linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Felge llanta 160
.
[Weiteres]
Felge .

Verwendungsbeispiele

Felge llanta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Untersuchen Sie auch die Felgen – sind diese verbogen oder gebrochen, müssen sie ersetzt werden. ES
Asimismo, revisa también las llantas (si están deformadas o presentan grietas deberán sustituirse). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Rad“ ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
«Rueda» rueda completa, compuesta de una llanta y un disco de rueda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, du hast ja coole Felgen.
Sam, qué pedazo de llantas tienes.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Felge mit einem Ventil ausgestattet ist, reicht es, allein den Reifen zu montieren. ES
Al ser equipada previamente la llanta con una válvula, basta con montar y mantener la cubierta. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
el elemento central se separa de la llanta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felge schlug ihm ins Gesicht, brach ihm Nase und Kiefer, und er blieb bewusstlos liegen.
La llanta le golpeo el rostro, le rompió la nari…...y lo dejo tendido inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Lack, Kunststoff, Chrom, Verdeck, Scheiben und Felgen benötigen ab und an eine ordentliche Wäsche. ES
Pintura, plásticos, cromados, ruedas y llantas necesitan un lavado decente de vez en cuando. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Felgen drehen sich inne…(Der Imam spricht ein Gebet)
Y las llantas giraban en las rueda…
   Korpustyp: Untertitel
Für den 3008 sind verschiedene Felgen erhältlich: ES
3008 propone una elección de diferentes llantas : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steilschulter-Felge .
geteilte Felge . . .
theoretische Felge llanta teórica 2
mehrteilige Felge .
abnehmbare Felge llanta desmontable 1 .
einteilige Felge .
feste Felge .
verbeulte Felge . .
verbogene Felge . .
Steilschulter-Tiefbett-Felge .
Nenndurchmesser der Felge .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Felge"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breite der Felge (A)
Cable (o hilo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angepasste Aufstandsfläche > Bessere Positionierung auf der Felge
Montabilidad mejorada > Zona de enganche adaptada
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Außer der Felge ist nichts kaputt, soviel ich sehe.
El unico problema es la rueda eso veo
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fakuma präsentiert BASF die weltweit erste großserienfähige Vollkunststoff-Felge.
En Fakuma BASF presenta la primera lista para producción a gran plástico aro.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Live Demonstration wird am Beispiel einer Alu-Felge zu sehen sein:
Una demostración en vivo se puede ver en el ejemplo de un rin de aleación:
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die vom Hersteller garantierten Eigenschaften der Felge werden somit nicht verändert.
Por lo tanto, no se modifican las cualidades garantizadas por el fabricante del rin.
Sachgebiete: oekonomie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Achten Sie darauf, die Felge und der Straße müssen die gleiche Farbe. ES
Pon atención, el borde y el camino deben tener el mismo color. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión de inflado inscrita en los flancos del neumático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf den Reifenseitenwänden angegebene maximale Reifendruck darf nicht überschritten werden, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen.
Para el asiento de los talones no se deberá superar la presión máxima inscrita en los flancos del neumático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
La presión de inflado en frío que no deberá superarse para el asiento de los talones al montar el neumático, con arreglo a lo especificado por el fabricante del neumático para el tipo del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den seitlichen Schlagprüfungen wird zum Blockieren der Felge an der der Aufschlagrichtung entgegengesetzten Seite ein Balken aus Weichholz am Boden befestigt (siehe Abbildung 6.13).
Durante los ensayos de impacto lateral se deberá fijar al suelo una viga de madera blanda para bloquear el neumático de la rueda por el lado opuesto al impacto (véase la figura 6.13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
el soporte destinado a un conjunto de neumático y cámara, o a un neumático sin cámara, en el cual se asientan los talones del neumático [3] Véase figura explicativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Beispiel des Piktogramms zur Angabe des maximalen Reifendrucks auf beiden Reifenseitenwänden, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, um die Reifenwulste der Felge richtig anzupassen
Anexo 11 — Ejemplo del pictograma que debe figurar en los dos flancos de los neumáticos para indicar la presión máxima de inflado que no debe superarse para el asiento de los talones al montar el neumático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde basiert das System SIDEFLEX auf einer technischen Klemmlösung in der Felge, bei deren Anwendung keine Schweißvorgänge erforderlich sind.
Por esta razón, el sistema SIDEFLEX está basado en una solución técnica de apriete en el rin, la cual no requiere soldadura para aplicarla.
Sachgebiete: oekonomie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite