aller europäischen Großstädter sind übermäßigen Konzentrationen von Feinstaub (PM) ausgesetzt. ES
Casi un tercio de los habitantes de las ciudades de Europa está expuesto a concentraciones excesivas de partículas en suspensión en la atmósfera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Bereits jetzt gehört das Saartal zu den am stärksten mit Feinstaub belasteten Regionen in Deutschland.
La contaminación por partículas finas en la región aumentará en gran medida con la central.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Fahrt wird die Außenluft durch einen Aktivfilter von organischen Verbindungen und Feinstaub gereinigt. ES
En movimiento, un filtro activo trata el aire antes de su entrada en el habitáculo, eliminando los compuestos orgánicos volátiles y las partículas finas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Italien zählt gewiss zu den europäischen Ländern, deren Bürger am stärksten gegenüber Feinstaub exponiert sind.
Italia se encuentra seguramente entre los países más castigados en el espacio europeo en lo que respecta a la exposición de los propios ciudadanos a las partículas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lungengaengiger Feinstaub .
Dichtung durch feuerfesten Feinstaub .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feinstaub"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Luftbelastung europäischer Städte durch Feinstaub
Asunto: Carga atmosférica en ciudades europeas por micropartículas
   Korpustyp: EU DCEP
Feinstaub verantwortlich für Herzkreislauf-Erkrankungen, Asthma und Krebs
Asma, alergia y muerte prematura
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstag im Plenum: Sacharow-Preis, Weinreform, Eisenbahn, Feinstaub
Martes en el pleno: premio Sájarov, reforma del vino, trenes de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade mit Euro-VI werden Feinstaub und Stickoxide reduziert.
Esta situación implica una carga administrativa excesiva para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schädlicher Feinstaub wird gebunden, CO2 von den Pflanzen absorbiert. DE
La materia particulada nociva es compactada, el CO2 es absorbido por las plantas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Neufassung der Feinstaub-Richtlinie Am Abend debattierte das Plenum auch eine Neuregelung der Feinstaubrichtlinie.
Calidad del aire El Parlamento Europeo también debatió el lunes la calidad del aire en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss deckt sich mit den Forderungen des Ausschusses im Bericht Krahmer zu Feinstaub.
La contaminación del aire no se detiene en las fronteras de los Estados miembros sino que gran parte de ella se deriva de actividades transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der abgeschiedene Feinstaub wird durch Spülen mit Salzsäure gereinigt, neutralisiert und getrocknet.
La fracción fina del centrifugado se purifica lavándola con ácido clorhídrico, se neutraliza y se seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In welchen Städten war die Belastung mit gefährlichem Feinstaub (PM10) im vergangenen Jahr am höchsten?
¿Qué ciudades tuvieron los porcentajes más elevados de micropartículas en suspensión peligrosas (PM10) en el último año?
   Korpustyp: EU DCEP
So schützt man die Anschlusselemente an Netzwerk und Stromversorgung gegen Feinstaub und starkem Strahlwasser nach IP66. DE
De este modo, los elementos de conexión para red y alimentación están protegidos contra el polvo y proyecciones potentes de agua, de acuerdo con la IP66. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jährlicher Höchstwert für PM 10 (Feinstaub) von 33 µg/m 3 im Jahr 2010 Zudem solle ein jährlicher Höchstwert für PM 10 (Feinstaub) von 33 µg/m 3 im Jahr 2010 eingeführt werden.
A partir de 2010 habrá valores límite más estrictos para PM10, fijado en 30 μg/m3, y unos valores de objetivo para PM2,5 de 20 μg/m3 que se convertirán en valores límite a partir de 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Feinstaub (PM10) Für den Feinstaub der Größe PM 10 gilt weiterhin der verbindliche Jahresgrenzwert von 40 μg/m3 und ein Tagesgrenzwert von 50 μg/m3, der an höchstens 35 Tagen im Jahr überschritten werden darf.
La directiva establece como unidades de gestión las regiones y subregiones marinas, que los países deberán tomar en consideración a la hora de establecer los programas de medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Vermarktung und Verwendung des Dieselzusatzes „AMF Alfa“ zur Verringerung von Feinstaub und Einsparung von Energie
Asunto: Posibles comercialización y utilización del aditivo para gasóleo «AMF alpha» para reducir las PM10 y ahorrar energía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen zur Verwendung des Dieselzusatzes „AMF Alfa“ zur Verringerung von Feinstaub PM10 und Einsparung von Energie
Asunto: Información complementaria sobre la utilización del aditivo para gasóleo «AMF alpha» para reducir las PM10 y ahorrar energía
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie zum Abtrocknen kein Handtuch und legen Sie ihn nicht ab, um Feinstaub und Flusen fernzuhalten.
