linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fels roca 231
rocas 23 piedra 16 peña 14 peñasco 1 .

Verwendungsbeispiele

Fels roca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde ebenfalls ein wasserloser Burggraben aus dem Fels gehauen PL
También fue excavado un foso seco en la roca. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Jehovah es mi roca, mi fortaleza y mi libertador.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Steh auf dem Fels, wo das Volk dich sieht und Hoffnung schöpft!
¡Quédate en la roca donde la gente pueda verte y ten esperanza!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Design gewährleistet sicheren Halt sowohl im Eis als auch am Fels.
Su geometría permite gancheos estables, tanto en hielo como en roca.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden.
El euro se ha convertido en una roca de estabilidad macroeconómica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst euch nicht von dem Lärm täuschen. Das Ding ist stabil wie ein Fels.
Chicas, no se engañen por el ruido, esto es sólido como una roca.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf von Millionen Jahren hat die See den Fels zu sanft gerundeten Formen modelliert.
Desde tiempos inmemoriales el mar ha cincelado las rocas con delicadeza, dándoles formas redondas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses;
He Aquí pongo en Sion una piedra de tropiezo y una roca de Escándalo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Garlaban, es una enorme torre de rocas azules.
   Korpustyp: Untertitel
In den abgelegensten Regionen unseres Planeten am Fels zu klettern, macht meine Aktivität noch interessanter.
Escalar en roca en lugares remotos del planeta hace que la aventura sea todavía más interesante.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fels-Erosion .
gewachsener Fels .
anstehender Fels . . .
nackter kalkreicher Fels .
Kolk im Fels .
Eis-Fels-Grenzschicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fels

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raoul ist mein Fels.
Raúl es mi apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fels der Durstigen.
Un promontorio de sedientos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist nur ein Fels.
Sólo es una torre.
   Korpustyp: Untertitel
Stärker als der mächtigste Fels.
Más potente que el cohete más poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fels in der Brandung.
Nuestro puerto en la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
du sollst Kephas (Fels) heißen.
Al Día siguiente, Jesús quiso salir para Galilea y Encontró a Felipe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
The Unfound auf irischem Fels
un slab irlandés, The Unfound
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Fels von Evettes (3.9 km)
Estación de esquí Notre Dame de Bellecombe (4.3 km)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hergestellt aus hochwertigem Fels Ahorn.
Fabricado en madera de primera calidad.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er war der Fels in der Brandung.
ÉI era el pilar de fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Kittredge ist kein Fels in der Brandung.
Kittredge no es una torre de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Fels in der Brandung.
Eres una torre de fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist ein Fels zum Sterben.
Es un lugar muy solitario para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Costa Blanca stolz auf seinen Calpe Fels
Costa Blanca orgullosa de su Peñon de Calpe
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für zweifelhafte Sicherungspunkte in Eis und Fels.
Para las protecciones aleatorias en hielo o mixto.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Fels zum Klettern kannst du überall finden.
Hay paredes para escalar en todas partes.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Gefertigt aus hochwertigem Fels-Ahorn Holz.
Fabricado en madera de primera calidad.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1230 Atlantik-Felsküsten und Ostsee-Fels- und Steilküsten mit Vegetation
1230 Acantilados con vegetación de las costas atlánticas y bálticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der einzige, der vom Fels hinabführt.
Hacia allá. Es la única manera de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserem Haus war ein großes Fel…eine Wiese.
Enfrente de nuestra casa teníamos un gran terren…un prado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige, der vom Fels hinab führt.
Es la única manera de salir.
   Korpustyp: Untertitel
War der Fels durchsetzt mit Kelbonit oder Fistrium?
¿Alguna de esas cuevas tenía vetas de kelbonita o fistrio?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendeine subatomare Verbindung? Irgendwas im temporären Fel…
Debe se…...debe ser algún tipo de conexión subatómica, algo en el campo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fels. Ob das Wetter gut ist oder schlecht.
Puede hacer buen tiempo o mal tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht an dem Fels abbiegen müssen.
¿Quizás debimos desviar por ese acantilado?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem wachsamen Auge des in den Fels gehauenen Gottes.. ES
Bajo el atento ojo del dios Viracocha, esculpido en la montaña, hay que subir una se.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Toxizität für Fische im frühen Entwicklungsstadium (FELS) (OECD 210)
7.1.6.1 Ensayo de toxicidad en la primera fase de vida de los peces (OCDE 210)
   Korpustyp: EU DCEP
Mountainbiker Darren Berrecloth springt von einem Fels in China.
El corredor de mountain bike Darren Berrecloth salta desde una ladera en China.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum benimmst du dich immer wie ein Fels?
¿Por qué siempre te muestras tan cerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Fels finden und ihn entfernen.
Tenemos que encontrar que rock y retírela.
   Korpustyp: Untertitel
mel et fel ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Q decoración es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Sam Dale bewältigt in fast gänzlicher Dunkelheit einen Fels-Drop.
Sam Dale en una oscuridad casi total.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Geschmiedeter gezahnter Frontalzacken für präzises Setzen im Fels.
Punta frontal forjada y dentada para posicionamiento y anclajes precisos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Naturschönheiten machen Miskolctapolca, Lillafüred und Fels?hámor attraktiv.
Las bellezas naturales hacen muy atrayentes a Miskolctapolca, Lillafüred y a Felsõhámor.
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fels an, insgesamt von beiden Kavernen etwa 2.445.000 m³.
el total de ambas cavernas fue de unos 2.445.000 m³
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Angst und Panik trieben mich über den Fels und ich lief nicht, sondern rannte vom Berg.
El miedo y el pánico me empujaban por el salient…y empecé a correr, no a andar, hacia la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wal durchbricht die Wogen wie ein Erdbeben und stürzt auf dich niede…..wie ein Fels.
Una ballena puede saltar como un terremoto y caer sobre ti como una montaña que han puesto en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lediglich gehört, dass manchmal die Bauern auf dem Fel…
Oí que a veces los campesinos en el camp…
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels ist kein Problem. Echt nicht. Wir sprengen ihn einfach.
Es muy larga para rodearla, \nsimplemente la volaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Magie euch auch erlaubt durch diesen Fels zu schreiten, übersteigt meine Kräfte.
Cualquier magia que te haya permitido pasar, está sobre mis poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lediglich gehört, dass manchmal die Bauern auf dem Fel…Sie hören Dinge.
Oí que a veces los campesinos en el camp…oyen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fänger laufen die schnelle Route ins Fel…und blocken dann im weiteren Spielverlauf, ok?
Los receptores corren por la ruta de vuelo campo abaj…...y bloquean cuando el juego avanza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist ein Teil der Heimat. Dort ist ein Fels zum Sterben.
El barco es la única esperanza de volver.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch über der zickzackförmig verlaufenden Jantra schmiegen sich die blumengeschmückten weißen Häuser an den Fels. ES
Sus blancas casas adornadas con flores se extienden por encima de los siete meandros del perezoso Jantra formando un inextricable laberinto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nach stundenlanger Fahrt durch Fels- und Sandhügel liegt plötzlich das Paradies vor Ihnen! ES
Después de recorrer durante horas colinas rocosas y llanuras de arena, ¡es como llegar al paraíso! ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der zivilisierten Kriegsführung darf Offizieren im Fel…kein unangebrachter Anteil an Feindseligkeit gezeigt werden.
Debe saber que en una guerra civilizada, los oficiale…...no deben recibir niveles inapropiados de atención hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Ene durchbohrte das Gefängnsdach und fel auf den Boden, exploderte aber ncht.
Una atravesò el techo de la cárcel y cayò al suelo, pero no explotò.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek dankte ihr für Deutschlands Rolle als "Fels in der Brandung der Finanzkrise".
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, le agradeció el papel desempeñado por Alemania como "puerto de estabilidad en la tempestad de la crisis financiera".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke;
Dios es mi Salvación y mi gloria;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Gebäudereihen auf der Südseite gehen auf Wolsey, die nördlichen auf Dr. Samuel Fel.. ES
Las hileras de edificios al sur son obra de Wolsey, las del norte del Dr. Samuel Fell (finales del .. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hoch über der zickzackförmig verlaufenden Jantra schmiegen sich die blumengeschmückten weißen Häuser an den Fels. ES
Sus blancas casas adornadas con flores se extienden por encima de los siete meandros del perezoso Jantra formando un inextricable laber… ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Planen Sie Ihren Aufenthalt in Fels mit dem Grünen Reiseführer von Michelin. ES
Prepare su estancia Larochette con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab lediglich gehört, dass manchmal die Bauern auf dem Fel…Sie hören Dinge.
Oi que a veces los campesinos en el camp…oyen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unterdrückungsgerät, versteckt diese Erinnerunge…unter einem, was man als einen psychischen Fels bezeichnen könnte.
Un dispositivo de supresión esconde los recuerdos en virtud de lo que podríamos llamar a. .. rock psicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von Tempeln und Interieurs, mit Beschreibungen: aus dem Fels gehauene Architektur - Longmen, Yungang; DE
Fotografías de templos e interiores con descripciones de arquitectura tallada en acantilados - Longmen, Yungang; DE
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
Der Fels von Ifac (Peñal de Ifach) wacht über unsere Kulturen. ES
El Peñón de Ifach custodia nuestras culturas. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kleine Meerjungfrau aus Andersens Märchen schaut von einem Fels in Richtung Hafeneinfahrt.
Hoy en día alberga un pequeño museo, en el que pueden verse recuerdos de la infancia del escritor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiße Farbe bekam der Fels übrigens vom Guano, den Exkrementen der dort nistenden Seevögel.
El color blanco lo obtiene del guano, excremento de las aves marinas que ahí anidan.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn zwischen Fels und Hauptmauer wurde ein Zwischenraum gelassen, der die Feuchtigkeit im Haus abhält.
El inmueble esta localizado en una calle tranquila no obstante se ve la bahía de Portocolom desde la terraza superior.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von mel et fel: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Q decoración: ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite erwarten uns neue Blicke auf eine einzigartige Fels- und Wüstenlandschaft.
Al otro lado nos esperan nuevas vistas panorámicas de singulares paisajes rocosos y desérticos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Halbinsel endet an einem großen Fels und ein Leuchtturm krönt den nördlichsten Punkt der Insel.
La península termina en un peñón y su faro corona el punto más septentrional de la isla.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hatte den Fels direkt vor der Tür und in der Nähe die Schweizer Alpen.
Justo delante de mi casa había una buena pared, y los Alpes suizos estaban cerca.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Der breite Pfad geht im Fels und eröffnet einen Ausblick auf den Berg Castillo Mayor voraus.
La senda ancha corre por el suelo rocoso divisando una vista buena del Castillo Mayor.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
Der Pfad ist sehr steil und später müssen Sie weglos im Fels aufsteigen.
La subida es empinada desde el inicio y más adelante se hace más dura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Fels- und die Sandstrände sind jeweils eine 10-minütige Autofahrt entfernt.
Las playas rocosas y de arena se encuentran a 10 minutos en coche.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie Fels zu Transformers Titelsong und Ihre heimlich versteckt, Transformers:
Ahora, puedes disfrutar de la canción tema de los Transformers y su secreto escondido, Transformers:
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Einsatzgebiet reicht vom Abriss über Kanalarbeiten bis hin zur Zerkleinerung von Fels und Stein.
Son utilizados para trabajos de demolición, en cantera y para otras aplicaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Dann fand ich das Loch und verstand, dass es nicht ohne Grund in den Fels gebohrt war.
Entonces hallé aquel agujer…y me di cuenta de que había sido perforado por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier einen Bericht vorgelegt, der wie ein Fels in der Brandung steht, wie wir im Niederländischen sagen.
Ha hecho lo que en neerlandés llamamos un informe tan sólido como una casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht darauf gehen und nicht hindurchsehen, um eine Spalte im Fels für die Eisen zu finden.
No puedes caminar sobre él, y no puedes ver a través de é…...para encontrar una grieta donde poner los pitones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nämlich wie eine intellektuelle Bergziege, die von einem Fels zum anderen springt und alles ausprobiert.
He sido una cabra intelectual, saltando de un risco a otro, ensayando de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Feldfruch…auf keinem Fel…in keinem Gefängnis, das ich leit…die auf den Feldern eingeht.
Y no habrá ninguna cosech…...de ningún camp…...de ninguna prisión de la que yo sea el encargad…...que se eche a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.
La frontera de los amorreos se Extendía desde la cuesta de Acrabim, desde Sela hacia arriba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, ich habe deine Stirn so hart wie ein Demant, der härter ist denn ein Fels, gemacht.
Yo hago tu frente como el diamante, que es Más duro que el pedernal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn dein Bein unter einem Fels eingeklemmt wäre, würde ich es abnagen, um dich zu befreien. - Wirklich?
Sabes, si tuvieras la pierna atrapada bajo una roc…te la sacaría a mordiscos. - ¿Eso harías?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhle, in der wir waren, war von Fels umgeben, die hohe Konzentrationen von Kelbonit und Fistrium enthielten.
La cueva donde nos escondimos estaba en una montaña con elevadas concentraciones de kelbonita y fistrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick auf die rote Erde, den Fels genügt. An den berühmtesten Orten des Landes dominiert die Farbe Rot: ES
No hay más que fijarse en la arena, en la roc…El rojo domina y viste los enclaves más famosos del país: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen;
Humilló hasta la tierra a la ciudad enaltecida; la Derribó hasta el polvo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Oh, el que despedaza su alma con su furor! ¿ Será abandonada la tierra por tu causa?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da laufen wir dann, auf dem offenen Fel…und dann kommen sie plötzlich, die lndianer, aus dem Nichts.
Vamos caminando a campo abiert…y nos llegarán los gritos de los indios.
   Korpustyp: Untertitel
David war ein Fels in der Brandung und wir sollten alle dankbar sein ihn gekannt zu haben.
