„theoretischeFelge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
«Llantateórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
„theoretischeFelge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
«Llantateórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
Korpustyp: EU DGT-TM
abnehmbare Felgellanta desmontable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Rad mit abnehmbarer Felge“ ein Rad, das so gebaut ist, dass die abnehmbareFelge an der Radscheibe befestigt ist.
«rueda con llanta desmontable», una rueda hecha de manera que la llantadesmontable va fijada al disco de rueda;
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Felge"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Breite der Felge (A)
Cable (o hilo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Angepasste Aufstandsfläche > Bessere Positionierung auf der Felge
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión de inflado inscrita en los flancos del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión máxima inscrita en los flancos del neumático.
Korpustyp: EU DGT-TM
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
La presión de inflado en frío que no deberá superarse para el asiento de los talones al montar el neumático, con arreglo a lo especificado por el fabricante del neumático para el tipo del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den seitlichen Schlagprüfungen wird zum Blockieren der Felge an der der Aufschlagrichtung entgegengesetzten Seite ein Balken aus Weichholz am Boden befestigt (siehe Abbildung 6.13).
Durante los ensayos de impacto lateral se deberá fijar al suelo una viga de madera blanda para bloquear el neumático de la rueda por el lado opuesto al impacto (véase la figura 6.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático [3] Véase figura explicativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Anexo 11 — Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde basiert das System SIDEFLEX auf einer technischen Klemmlösung in der Felge, bei deren Anwendung keine Schweißvorgänge erforderlich sind.