No seques la junta con una toalla y no la pongas sobre ninguna superficie, pues podría recoger polvo y pelusas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten beim Bau neuer Fahrzeuge auch Messvorrichtungen und Anzeigen für den Energieverbrauch und die umweltrelevanten Daten wie z. B. realen CO 2 - und Feinstaub-Ausstoß vorgesehen werden.
El presidente de la comisión de Pesca, Philippe Morillon, propuso que la Eurocámara se pronuncie sobre este acuerdo en el pleno de julio, tal y como estaba previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss spricht sich für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub aus, plädiert zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
El Parlamento votará un informe de iniciativa en el que acoge con satisfacción el inicio de negociaciones con Turquía pero lamenta la ralentización del proceso de reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig erlaubt sie eine Fristverlängerung bei der Einhaltung des Grenzwerts für Feinstaub der Kategorie PM10 in Gebieten mit besonders schwierigen Bedingungen.
Médicos de cabecera, enfermeras, dentistas y fisioterapeutas lo tienen más fácil para prestar servicios en Estados miembros distintos del suyo, según una nueva directiva aprobada por la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat sich heute für ehrgeizigere Jahresgrenzwerte für Feinstaub ausgesprochen, plädierte zugleich jedoch für größere Flexibilität bei der Erreichung der Zielvorgaben.
Un importante paquete legislativo sobre los máximos niveles de contaminación en el aire, que afecta en particular a núcleos urbanos e industriales, ha sido votado por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass die Situation entlang der Brennerachse (Luftverschmutzung, Feinstaub, Lärmbelastung) zwischen Kufstein und Verona für die Bewohner in den betroffenen engen Alpentälern unzumutbar geworden ist?
¿Es consciente la Comisión de que la situación a lo largo del eje del Brenner, entre Kufstein y Verona, se ha hecho intolerable para los habitantes de los estrechos valles alpinos a causa de la contaminación del aire, el polvillo en suspensión y la contaminación acústica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schadstoffwerte bei Feinstaub PM10 und Stickoxiden liegen über den Grenzwerten und gefährden die Gesundheit der Bevölkerung in den Ortschaften an der Nationalstraße 109.
Los valores de contaminantes PM10 y óxidos de nitrógeno se sitúan por encima de lo permitido, lo que representa un riesgo para la salud pública en las localidades situadas junto a la carretera nacional 109.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Färbekraft kann weiter erhöht werden, indem der Feinstaub noch einmal verwirbelt oder noch feiner gemahlen, danach mit Säure gereinigt, neutralisiert und getrocknet wird.
Pueden fabricarse productos con mayor poder colorante a partir de la fracción fina en un nuevo centrifugado o triturado, seguido del lavado con ácido, la neutralización y el secado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Anbauzeit und der landwirtschaftlichen Produktion infolge Beeinträchtigung durch Feinstaub der Vulkanasche und der bis zur Erde gelangenden Sonnenstrahlung mit daraus resultierenden Folgen für den landwirtschaftlichen Ertrag.
la reducción del periodo de cultivo y de la producción agrícola, ya que la radicación solar llega con mayor dificultad a la tierra —debido a las micropartículas de ceniza volcánica—, con las consiguientes consecuencias para la renta agraria.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verursachen Kerzen enorme Mengen hochgradig schädlichen Feinstaubs in den Räumen, wie er in den USA laut Schätzungen jährlich 100.000 Menschen tötet.
