linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Felsen roca 885
peñasco 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

felsen rock 2

Verwendungsbeispiele

Felsen roca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Strand geht es meist über große Felsen zurück zum kleine Hafen.
Caminando la mayoría del tiempo sobre grandes rocas regresamos al pequeño puerto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Kellerräumen der Häuser von Colonnata, die häufig in die Felsen geschlagen wurden, sind die täglichen Temperaturausschläge kaum zu spüren.
En las bodegas de las casas de Colonnata, generalmente excavadas en la roca, prácticamente no se advierten los excesos térmicos diurnos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grey, Strong, nehmt diese Felsen ins Kreuzfeuer.
Grey, Strong, fuego cruzado contra esas rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hübsche Haus liegt direkt am Meer zwischen den Felsen der Côte Sauvage. ES
Establecimiento situado sobre las rocas de la Costa Salvaje, mirando al oleaje. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Antonio está tendido sobre una roca con los brazos perpendiculares, mientras el judío Shylock se inclina sobre su pecho con la daga desenfundada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Herren, etwas oder jemand ist hinter dem Felsen.
Caballeros, hay algo o alguien detrás de esa roca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felsen hiesig bilden ein ganzes M?rchen:
Las rocas de aqu? componen el cuento entero:
Sachgebiete: astrologie mythologie physik    Korpustyp: Webseite
Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?
No es mi palabra como el fuego y como el martillo que despedaza la roca? , dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Richtung Capri, hüte dich vor den Felsen.
Pon rumbo a Capri y evita las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor Felsen, die fallen könnte. ES
Ten cuidado con las rocas que se puedan caer. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Felsen-Entenmuschel . .
Felsen-Krabbe .
zackiger Felsen .
nackter kalkreicher Felsen .
nackte kalkreiche Felsen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Felsen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibraltar. Ein Felsen.
Es como Gibralta…un peñón.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei großen Felsen!
¡Cuidado con las piedras grandes!
   Korpustyp: Untertitel
Er öffnete den Felsen:
Abrió la peña, y fluyeron aguas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Felsen kennen keine Angst.
Las piedras no sienten miedo
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Felsen im Westen?
¿En los acantilados hacia el oeste?
   Korpustyp: Untertitel
Bonifacio und seine weissen Felsen
Bonifacio y sus acantilados blancos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Belvédère der Felsen von Baume ES
Mirador de roches de Baume ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir stürzen es von 'nem Felsen runter.
Lo tiraremos por un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen sie's nicht mit Felsen?
¿Por qué no prueban con piedras?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste westlich der roten Felsen.
El primero en venir de las colinas floridas al Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwischen Felsen und Wand.
Estoy entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist lediglich einen Felsen hinabgestürzt.
Mi señor, sencillamente se despeñó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Navajo-Felsen.
Nos encontraremos en el precipicio Navajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht um die Felsen rum.
Oye, no puedes correr alrededor de la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kopf wie ein Felsen.
Tiene la cabeza dura como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn bei den Felsen.
Me tropecé con él en el acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Pike fand dich wohl unter einem Felsen.
Maldita sea, Pike debió encontraros debajo de una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felsen und Pflanzen haben einfache Strukturen.
Y la vegetación tiene una estructura más simple.
   Korpustyp: Untertitel
denn es war auf einen Felsen gegründet.
Pero ella no se Derrumbó, porque se Había fundado sobre la peña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verstecken Sie sich da, bei dem Felsen.
Escóndete ahí, en esa piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Navajo-Felsen.
Nos vemos en el precipicio navajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Felsen blockieren den Weg.
Parece que tienes un problema en tu camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren am Strand, hinter einem Felsen.
Estaban en la playa, detrás de una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Brick braucht seinen Felsen an seiner Seite.
Brick necesita al lado a su apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ, der den Felsen gestohlen hat.
- El tipo que robó la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dorf in einem großen Felsen gehauen
Un pueblo tallado en una piedra grande
Sachgebiete: botanik kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Der Typ, der den Felsen geklaut hat.
-El tipo que robó la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einem Felsen aufgekommen.
Me he golpeado contra una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterscheidet uns vo…na, den Felsen.
Eso es los que los diferencia d…las piedras
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beben hat die Felsen gelockert.
- El temblor ha provocado un derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von diesem Felsen gesehen.
Ya he visto suficiente de esta piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Da bei dem Felsen bewegt sich was.
Algo se está moviendo junto a esa piedra
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unter den Felsen begraben.
Está enterrada ahí debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt auf die Felsen auf.
Cuidado con las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht am Felsen von Frigiliana.
la batalla del Peñón de Frigiliana.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Bäume und Felsen auf der Insel Serpentara
Cabreros en las islas Borromeas
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Am Strand auf einem Felsen sitzend
Al pie de las montañas
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein schönes Dorf zwischen Fluss und Felsen
Un bello pueblo emplazado entre el Sena y los escarpes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kap Fréhel und seine steilen Felsen
El cabo Fréhel y sus acantilados abruptos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre roten Felsen bilden ein prachtvolles Bild
Sus peñas rosas componen un magnífico cuadro
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Aufeinanderfolge von hohen weissen Felsen
Una sucesión de elevados acantilados blancos
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
L'Ajoupa-Bouillon und die Schluchten des Felsens
L'Ajoupa-Bouillon y las gargantas de la Falaise
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Tal ist wohl gleich hinter den Felsen.
Valley poder detrás de la piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Ort mit großen Felsen un…
Estamos buscando una casa rodeada por montañas …
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder war irgendwo da oben an diesem Felsen.
El asesino estaba por allí arriba en aquel risco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Timmy klebt am Felsen, bis alles gelöhnt ist.
Pero Timmy permanece en el libro hasta que tú pagues.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Lichtpunkt, weit entfernt, bei den Felsen.
Excepto una pequeña luz a lo lejos, en aquellos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdlinge wollten als Erste um unsere Felsen verhandeln.
Los terrestres fueron los primeros en negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Bastøy ist nur ein kleiner Felsen im Wasser.
Bastøy es solo una pequeña piedra en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Hörtet ihr, der Felsen bei Grimes' Hütte stürzte herab
El acantilado se ha desprendido en la cabaña de Grimes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mich über einen Felsen, um sie zu erreichen.
Me inclino sobre una piedra para intentar alcanzarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf dem Weg einen Felsen gegessen.
Comí peña de camino acá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann steht da eine Mühle, oben auf einem Felsen.
Y está el molino. Ahí en lo alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser aus Felsen speien, das Licht der Sterne auslöschen kann.
Puede sacar agua de las piedras. Apagar las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kettete man sie nackt an einen Felsen.
Y la encadenaron desnuda a una roc…
   Korpustyp: Untertitel
zu den Eiderenten auf den Felsen des Eismeers
a las alcas que habitan en los acantilados del océano Ártico
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du gar nicht vom Felsen gefallen?
¿Es cierto que te caístes por el barranco?
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb an einem Felsen hängen, als ich fiel.
Se enganchó en una piedra cuando yo caía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Frage is…was war dieser erste Felsen?
Pero la cuestión es, ¿cuál fuela primera piedra?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüste sehen wie zwei kleine Felsen aus.
Tienes las tetas como piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns morgen an den Schwarzen Felsen treffen.
Mejor nos vemos mañana, cerca de las Peñas Negras.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir da oben standen, bebte der ganze Felsen.
Y estábamos parados en el risco y la tierra empezó a temblar
   Korpustyp: Untertitel
er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen;
' No tuvieron sed cuando los Llevó por lugares secos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ein Felsen im Wasser , das Wahrzeichen der Costa Blanca DE
una piedra en el agua, el símbolo de la Costa Blanca DE
Sachgebiete: tourismus theater informatik    Korpustyp: Webseite
Aber es ist nicht leicht, den Felsen richtig zu sprengen.
No es fácil volar el cañón de un modo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt werd' ich hier auf diesem Felsen draufgehen!
- Ahora me voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine, ich bin auf einem Felsen aufgekommen.
Mis piernas, Michael, me he golpeado contra una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
- Korrigiere. Du sinkst. So ähnlich wie ein Felsen.
Corrección, y te hundes igual que una piedra
   Korpustyp: Untertitel
Außer einem Lichtpunkt, weit entfernt, bei den Felsen.
Nada excepto una pequeña luz a lo lejos, en aquellos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nicht passierbar, nur wildes Land und Felsen.
El resto son acantilados, zona salvaje, imposible de cruzar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns geliebt, auf einem großen Felsen.
Hicimos el amor sobr…...una gran piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahrzeichen der Stadt sitzt auf einem Felsen im Hafen:
El monumento más emblemático de la ciudad se encuentra en el puerto, sobre una piedra:
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den Boden gegraben, in die Felsen gehaue…
Enterrados en el suelo, esculpido…
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Auf Felsen malen und in den Höhlen leben
Pintar en la piedra y vivir en las cuevas
Sachgebiete: religion literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein großer Felsen teilt das kristallklare Wasser in zwei Becken
Un islote separa en dos este remanso de aguas cristalinas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen sehr steilen Felsen mitten in der Natur erklettern.
Escalada Prácticas de progreso en vertical por una pared rocosa en plena naturaleza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechter Hand erheben sich die Felsen des Muntanya Grandes.
A su derecha se levanta la Muntanya Grand.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bonifacio und seine weissen Felsen - Führer Tourismus & Urlaub
Bonifacio y sus acantilados blancos - Guía turismo y vacaciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine wunderbare Aufeinanderfolge von weissen Felsen die ins Meer tauchen
Una maravillosa sucesión de acantilados blancos que caen sobre el mar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schöne Landschaften mit Felsen und mit zerklüfteten Ufern
Bellos paisajes de acantilados y orillas recortadas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Kap Fréhel sind die steilen und wilden Felsen grossartig.
En el cabo Fréhel, los acantilados abruptos y salvajes son magníficos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine wundervolle Aufeinanderfolge von Felsen, Wälder und Almen
Una maravillosa sucesión de acantilados, bosques y pastos de montaña
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Felsen Dabo - Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden in der Moselle
La Peña de Dabo - Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Mosela
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Felsen Dabo" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Peña de Dabo" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Badeort der Côte d'Albâtre berühmt für seine Felsen
Centro turístico de la Costa de Alabastro famoso por sus acantilados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder tauchen Sie ab und entdecken Unterwasserhöhlen, Felsen und Riffe. ES
¿O sumergirse para explorar las cuevas, peñones y arrecifes bajo el agua? ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wunderbarer Ausblick auf den Felsen Peñón de Ifach
Magníficas vistas al Peñón de Ifach
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Meeresböden bestehen aus Posidonia-Seegraswiesen, Felsen und Sand.
Los fondos marinos están compuestos por praderas de posidonia, formaciones rocosas y arena fina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Partió las peñas en el desierto, y les dio a beber del gran abismo. Sacó corrientes de la peña e hizo descender aguas como Ríos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Denkmal besteht aus einem 150 Meter hohen Kreuz an der Spitze eines Felsens, sowie einer Kirche, die in diesen Felsen hineingearbeitet wurde.
Se compone de una gran basílica excavada en un monte rocoso coronada por una cruz de 150 m. de altura. Un funicular conduce a la base de la cruz, desde la que se domina todo el valle.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Besonders schön ist die Lage der Ortschaft auf dem Grat eines Felsens, eine echte natürliche Festung, die nur durch einen in den Felsen gehauenen Bogen zu erreichen ist. ES
El emplazamiento es impresionante: el pueblo atrincherado sobre una cresta rocosa (una verdadera fortaleza natural) solo es accesible a través de un arco tallado en la piedra. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
die Wellen schlagen gegen den Felsen, die Gischt spitzt auf, grünliche Felsen reichen bis zum Meer und rahmen die Szenerie ein.
las olas golpean la orilla, los acantilados verdosos se precipitan al mar y abrazan la pequeña Ermita.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Weltberühmt ist der Felsen durch die Legende der schönen, aber unglücklichen Loreley geworden, die auf dem Felsen sitzend ihr blondes Haar gekämmt und dabei gesungen haben soll.
El risco es conocido en todo el mundo gracias a la leyenda de la hermosa y desafortunada Loreley, que peinaba su cabello rubio y cantaba allí sentada en el risco.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Felsen Aval und der Felsen Amont, beherrscht von der Kapelle Notre-Dame-de-La-Garde, stellen einen aussergewöhnlichen Charakter vor.
Los acantilados de Aval y de Amont, este último dominado por la capilla de Notre-Dame-de-la-Garde, son verdaderamente excepcionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht weit davon fand ich die Felsen, von der aus ich den alten Militärpfad sah.
A poca distancia hallé el precipici…desde donde podía ver la antigua pista militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte der Kante des Felsens und behielt den Pfad 3 Tage lang in Sichtweite.
Seguí el borde del precipicio, con la vista en la pista durante los tres días siguientes.
   Korpustyp: Untertitel
Felsen und Stein kein Fleisch nur Gebein, Fraß aus, ist Schluss.
Las piedras son y sin carne estan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Felsen kann man schlecht Spuren lese…aber sie sind das trockenen Flussbett hinauf.
Es difícil verlo en las piedra…...pero han seguido ese cauce seco.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Weed letzte Nacht von einem Felsen gefallen is…und sich den Hals gebrochen hat?
Y si anoche Weed se cayó por un precipici…...y se rompió el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
¡Ey! Tomemos el dinero y subiremos por la montaña.
   Korpustyp: Untertitel