Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für sehr bedauerlich, daß solche lobenswerten Programme, die meiner Meinung nach keine Gefährdung nationaler Zuständigkeiten bedeuteten, am Fels der Subsidiarität gescheitert sind.
Me parece una gran lástima que esos programas valiosos, que, en mi opinión, no constituían una amenaza para las competencias nacionales, hayan zozobrado contra las rocas de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Garlaban, es una enorme torre de rocas azules.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf von Millionen Jahren hat das Meer den Fels zu sanft gerundeten Formen modelliert.
Al igual que con muchas de las casas en la aldea, que se adhiere al lado del precipicio, una parte de la Arte del Hotel Aspaki Maisons también es cortada de la piedra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
El agua de las colinas y de los manantiales confluye en los ríos, lagos y humedales tras atravesar piedras y rocas. De este modo, se enriquece en minerales y adquiere un sabor fuerte y ligeramente dulce, que es el más conveniente para la fermentación del vinagre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Se ha visto moverse a las piedras y a los árboles hablar.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fels wurde glatt poliert und scheint als Tisch fuer bestimmte Zwecke gedient zu haben. Wahrscheinlich war er fuer die Einbalsamierung der Koerper von Priestern und wichtigen Menschen, vielleicht auch um eine Art Ritual auszufuehren oder Menschen- oder Tieropfer darzubringen.
Esta piedra ha sido pulida y parece haber sido una mesa de operaciones que probablemente sirvió para embalsamar cuerpos de sacerdotes o personas importantes, o quizá para hacer algunos rituales o sacrificios de humanos o animales.
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon;
Entonces se dirigieron hacia el desierto, y huyeron a la peña de Rimón;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
He Aquí hay un lugar junto a Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN.
Manoa Tomó un cabrito del rebaño con su ofrenda vegetal, y lo Sacrificó sobre la peña a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Sin embargo, la montaña cae y se deshace, y la peña es removida de su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus.
-- Toma la carne y los panes sin levadura; ponlos sobre esta peña y vierte el caldo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke.
Tú Golpearás la peña, y Saldrá de ella agua, y el pueblo Beberá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
er riß den Fels, das Wasser herausrann.
Partió la peña, y fluyeron aguas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb;
He Aquí, yo estaré delante de ti Allí sobre la peña de Horeb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Ante la presencia del Señor tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob, quien Convirtió la peña en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas.
In der zivilisierten Kriegsführung darf Offizieren im Fel…kein unangebrachter Anteil an Feindseligkeit gezeigt werden.
Debe saber que en una guerra civilizada, los oficiale…...no deben recibir niveles inapropiados de atención hostil.
Korpustyp: Untertitel
Ene durchbohrte das Gefängnsdach und fel auf den Boden, exploderte aber ncht.
Una atravesò el techo de la cárcel y cayò al suelo, pero no explotò.
Korpustyp: Untertitel
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek dankte ihr für Deutschlands Rolle als "Fels in der Brandung der Finanzkrise".
El Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, le agradeció el papel desempeñado por Alemania como "puerto de estabilidad en la tempestad de la crisis financiera".
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner Stärke;
Dios es mi Salvación y mi gloria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gebäudereihen auf der Südseite gehen auf Wolsey, die nördlichen auf Dr. Samuel Fel..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. Und er bewegt die, so in der Höhe wohnen;
Humilló hasta la tierra a la ciudad enaltecida; la Derribó hasta el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Oh, el que despedaza su alma con su furor! ¿ Será abandonada la tierra por tu causa?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da laufen wir dann, auf dem offenen Fel…und dann kommen sie plötzlich, die lndianer, aus dem Nichts.
Vamos caminando a campo abiert…y nos llegarán los gritos de los indios.
Korpustyp: Untertitel
David war ein Fels in der Brandung und wir sollten alle dankbar sein ihn gekannt zu haben.
David era una permanente llama, y todos deberíamos sentirnnos agradecidos por haberle conocido
Korpustyp: Untertitel
Der Fels was Eigentum verschiedener Privatpersonen bis schließlich 1987 die Generalidad Valenciana Eigentümer wurde und das Gebiet zum Naturschutzpark erklärte.
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Also wirst du jetzt in diesen Raum marschieren und ihm dieses Lächeln zeigen und sein Fels in der Brandung sein. Ist das klar?
Así que vas a entrar en esa habitación, vas a enseñarle esa sonrisa y vas a ser su apoyo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Freunde zogen ihn auf und sagten, Monroe bestelle mit dem Tier sein Fel…...und Monroe könne wegen des Maultiers ein weiteres Feld pachten.
Sus amigos bromeaban diciendo que habían visto a Monroe arando con la mula y que Monroe iba a arrendar otra parcela ahora que tenía una mula.
Korpustyp: Untertitel
Also, der König kann sich immer ein Fel…in jede Richtung, die er verflucht nochmal will, bewegen, schließlich ist er der König.
El rey se mueve un espaci…...en cualquier dirección que escoja, porque es el rey.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gebiete umfassen ausgedehnte Unterwasserwaldflächen, einen Lebensraumstyp, der wichtig ist für die Erhaltung zahlreicher Fischarten und anderer Meeresfauna sowie für Fels- und Korallengründe.
Estas zonas LIC comprenden extensiones importantes de estos bosques marinos, un hábitat esencial para la conservación de las poblaciones de muchas especies de peces y otra fauna marina, así como fondos rocosos y fondos coralinos.
Korpustyp: EU DCEP
Doch zehn Jahre später könne man feststellen, dass der Euro Vertrauen genießt: "Die Eurozone ist zu einem Fels makroökonomischer Stabilität geworden", so Pöttering.
"Seguro que de aquí a diez años podemos saludar a muchos más miembros", ha augurado Pöttering, quien deseó muchos años más de vida exitosa al euro.
Korpustyp: EU DCEP
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.