Más aún, las velas crean grandes cantidades de polución particulada del aire, altamente dañina, que se estima que mata a más de 100.000 personas cada año en Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrer Vorstellung einer grünen Stadt verbindet sie zudem positive Nebeneffekte wie ein angenehmeres Mikro-Klima und weniger Feinstaub in der Luft. DE
Con su idea de una ciudad verde, asocia ella además efectos secundarios positivos como la creación de un agradable microclima y la disminución del particulado fino en el aire. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
20060927STO11034 EP-Presse-Info zum Krahmer-Bericht Krahmer-Bericht 2. Lesung Informationen des deutschen Umweltbundesamtes zu Feinstaub Informationen des österreichischen Umweltbundesamtes zum Thema Staub Richtlinien-Vorschlag: Luftqualität und saubere Luft für Europa
20060927STO11034 Nuevas normas y umbrales para mejorar la calidad del aire urbano Por un desarrollo urbano sostenible Informe de la Organización Mundial de la Salud Página web de la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist laut den Berichten der Abteilung Luftqualität des YPEChODE (2008 und 2009) zu erwarten, dass bei Feinstaub, Benzol und Stickstoffdioxid die neuen, ab 2010 geltenden Grenzwerte überschritten werden.
Además, según informes del Departamento de Calidad de la Atmósfera del Ministerio griego de Medio Ambiente (2008 y 2009), en lo referente al PM10, se espera que el benceno y el dióxido de nitrógeno superen los nuevos valores límite que entrarán en vigor en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung hat erklärt, sie beabsichtige, automatisierte Messgeräte einbauen zu lassen, doch bis heute liegen der maltesischen Umweltplanungs­behörde MEPA keinerlei Aufzeichnungen über Emissionen vor, weder über Dioxine noch über Feinstaub.
El Gobierno ha anunciado que tiene previsto introducir instrumentos de medición automatizados, pero hasta a fecha, la Autoridad de Planificación Medioambiental de Malta (MEPA) no dispone de datos sobre las emisiones de dioxinas o de micropartículas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Feinstaub der Größe PM 10 gilt weiterhin der verbindliche Jahresgrenzwert von 40 μg/m3 und ein Tagesgrenzwert von 50 μg/m3, der an höchstens 35 Tagen im Jahr überschritten werden darf.
Los países dispondrán de un sistema único para valorar de forma más sencilla las cualificaciones de los profesionales que llegan de otros Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Verabschiedete Texte Presse-Info zur Rede von Johnson Sirleaf Presse-Info zur Haushaltsentlastung Presse-Info zu Luftreinhaltung und Städtische Umwelt Informationen der EU-Kommission zum Beitritt von Rumänien und Bulgarien Wort der Woche: Entlastung Artikel zu Feinstaub
Nota de prensa sobre la visita de la presidenta de Liberia Normas y umbrales para mejorar la calidad del aire urbano Carta de calidad de la movilidad del estudiante y aprendizaje permanente Aprobación de la gestión presupuestaria del Parlamento 2004 Por un desarrollo urbano sostenible Adhesión de Bulgaria y Rumania
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie führt erstmals Obergrenzen für die Konzentration der gefährlichen Feinstaubpartikel PM 2,5 vor, gleichzeitig erlaubt sie eine Fristverlängerung bei der Einhaltung des Grenzwerts für Feinstaub der Kategorie PM10 in Gebieten mit besonders schwierigen Bedingungen.
Los Estados miembros garantizarán un buen estado ecológico del medio marino a través de programas de medidas, que tendrán que aplicar antes de 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle RIKA Kamin- und Pelletöfen übertreffen die sehr hohen Anforderungen an die Umweltverträglichkeit und liegen bereits heute deutlich unter den vom Gesetzgeber geforderten Werten für Feinstaub und CO-Gehalt, sodass sie auch zukünftig ohne Einschränkungen betrieben werden können. AT
Todas las estufas de leña y pellets RIKA sobrepasan los exigentes requisitos de compatibilidad con el medio ambiente y, en la actualidad, se encuentran muy por debajo de los valores establecidos por el legislador en materia de polvillo fino y de CO, de forma que también podrán utilizarse en el futuro sin limitaciones. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr und bessere Arzneimittel für Kinder, Grenzwerte für Feinstaub, strenge Kriterien für die Qualität von Badegewässern, das Exportverbot von Quecksilber sowie die Mobilität von Gesundheitsspezialisten sind einige Beispiele für Richtlinien bzw. Verordnungen, die in den letzten fünf Jahren vom Europäischen Parlament verabschiedet wurden.
Aguas de baño más limpias, medicamentos infantiles más seguros, la mejora de la calidad del aire, la restricción del uso de mercurio y la supresión de las barreras que impiden a los profesionales de la salud trabajar en otros Estados miembros son sólo algunos ejemplos de la legislación adoptada por la Eurocámara en estos cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP