Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
El teñido de la lana o el pelaje con marcadores agrarios reconocidos como no tóxicos solo puede realizarse para experimentos de corta duración con razas de ovinos de lana corta y con caprinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Garras de acero negro. Pelaje como la noche oscura.
Korpustyp: Untertitel
HARO Corkett Tigra zaubert das Design des Fells auf den Wohnzimmerboden.
Wie in naturkundlichen Sammlungen Felle und Krallen, Bälger und Zähne von der Existenz der Arten künden, werden später im Institutsarchiv die Objekte der Lust nach Arten und Unterarten geordnet.
DE
Así como en colecciones naturalistas los pellejos y las uñas, las pieles y los dientes testifican la existencia de especies, más tarde los objetos del placer serán ordenados en el archivo del Instituto según especies y subespecies.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Sie durch das Fell hindurch mit einem Messer an die Wand nageln.
Lo clavas a la pared con un cuchillo, por el pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du hast sie im Stich gelassen um dein Fell zu retten,
Saliste corriendo para salvar tu pellejo.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
Había también un espejo grande detrás del que encontramos fotografías en blanco y negro, tomadas en un fotomatón. En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Felle werden oft als Besatz bei preisgünstigen Kleidungsstücken verwendet und für den Verbraucher ist es oft schwierig, zwischen echtem und künstlichem Fell von guter Qualität zu unterscheiden.
Los diputados insisten en que el cese de la aplicación de los aranceles sobre los productos importados debe ser excepcional y proponen introducir una cláusula de salvaguardia para evitar que los productores europeos salgan perjudicados.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission einen solchen Vorschlag für Fell- und Pelzerzeugnisse in Erwägung?
¿Está estudiando la Comisión una propuesta de este tipo para los productos de peletería?
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, Babu, trifft Babi gleich auf den bösen Mann und die Katze ohne Fell.
Ahora, Babu, Babi va a conocer al hombre malo y la gata calva.
Korpustyp: Untertitel
Auch sollen zum Beispiel Felle von Tieren, die lebendig gehäutet wurden, nicht eingeführt werden dürfen.
Se pide que se ponga fin a las peleas de animales, una categoría de la que los eurodiputados excluyeron finalmente las corridas de toros .
Korpustyp: EU DCEP
Profitieren werden etwa Allergiker, für die Fell eine potentielle Gefahr darstellt.
Los alérgicos a estos materiales se verán así beneficiados.
Korpustyp: EU DCEP
Juli 2007 , die auf der Website der EZB abrufbar ist ( www.ecb.europa.eu/events/pdf / conferences / sfi / Fell .
garantizar la solidez y solvencia general de las instituciones financieras
Korpustyp: Allgemein
Es gibt Parlamente, die einem mitunter das Fell über die Ohren ziehen.
Hay parlamentos que a veces le despellejan a uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz vor Versuchsbeginn wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere geschoren.
Antes de proceder a la aplicación, se recorta el pelo de la región dorsal del tronco de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abrasieren des Fells ist ebenfalls möglich, sollte jedoch etwa 24 Stunden vor dem Versuch erfolgen.
Se puede recurrir al rasurado, pero, en este caso, debe efectuarse unas 24 horas antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet nun aber keineswegs, daß das Parlament bereit ist, sich das Fell abziehen zu lassen.
Pero esto no significa que el Parlamento esté dispuesto a que le tomen el pelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 24 Stunden vor dem Versuch wird das Fell auf dem Rücken der Versuchstiere gründlich geschoren.
Aproximadamente 24 horas antes del ensayo se afeitará el pelo con cuidado en la zona dorsal del tronco de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir gefällt's nicht, hier rumzusitzen, während die andern das Fell vollkriegen.
No quiero quedarme aquí mientras les dan a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht wächst ihm Fell und ein langer Hals und er nennt dich Mama.
Y a lo mejor le crece el cuello, y te llama mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Scheiß Kind bei lebendigem Leib das Fell abziehen.