En el año 1683 el rey Juan III Sobieski encomendó en ella a Dios su destino y el de la patria antes de partir en la expedición hacia Viena para luchar contra los turcos.
PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass du unser Reich führst und diesen Feldzug unterstützt.
Confiaré en ti. Para mantener nuestro imperio durante esta expedición.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Text von Vizcardo bildete den Inhalt des Flugblatts, das im ersten von Francisco de Miranda in Venezuela angeführten vaterländischen Feldzug als Propaganda verteilt wurde.
DE
Por ello, en el curso de la primera expedición patriota, dirigida por Francisco de Miranda en Venezuela, el folleto que se repartió como propaganda era el famoso texto de Vizcardo.
DE
En el año 1683 el rey Juan III Sobieski encomendó en ella a Dios su destino y el de la patria antes de partir en la expedición hacia Viena para luchar contra los turcos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bolesławiec – Russischer Soldatenfriedhof vom Feldzug 1813 mit dem Grabmal des Feldmarschalls M. I. Kutuzow Bolesławiec – Russischer Soldatenfriedhof vom Feldzug 1813 mit dem Grabmal des Feldmarschalls M. I. Kutuzow
PL
Bolesławiec – la plaza Mayor con casas de vecindad, el ayuntamiento, el Museo de la Cerámica, el cementerio - mausoleo de los soldados rusos con la tumba del mariscal de campo M. I. Kutuzow
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Die Brutalität des russischen Feldzuges in Tschetschenien zeigt, daß wir von einer europäischen Friedensordnung noch weit entfernt sind.
La brutalidad de la incursión militar rusa en Chechenia demuestra que nos queda mucho camino por recorrer para alcanzar la paz en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht mehr jung und leichtsinnig…...sondern ein Sultan, der von seinem ersten Feldzug mit einem Sieg zurückkehrt.
Él ya no es joven e inept…Per…es un sultán con su primera victoria.
Korpustyp: Untertitel
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile
"Sir Robert Thompso…...líder de la victoria contra guerrillas comunista…...en Malaya, es ahora una asesor para la Corporación Rand.
Korpustyp: Untertitel
Der neueste Bericht aus Palm Beach über den Feldzug, den Lorraine gegen alle Flanken Lord Bottomleys führt.
El último informe de Palm Beac…...sobre las maniobras invernales de Lorraine Sheldo…...contra el flanco izquierdo, bueno, todos, de Lord Cedric Bottomley.
Korpustyp: Untertitel
Und greift an! Sonst, bei des Himmels Feuer, lass vom Feind ich ab und führe meinen Feldzug gegen euch!
Reaccionad y volved a la carga, o por los fuegos del cielo, dejaré al enemigo y os haré la guerra a vosotros.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich habe ich einen stadtweiten Feldzug angeführt, die Sandkästen zu desinfiziere…nachdem wir diese Probleme mit den Katzen hatte.
Recientemente, dirigí la desinfección de las cajas de arena de la ciuda…...luego de tener problemas con los gatos.
Korpustyp: Untertitel
Führe Raynors Raiders auf ihrem Feldzug der Rache und des Ruhms, der eine Schneise quer durch die Galaxie schlägt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bolesławiec – Ring mit Bürgerhäusern und Rathaus, Keramikmuseum, Russischer Soldatenfriedhof vom Feldzug 1813 mit dem Grabmal des Feldmarschalls M. I. Kutuzow;
PL
Bolesławiec – la plaza Mayor con casas de vecindad, el ayuntamiento, el Museo de la Cerámica, el cementerio - mausoleo de los soldados rusos con la tumba del mariscal de campo M. I. Kutuzow
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik architektur
Korpustyp: Webseite
Als Mitte der Achtziger Jahre zum ersten Mal Araber, auch Saudis, in Afghanistan kämpften, war ihr Feldzug politisch und religiös korrekt.
Cuando los árabes, incluyendo a los sauditas, pelearon en Afganistán por primera vez a mediados de la década de 1980, su camapaña era política y religiosamente justa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte man die von der PPE bemühten Kriterien damals auf den irischen Prozess angewendet, würde die IRA noch immer ihren mörderischen Feldzug führen.
Si los criterios del PPE se hubieran aplicado inicialmente en el proceso irlandés, el IRA todavía estaría matando a gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders der Erweiterungsprozess auf dem westlichen Balkan wird von einem riesigen Feldzug der Unterwerfung und Erniedrigung der Völker dieser Länder begleitet.
Concretamente, el proceso de ampliación de los Balcanes Occidentales va acompañado de una ingente operación para subyugar y humillar a los pueblos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vor Jahren, der von Konstantin unterstützte Kreuzzu…...zum Feldzug aufbrach um Euch aus dem Balkan zu vertreiben…...haben sie alle muslimischen Dörfer auf ihrem Weg verbrannt.
Hace años, el ejército cruzado también con el apoyo de Constantin…... Para borrar de los Balcane…... quemó todos los pueblos Musulmanes en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Selbst nachdem er von dem tragischen Verlust erfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Aún después de haberse enterado de la trágica pérdida de su famili…...mantuvo la lucha para librar al mund…...de la tiranía y de la opresión.
Korpustyp: Untertitel
"Vor 5000 Jahren führte ein tapferer Krieger namens Skorpion-König eine Armee in einem Feldzug an, um die Welt zu erobern."
Hace cinco mil año…un guerrero temible conocido como el rey Escorpió…guió a un gran ejército en una campañ…para conquistar el mundo conocido.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Beginn des zweiten Intifada-Feldzugs haben jedoch Militäroperationen der israelischen Verteidigungskräfte in den besetzten Gebieten regelmäßig Materialschäden an EU-finanzierten Projekten verursacht.
Ahora bien, desde el comienzo de la segunda Intifada, las operaciones militares de las fuerzas armadas israelíes en los Territorios Ocupados han causado sistemáticamente graves daños a obras financiadas por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben den politischen Beschluss gefasst, die USA in ihrem Feldzug gegen den Irak zu unterstützen, um angeblich die von den Massenvernichtungswaffen Saddams ausgehende Gefahr für die Welt zu bannen.
Los responsables políticos de algunos Estados miembros de la Unión Europea (UE) decidieron apoyar a los Estados Unidos en su decisión de precipitarse a la guerra para defender supuestamente al mundo de las armas de destrucción masiva de Saddam.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Gottes Wille ist, dass ich aus diesem Feldzug lebend zurückkehre, wollt Ihr mir dann Jimena zur Gemahlin geben? Damit ich für sie sorgen und sie beschützen kann, wie es ihr Vater getan hätte?
Y si, con ayuda de Dios, regreso con vida de mi misión, ¿me daréis a Doña Jimena de Gormaz por esposa, para cuidar de ella y protegerla, a falta de su padre?
Korpustyp: Untertitel
In Laos führt das autoritäre Regime von Choummaly Sayasone seit über 30 Jahren einen Feldzug gegen die indigene Bevölkerungsgruppe der Hmong, der im Genozid an diesem Volk zu enden droht.
En Laos, el régimen autoritario del Presidente Choummaly Sayasone lleva treinta años emprendiendo acciones contra la población autóctona hmong, lo que podría conducir al genocidio de esta minoría.
Korpustyp: EU DCEP
Auf ihrem Treffen im April werden der Präsident der USA und der britische Premierminister die Pläne für die zweite Phase des Feldzugs gegen den Terrorismus und speziell für ein militärisches Eingreifen im Irak festlegen.
El Presidente de los EE.UU. y el Primer Ministro británico definirán, durante la reunión que celebrarán en el mes de abril, los planes de la segunda fase de la estrategia contra el terrorismo y, en concreto, el que contempla emprender una acción militar contra el Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Erklärung der Vereinigung heißt es, die Behörden würden allem Anschein nach insgeheim einen fortwährenden und systematischen Feldzug gegen die Christen in Malaysia führen und ihnen den Zugang zur Bibel in malaysischer Sprache verwehren.
Según declaraciones de la Federación, parece que las autoridades estén llevando a cabo un programa continuo, subrepticio y sistemático contra los cristianos de Malasia para negarles el acceso a la Biblia en lengua malaya.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Feldzug muss zu einer der Schienen oder Säulen der Außenpolitik der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten werden, und das geschieht bereits. Vor fünfzehn oder zwanzig Jahren waren Menschenrechte und Entwicklungshilfe Hauptelemente der Außenpolitik.
Debe ser —lo está siendo ya— uno de los ejes, de los pilares de la política exterior de la Unión Europea y de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht führt zum Beispiel keinen allgemeinen Feldzug gegen die Personenkontrollen an den Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten, und er bekräftigt sogar, daß - ich zitiere - die Abschaffung dieser Kontrollen nicht auf Kosten der Sicherheit erfolgen darf.
Por ejemplo, el informe no se opone sistemáticamente a los controles de personas en las fronteras entre los países miembros e incluso afirma que la abolición de los controles no podrá ir en detrimento de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein enormer Sieg, denn drei Jahre nach dem Fall von Konstantinopel war nicht nur der Balkan, sondern auch die westliche Christenheit in extremer Gefahr, als die Armee des Sultans ihren Feldzug an der Donau begann.
Fue una victoria formidable porque, tres años después de la caída de Constantinopla, no solo los Balcanes, sino también la Cristiandad occidental se vieron en extremo peligro cuando el Sultán empezó a avanzar siguiendo el curso del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die direkte Folge der Schlacht bei Borodino war die spontane Flucht Napoleons aus Moskau, das Scheitern des großangelegten Feldzuges und der Untergang Frankreichs, welches bei Borodino zum ersten Mal den geistig stärkeren Gegner traf!
La consecuencia directa del combate de Borodinó fue la huida de Moscú, que emprendiera Napoleón sin motivo alguno, la destrucción de un ejército invasor de quinientos mil efectivos y de la Francia napoleónica. ¡La cual fue golpeada por primera vez en Borodinó, por un adversario de espíritu más fuerte!
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Fortsetzung des Feldzugs gegen den Kommunismus, bei dem Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
Se trata de una continuación de la estrategia anticomunista que pretende equiparar al comunismo con el fascismo, distorsionar la historia y prohibir toda referencia a la construcción de socialismo y las conquistas de los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Generalstabschef leitete Musharraf den verheerenden Kargil-Feldzug im Jahr 1999, als Pakistan klammheimlich Soldaten hinter die Waffenstillstandslinien schleuste, um strategisch entscheidende Gebirgszüge über einer wichtigen indischen Straßenverbindung einzunehmen.
Como Jefe del Alto Mando del Ejército, Musharraf dirigió la desastrosa invasión a Kargil de 1999, cuando Pakistán envió soldados subrepticiamente para que atravesaran las líneas de alto al fuego y capturaran puntos altos del terreno, vitales para tener control visual de un camino indio estratégico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes bestehen in der Türkei aber kaum Zweifel daran, dass die Türkei im Falle des Eingreifens amerikanischer Bodentruppen im Irak als Militärbasis dienen und womöglich selbst an einem Feldzug teilnehmen könnte.
No obstante, hay pocos turcos que duden que si los EU deciden enviar tropas terrestres a Irak, Turquía servirá de plataforma de lanzamiento e incluso podría participar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
"Sir Robert Thompson, que combatió y venció a los comunistas en Malasia y ahora es asesor de la RAND, regresó hace poco a Vietnam para estudiar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Und d…Du wirst auf einen aussichtslosen Feldzug gegen einen dieser Nordstämme geschicK…und wirst in einer unwichtigen Schlacht getötet. In einer bedeutungslosen Schlacht, in der es nur um Vieh gehen wird.
Y tú serás enviado a una misión imposible, contra alguna tribu monstruosa del norte, para participar en una batalla más sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestoßen von jenen, die er einst Brüder nannte, zieht Shay auf einen Feldzug, um all jene auszulöschen, die sich gegen ihn gewandt haben und wird somit schließlich der gefürchtetste Assassinen-Jäger der Geschichte.
Rechazado por los que una vez llamó hermanos, Shay se embarca en una misión para acabar con todos los que se volvieron contra él y convertirse, en última instancia, en el Assassin Hunter más temido en la historia.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Als Beispiel:Man hat eine Armeezusammenstellung gespeichert, bei der 100 Pikeniere und 100 Schwertkämpfer, in einer bestimmten Formation verwendet werden, so kann die Einheitenanzahl für einen Feldzug beibehalten werden und im nächsten Fenster eine andere Formation verwendet werden.
Por ejemplo: Si has guardado un Ejército que contiene 100 Piqueros y 100 Soldados espada ellos están en cierta Formación. Puedes seguir usando la cantidad anteriormente definida de las Unidades y no usar la Formación guardada. La Formación se puede cambiar de la próxima pantalla.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
Das größte Problem, das sich bei der Verhängung immer strengerer Strafen im Rahmen des Feldzugs zur Bekämpfung des Terrorismus stellt, ist es, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Sicherheit und der Aufrechterhaltung der Ordnung einerseits und dem Schutz und der Achtung der bürgerlichen Freiheiten andererseits zu finden.
La cuestión más importante que suscita la aplicación de medidas penales cada vez más graves, en el marco de la lucha contra el terrorismo, es lograr el equilibrio entre la seguridad y el respeto del orden, por una parte, y el respeto de las libertades políticas, por otra.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der Einmarsch Israels und die totale Zerstörung des Südlibanons, die Vertreibung hunderttausender Menschen, von denen viele die Gastfreundschaft der zyprischen Bevölkerung in Anspruch nehmen konnten, das Massaker an den Opfern, all das bestätigt das Scheitern der Doktrin des so genannten Feldzuges gegen den Terrorismus.
– Señor Presidente, la invasión por parte de Israel y el allanamiento del sur del Líbano, el desplazamiento de cientos de miles de personas, muchas de las cuales recibieron la hospitalidad del pueblo de Chipre, la masacre de víctimas, todo ello demuestra el fracaso de la doctrina de la denominada guerra contra el terrorismo.