Sachgebiete: psychologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Feld 13 Mit seiner Unterschrift in diesem Feld akzeptiert der Rechtsinhaber die Vorschriften der Verordnung sowie die ihm daraus erwachsenden Verpflichtungen.
Casilla 13 Al firmar esta casilla, el titular del derecho certifica que acepta los términos del Reglamento y sus obligaciones.
Anwohner haben sich besorgt darüber geäußert, dass bei der Umsetzung dieser Pläne erhebliche Mengen an Gülle anfallen, die dann auf den umliegenden Feldern ausgebracht werden.
Los residentes de la zona han manifestado que les preocupa enormemente que el proyecto resulte en la aplicación de grandes cantidades de estiércol en los terrenos aledaños.
Korpustyp: EU DCEP
Will der Mann das Feld jetzt doch nicht kaufen?
¿Entonces ya no quiere comprar el terreno?
Korpustyp: Untertitel
Bis vor 70 Jahren lebten rund 12 Familien auf der Insel und bestellten die Felder.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Größe und Form der „Felder“ des Musterpasses sind indikativ und somit nicht verbindlich.
El tamaño y la forma de los cuadros del modelo de pasaporte son indicativos y no vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf der Seite AdChoice – Anzeigeneinstellungen im Feld Interessenbasierte Werbung nur für diesen Browser deaktivieren auf die Schaltfläche Deaktivieren.
ES
Pulsa el botón Desactivar del cuadro Desactivar publicidad personalizada sólo para este navegador de la página AdChoice - Preferencias de publicidad.
ES
Durch Klick auf die Schaltfläche "" im Feld "Aktives Dateifenster" kann ein Ordner ausgewählt werden, um damit den aktuellen Feldinhalt zu überschreiben.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Da das Gerät über lediglich einen Schalter verfügt, mit dem jeweils ein Eingang mit dem Ausgang verbunden wird, handelt es sich nicht um ein Feld für die Stromverteilung.
Dado que el aparato solo incorpora un conmutador para conectar a la vez una sola una entrada a la salida, no se trata de un panel de distribución de electricidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Nota: Todas las celdas están abiertas para permitir la recogida de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Du in das Feld klickst, kannst Du den voreingestellten Text ändern und Deinen eigenen Spruch eingeben, mit dem Du dann Deinen Pullover gestalten kannst.
ES
Die auf dem Feld der Energie vor sich gehenden Veränderungen sind erheblich und gehen sehr tief, und langfristig werden sie den wirtschaftlichen Werdegang sämtlicher Staaten bestimmen.
Los cambios que se están produciendo en el sector de la energía son significativos y radicales, y determinarán a largo plazo el curso económico de todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können Sie mit einem entsprechenden Füllwerkzeug die einzelnen Felder farbig ausmalen.
In seiner Rede vor dem Europäischen Parlament am selben Tag führte Präsident Sarkozy den Bedarf nach einem europäischen Automobilpaket entsprechend dem amerikanischen ins Feld.
Ese mismo día, en su discurso ante el Parlamento Europeo, el Presidente Sarkozy mencionaba la necesidad de un paquete de medidas para el sector del automóvil equivalente al americano.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders interessiert sind wir an Schulen, Agenturen, Web 2.0-Communities und anderen Akteuren aus dem Feld der Fremdsprachenpädagogik.
Tatsächlich besteht die Hauptschwierigkeit, vor der Forscher in diesen unterschiedlichen Feldern heute stehen, möglicherweise nicht in fehlendem wissenschaftlichen Fortschritt, sondern vielmehr in einem Mangel an adäquater interdisziplinärer Ausbildung.
De hecho, la mayor dificultad que afrontan los investigadores en esos diversos sectores puede no ser la falta de avances científicos, sino una escasez de formación interdisciplinaria adecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der einzelnen Komponente bis zur kompletten Anlage garantieren wir Qualität und pünktlichen Service für ein ständig in Entwicklung begriffenes landwirtschaftliches Feld.
IT
La extrema atención prestada tanto al componente sencillo como a la planta completa, es una garantía de calidad y de asistencia rápida para el actual sector agrícola en constante evolución.
IT
Statt die Mittel für das EU-Atomforschungsprogramm laufend aufzustocken, sollten wir meines Erachtens diese Gelder besser den zukunftsträchtigen Feldern erneuerbarer Energie und Energieeffizienz zugute kommen lassen.
En lugar de rellenar constantemente los fondos para el programa de investigación nuclear de la Unión Europea, deberíamos, en mi opinión, dedicar ese dinero a la energía renovable y a sectores de eficiencia de la energía, que prometen mucho para el futuro.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten unterstützen die Absicht der Kommission, Forschung und Entwicklung, insbesondere auf dem Feld der Biokraftstoffe der zweiten Generation, nachhaltig zu fördern und ihre großtechnische Umsetzung zu erleichtern.
La protección de las aguas subterráneas puede requerir en algunas zonas modificar las prácticas agrícolas y silvícolas, lo que podría entrañar la pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Dann scannen Sie dieses Feld nach einer vorgegebenen Methode ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Dies heißt auch, dass wir, wenn in einer erweiterten Union Aufgaben zurückverlagert werden, für diese Felder der Politik weniger Mittel auf europäischer Ebene brauchen.
Esto significa que si los poderes se vuelven a transferir a los Estados miembros en la Unión Europea ampliada, necesitaremos menos recursos para estas zonas en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im unteren Feld des Displays wird die Entfernung von der Mitte der Kodeplatte mit einem Vorzeichen abgebildet.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bestehe ein Bedarf an adäquaten Lazaretteinheiten im Feld, da die Truppen dann ruhiger der Erfüllung ihrer Mission nachgehen könnten und sie ein Kräftemultiplikator seien.
También dijo que era necesario tener unidades de hospitales adecuados en la zona, ya que eso le otorgaba mayor tranquilidad a las fuerzas para el cumplimiento de sus misiones y eran elementos multiplicadores de la fuerza.
Korpustyp: UN
Sie platzieren Ihre Ante-Wette im entsprechenden Feld auf dem Tisch.
Sie wissen doch, ich habe jetzt das Recht, Sie aus dem Feld zu schlagen.
Como ya sabe, ahora tengo derecho a quitarle su posición..
Korpustyp: Untertitel
Ohne Reformen werden wir in einem Bereich, in dem wir die Initiative ergreifen und die Führung übernehmen sollten, den Vereinigten Staaten das Feld überlassen und einmal mehr nur auf die Vorschläge der Amerikaner reagieren.
En vez de desempeñar un papel proactivo y de vanguardia, lo único que conseguiremos si no hay reforma es que los Estados Unidos ocupen la posición principal y que nosotros tengamos que seguir haciendo todo lo que dicen los americanos.
In ihm befindet sich ein rechteckiges Feld aus bis zu 2 Millionen schwenkbar angeordneten, mikroskopisch kleinen Spiegeln. Jeder dieser Mikrospiegel hat weniger als ein Fünftel der Breite eines menschlichen Haars.
Contiene una matriz rectangular de hasta 2 millones de espejos microscópicos pivotantes y cada uno de esos microespejos mide menos de una quinta parte del ancho de un cabello humano.
Gruppenphase Die zehn Sieger der Play-offs – fünf vom Ligaweg und fünf vom Meisterweg – stoßen zu den 22 automatisch qualifizierten Teams und bilden das 32er Feld der Gruppenphase.
Fase de grupos Los diez ganadores de los play-offs, cinco procedentes de la ruta liga y cinco de la ruta de los campeones, se unirán a los 22 equipos que entran directamente a la fase de grupos, en la que participarán 32 conjuntos.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII -Zeichen und begrenzt die Größe des Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details.
Nota: Las etiquetas de texto IPTC solo soportan el conjunto de caracteres ASCII imprimibles y tienen un tamaño limitado. Utilice la ayuda contextual para obtener más detalles.
Sie können auch mit der Einstrahlungstoleranzfunktion die Einstrahlungswerte Ihrer Anlage optimieren und Daten wie Solarmodul-Anordnungskonfigurationen (Feld), einschließlich Neigungs- und Winkelspezifikationen, eingeben. Damit erhalten Sie präzise Ergebnisse für eine Vielzahl von Systemen.
ES
También puede optimizar los valores de radiación con la función de tolerancia a las radiaciones e introducir datos como configuraciones de matrices de módulos solares en ángulo e inclinadas, para garantizar resultados exactos en una amplia variedad de sistemas.
ES
Das vor 20 Jahren gegründete Unternehmen, das sich auf die Bereiche centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satelite sprezialisiert habe, sei auf diesen Felder heute unbestrittener Weltmarktführer und erziele mit 1100 Mitarbeitern einen Umsatz von mehr als 105 Mio Euro.
DE
La empresa fundada hace 20 años, especializada en los ámbitos de centros de control de satélites, la simulación o la navegación por satélite, es hoy líder indiscutido en el mercado mundial en estos ramos y con sus 1100 colaboradores tiene un volumen de ventas de más de 105 millones de euros.
DE
Wenn Sie bestimmte Felder anklicken, werden die entsprechenden Felder automatisch ausfüllt: Das System erratet, welche Aktion Sie ausführen möchten und gibt Ihnen ein entsprechendes Angebot an.
ES
Al hacer clic en determinadas partes de la plataforma, el panel de órdenes se completa automáticamente ofreciendo siempre los precios más convenientes.
ES
Diese Anlagen beeinträchtigen nicht nur erheblich das Erscheinungsbild, sondern schaffen insgesamt ein elektromagnetischesFeld, das den für die einzelnen Anlagen genehmigten Grenzwert überschreitet und somit die Gesundheit der im benachbarten Viertel Cuostile wohnhaften Bevölkerung ernsthaft gefährdet.
Dichas instalaciones, además de crear un fuerte impacto visual, generarán, en su conjunto, un campoelectromagnético superior al umbral que se permite a las plantas individualmente, lo que supone un grave riesgo para la salud de los ciudadanos que residen en el cercano barrio de Cuostile.
Korpustyp: EU DCEP
Alle ihre Signale wurden durch ein sehr starkes elektromagnetischesFeld blockiert.
Un campoelectromagnético muy poderoso bloqueó todas sus señales.
Korpustyp: Untertitel
Beim Herstellen des Rohlings wird ein elektromagnetischesFeld angelegt. Dadurch richtet sich das Material optimal aus.
IT
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
ist ’MRF’ (magnetorheological finishing) ein Materialabtragungsverfahren, das eine abrasive magnetische Flüssigkeit verwendet, deren Viskosität durch ein magnetischesFeld gesteuert wird;
’’ es un proceso de eliminación de material mediante un fluido abrasivo magnético cuya viscosidad se controla por medio de un campomagnético;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir passieren jetzt ihr magnetischesFeld.
Hemos entrado en su campomagnético.
Korpustyp: Untertitel
Es kann kein magnetischesFeld in einen Supraleiter eindringen.
EUR
‚MRF‘ (magnetorheological finishing) ist ein Materialabtragungsverfahren, das eine abrasive magnetische Flüssigkeit verwendet, deren Viskosität durch ein magnetischesFeld gesteuert wird.
«MRF« es un proceso de eliminación de material mediante un fluido abrasivo magnético cuya viscosidad se controla por medio de un campomagnético;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Spuren von Teilchen der Schrauben. subatomare Verschieben des flüssigen Wasserstoffs ein magnetischesFeld.
rastros dejados por las partículas de tornillo subatómico que mueven el hidrógeno líquido un campomagnético.
Korpustyp: Untertitel
Ein Permanentmagnet erzeugt ein konstantes magnetischesFeld.
Im Sinne von Nummer 2B002 ist ’MRF’ (magnetorheological finishing) ein Materialabtragungsverfahren, das eine abrasive magnetische Flüssigkeit verwendet, deren Viskosität durch ein magnetischesFeld gesteuert wird.
A los efectos del artículo 2B002, ’«MRF»’ es un proceso de eliminación de material mediante un fluido abrasivo magnético cuya viscosidad se controla por medio de un campomagnético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es nutzt Impuls-Aufnahme-Technologi…die ein augenblickliche…die ein magnetischesFeld generier…und dann-- Hörst du überhaupt zu?
Usa tecnología de inducción de impulso…que emite una corriente que genera un campomagnético …¿Me estás escuchando?
Korpustyp: Untertitel
Da kein meßbares magnetischesFeld in das Innere dieses Raumes vordringen konnte, eignete sich der Raum also bestens für extrem empfindliche magnetischer Messungen.
No alcanza el interior de la habitación ningún campomagnético detectable y se pueden llevar a cabo allí observaciones magnéticas extremadamente sensibles.