David era una permanente llama, y todos deberíamos sentirnnos agradecidos por haberle conocido
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels was Eigentum verschiedener Privatpersonen bis schließlich 1987 die Generalidad Valenciana Eigentümer wurde und das Gebiet zum Naturschutzpark erklärte.
El peñón ha sido propiedad de varios particulares hasta que en 1987 pasó a ser propiedad de la Generalitat Valenciana que lo declaró Parque Natural.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Auf diesem interessanten Ausflug kann man kleine Inseln entdecken, Riffe, Felsbögen und Meeresgrotten, die den rötlichen Fels aushöhlen. ES
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Auf einer Halbinsel erhebt sich der Kalíkastrou-Felsen. Die natürlichen Höhlengrotten im Fels waren vermutlich von Eremiten bewohnt. ES
En el centro sobresale el peñón de Kalíkastrou, horadado por cuevas naturales que en otros tiempos fueron probablemente ermitas. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
In der Mitte erhebt sich der Kalikastrou-Felsen, dessen natürliche Grotten im Fels vermutlich von Eremiten bewohnt waren. ES
En el centro sobresale el peñón de Kalíkastrou, horadado por cuevas naturales que en otros tiempos fueron probablemente ermitas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Schlachtgetümmel ist ein befehlshabender Paragon ein glänzendes Vorbild, ein Fels in der Brandung, der die Mächte der Finsternis zurückdrängt.
Cuando las cosas se ponen feas, un Paragón al mando brilla como un faro de luz que hace retroceder a las fuerzas de la oscuridad.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Süden trennt der Canal Beagle Feuerland von weiteren Inseln und Fels-Eilanden, deren letzter Sporn das Kap Hoorn darstellt. AL
Por el sur, el canal Beagle separa Tierra del Fuego de unas islas e islotes aún más australes, cuyo último espolón es el cabo de Hornos. AL
Sachgebiete: zoologie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Geben sie, ohne den Küstenpfad (instabile Fels ) halten die Befestigungsanlagen auf der linken und einen Torbogen auf der rechten Seite.
Pasarlo sin tomar la ruta costera ( acantilado inestable) mantener las fortificaciones de la izquierda y un arco a su derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In Essé, der Dolmen Roche-aux-Fées (der Fels der Feen) ist ein prachtvolles und gewaltiges Megalith-Monument.
En Essé se encuentra el dolmen de la Roche-aux-Fées, un soberbio e imponente monumento megalítico.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Chile stand selbst in Zeiten, wo es in Europa und den USA stark kriselte, wie ein Fels in der Brandung. AL
Chile se ha mantenido como un pilar de fuerza, incluso en momentos en que Europa y EE.UU. se encontraban en crisis. AL
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Fels von Gibaraltar ist definitiv einen Besuch wert, wenn Sie an der Architektur der Araber interessiert sind.
Excelente opción para visitar durante tu estadía en Marbella, más si te interesa saber un poco más sobre la arquitectura hecha por los árabes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die so beeindruckenden Steilhänge und die sich in den Fels einschmiegenden Buchten haben der Küste dieser Gegend ihren Namen gegeben:
Los impresionantes acantilados y las calas abrigadas han dado nombre a la costa de la comarca, la Costa Brava.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Mitte erhebt sich der Kalikastrou-Felsen, dessen natürliche Grotten im Fels vermutlich von Eremiten bewohnt waren.
En el centro sobresale el peñón de Kalikatsou, horadado por cuevas naturales ocupadas en otros tiempos por eremitas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Also wirst du jetzt in diesen Raum marschieren und ihm dieses Lächeln zeigen und sein Fels in der Brandung sein. Ist das klar?
Así que vas a entrar en esa habitación, vas a enseñarle esa sonrisa y vas a ser su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde zogen ihn auf und sagten, Monroe bestelle mit dem Tier sein Fel…...und Monroe könne wegen des Maultiers ein weiteres Feld pachten.
Sus amigos bromeaban diciendo que habían visto a Monroe arando con la mula y que Monroe iba a arrendar otra parcela ahora que tenía una mula.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der König kann sich immer ein Fel…in jede Richtung, die er verflucht nochmal will, bewegen, schließlich ist er der König.
El rey se mueve un espaci…...en cualquier dirección que escoja, porque es el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gebiete umfassen ausgedehnte Unterwasserwaldflächen, einen Lebensraumstyp, der wichtig ist für die Erhaltung zahlreicher Fischarten und anderer Meeresfauna sowie für Fels- und Korallengründe.
Estas zonas LIC comprenden extensiones importantes de estos bosques marinos, un hábitat esencial para la conservación de las poblaciones de muchas especies de peces y otra fauna marina, así como fondos rocosos y fondos coralinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zehn Jahre später könne man feststellen, dass der Euro Vertrauen genießt: "Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden", so Pöttering.
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", ha augurado Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur