linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fenster ventana 7.384
ventanilla 190 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fenster ventanas 53 en ventana 1 página 1 ventanas ventanas 1 colección 1 ventan 1

Verwendungsbeispiele

Fenster ventana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arno kann mit erstaunlicher Leichtigkeit aus Fenstern oder von Dächern springen.
Arno puede saltar desde ventanas y tejados con una facilidad increíble.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vor dreihundert Jahren öffnete Peter der Große das Fenster nach Europa.
Hace trecientos años Pedro el Grande abrió una ventana hacia Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mütter werfen ihre Kinder aus den Fenstern der Wolkenkratzer.
Madres que tiran a sus bebés por las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
HTML-Funktion, mit der mehrere Frames in einem Fenster auf einer Website angezeigt werden können.
Función HTML que permite mostrar varios marcos en una misma ventana en un sitio web.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schließt den aktuellen Chat. Falls in anderen Karteikarten des Fensters noch Chats laufen, bleibt das Fenster offen.
Cierra la charla actual. Si hay charlas en otras pestañas en esta ventana, la ventana permanecerá abierta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Robert, das ist die Sicht aus meinem Fenster.
Robert, esta es la vista desde mi ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster schließen – Das Browserfenster wird für Befragte, die über die Quote hinausgehen, geschlossen.
Cerrar ventana: se cerrará la ventana del navegador de los encuestados por encima del cupo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Fenster sollte erscheinen, weil Sie ein leeres Passwort verwendet haben.
Probablemente esta ventana haya aparecido porque su contraseña sea una cadena vacía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Winthrop, der Hausmeister soll ein Fenster einschlagen.
Winthrop, que el conserje rompa una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Magnete helfen dabei, eine Tür oder ein Fenster trotz Durchzugs geöffnet zu halten. EUR
Los imanes ayudan a mantener abierta una puerta y una ventana aunque haya corriente. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlossenes Fenster .
Fenster-Netztuch .
gleitendes Fenster .
gezoomtes Fenster .
atmosphärisches Fenster .
Deaver Fenster .
fremdkraftbetätigtes Fenster .
Fenster-Briefumschlag .
abwerfbares Fenster . .
besonderes Fenster ventanilla especial 1
Teleshopping-Fenster .
geschosshohes Fenster .
durchlaufende Fenster .
Fenster synchronisieren .
Fenster verbinden .
seitliches Fenster .
aktives Fenster ventana activa 4
inaktives Fenster ventana inactiva 5
geteiltes Fenster . .
tectonisches Fenster .
Fenster-Manager .
Fenster-Verwaltungsprogramm .
Zeit-Fenster .
versenkbares Fenster . .
festes Fenster .
Bewegliches Fenster .
vergittertes Fenster .
Information zum Fenster .
Fenster in der Hilfsschicht .
Rollen eines Fensters .
Sprung zu einem Fenster .
Zoomen des folgenden Fensters .
Zoomen des vorhergehenden Fensters .
Fenster in einer Oxidschicht .
Reinigung von Fenster . . .
Drehstangenverschlüsse für Fenster .
Fenster-, Türstürze aus Metall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fenster

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich warte im Fenster.
Te esperaré en el escaparate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster des & infocenter;
La pantalla de & infocenter;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnet das Fenster„ Objektdetails“
Introducir los detalles de la observación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fenster sind abgedunkelt.
Los cristales son demasiado oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Fenster waren offen.
La puerta ya estaba abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Fenster.
Aquí hay una entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschleierte die Fenster.
Ella cubrió los cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fenster und Türen.
Los armarios y las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmen fürs Fenster | WESTWING ES
tendencias e inspiración|WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fenster sind modern. ES
Las vidrieras son modernas. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles Fenster mit Doppelverglasung.
Todas las ventas de doble acristalamiento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Fenster zur thailändischen Kultur.
Escaparate internacional de la cultura tailandesa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nächstes Fenster Es wird zum nächsten Fenster gewechselt.
Avanzar dentro de instrucción Avanza dentro de la siguiente instrucción de ensamblador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er dekoriert nachts die Fenster.
El estará haciendo escaparates esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser ins Fenster.
Mejor que me vaya al escaparate.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht in extra Fenster anzeigen
Mostrar un cuadro de mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Höhe des Fensters von & ksysv;
Altura de & ksysv;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Hintergrundfarbe der Informations-Fenster.
El color de fondo para los paneles informativos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Fenster der & kde;-systemsettings;
La pantalla de & systemsettings; de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster zum Eingeben des Namens
Diálogo de petición de apodo para las mejores puntuaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließt alle geöffneten & kspread;-Fenster.
Cierra todos los ejemplares abiertos de & kspread;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lässt Fenster einen Schatten werfen.Name
Añade una sombra bajo las ventanasName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einstellungen für einzelne Fenster vornehmenName
Configurar preferencias específicamente para una ventanaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich gebe Ihnen Ihr Fenster.
Te daré ese margen de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Fenster steht offen.
Y esa puerta está abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur ein Fenster.
Solo habrá una puerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist unser erstes Fenster.
Es la primera vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammte Fenster runter.
Baja el maldito vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch die Fenster.
Debemos dispersarlos y largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst dieses Fenster hier!
Chicos, vea la siguiente pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es vom Fenster
Yo lo vi desde mi casa
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt in alle Fenster.
Va espiando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datei Download Fenster erscheint.
El archivo de Windows aparecerá.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und bestell ein neues Fenster.
Encargaré un vidrio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster schliessen Folgen Sie L'Oréal ES
Cerrar la hoja Carreras profesionales ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fenster schliessen Folgen Sie L'Oréal ES
Cerrar la hoja Seguir a L'Oréal ES
Sachgebiete: controlling politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fenster für Karteneinstellungen | Tableau Software
Panel de opciones de mapa | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optionale Baumansicht in jedem Fenster
Vista en árbol opcional para cada panel
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Ersatzteile anzeigen Fenster schließen
Ver todos los Recambios de Alto Rendimiento
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Große Fenster zu beiden Seiten.
Ventanales a ambos lados.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schlafzimmer ohne Fenster Gesamt 0 ES
Total estancias 0 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dort gab es zwei kleine Fenster.
Bouffiigue puso dos ventanitas bajo el canal para cazar tordos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe Hollywood mit dem Fenster.
Estoy ayudando a Hollywood con el escaparate.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid sollte ich im Fenster tragen.
Este es el vestido que debería usar en el escaparate.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Fenster war Glück.
Ese escaparate fue de casualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster heute ist das Beste bisher.
El escaparate de esta mañana es el más brillante hasta el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fenster sind nur der Anfang.
Los escaparates son solo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Film ist durch Fenster gesprungen!
Nuestra película se ha arruinado!
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen sind die Fenster der Seele.
Los ojos son el reflejo del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nur das Fenster raussprengen.
Solo es medio barreno.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen
Mostrar mensajes emergentes en la bandeja del sistema
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kurzinfo-Fenster bei Abschluss eines Torrents anzeigen
Mostrar mensajes emergentes cuando finalicen los torrents.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen
Mantener abierto luego que la operación termine
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schaltet das Equalizer-Fenster ein/aus.
Diálogo de configuración para cambiar el ecualizador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die normale Textfarbe der Informations-Fenster.
El color normal del texto de los paneles informativos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeigt das Fenster Text-Ansicht an.
Muestra el panel Vista de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Mostrar solo tareas del escritorio actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Mostrar solo tareas de la pantalla actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL in einem Browser-Fenster öffnen
Abrir URL en un navegador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Mostrar solo las tareas del escritorio actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Mostrar solo las tareas de la pantalla actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neu Öffnet ein neues, leeres Fenster.
Nuevo Abrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Medaillons im Fenster sind handgemalt.
Los medallones redondos del centro del tragaluz están pintados a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Den Daumen bitte auf das ID-Fenster.
Ponga su pulgar en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt viel Tageslicht durchs Fenster.
Tiene un montón de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Fenster hinausgeworfenes Geld.
Éste es un proceso sin fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fenster ist ein Rechteck aus Netztuch.
La puerta será una sección rectangular del paño de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzen des Fensters in das Rautenmaschen-Netztuch
Inserción de la puerta en el paño de mallas romboidales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbetrieb-Fenster zur Vorbereitung des Tagesgeschäfts [1]
Período de preparación de las operaciones diurnas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werfen kein Geld zum Fenster hinaus.
No vamos a tirar el dinero por el desagüe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Frau mit Wasserkanne am Fenster
Mujer con una jarra de agua
   Korpustyp: Wikipedia
Die Beifahrerin, die Hände aus dem Fenster!
Pasajero, ponga las manos en el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände aus dem Fenster raus!
Las dos manos en el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Amanda springt zum Fenster raus.
Pero Amanda salta del balcon.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schüler hat ein Fenster zerschossen.
Hay un alumno con un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre Ehe zum Fenster hinauswerfen.
Dos a ños de matrimonio al traste.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
Así que aprovechemos esta espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke durch dieses Scheiß-Fenster.
Miramos por el jodido cristal!
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist wieder der Nackte am Fenster.
- Un tipo desnudo haciendo flexiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Fenster in eure Welt.
Me encanta este escaparate a tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein Zimmer mit Fenster hierher.
-Necesitaré un cuarto que dé hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser unbekannte Mann ist am Fenster.
Y este varón no identificado, afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Sonnenbrille ist vorm Fenster.
Aquí está el hombre de gafas afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie aus meinem Fenster.
Se atisba desde mi ventanuco.
   Korpustyp: Untertitel
TIM - Fenster III (Auszahlung von Sozialbeihilfen)
MIP - Capítulo 3 (pago de subsidios sociales)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mann hat das Fenster eingeworfen.
Este hombre rompió esa vidriera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das kaputte Fenster gesehen.
Ha visto el cristal roto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Fenster der Straße.
La mejor vista al Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fasern am Fenster gefunden.
Encontramos fibras en el parapeto.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das Fenster öffnen und vorlesen?
¿Quieres abrir la casilla de hoy y leerla?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist verschlossen, kein Fenster zerbrochen.
La puerta está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie buchstäblich weg vom Fenster.
Así que ella está literalmente fuera del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Fenster in deinem Zimmer zu?
¿Están cerradas las de tu dormitorio?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe dich manchmal durchs Fenster.
Te veo a través del vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Dame und dem Fenster!
¡De la señorita y por la venta!
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie zum linken Fenster hinaus.
Miren a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus dem Fenster gestürzt.
Se cayó por laventana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erscheinen im Fenster rechts als Lautbildschrift. DE
Estas parecen en la zona a la derecha como glifos. DE
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Ich hab' ihn am Fenster gesehen!
Me oíste? Lo vi a él, Lisa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fenster sind auch von ihm.
El trabajo de la reja también es de Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel