Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die jüdische Gemeinde sieht sich gezwungen, ein Viertel ihres Haushalts für Sicherheitsvorkehrungen auszugeben, wie den Einbau kugelsicherer Fensterscheiben in der Synagoge.
La comunidad hebrea se ve obligada a invertir una cuarta parte de su presupuesto en medidas de seguridad, como la instalación de cristales antibala en las ventanas de la sinagoga.
Korpustyp: EU DCEP
Da waren Bilder von der Decke bis zum Fussboden, und mehrere Fensterscheiben waren aus rotem und gelbem Glas;
Sachgebiete: luftfahrt auto bahn
Korpustyp: Webseite
„Immer wieder haben uns Kunden darauf hingewiesen, dass die Fensterscheiben nach Jahrzehnten noch völlig in Ordnung, dafür aber Fensterrahmen verwittert und verrottet sind”, erklärt perfecta-Geschäftsführer Franz-Josef Leix.
”Los clientes nos comentaban una y otra vez que los vidrios de las ventanas seguían estando en perfecto estado después de décadas, pero que los marcos estaban afectados por la intemperie y deteriorados,” explica Franz-Josef Leix, Director de perfecta.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fensterscheibe"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Y mira, la ventana está rota.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern durch eine Fensterscheibe schleudern.
Me gustaría lanzarle por una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Er ist durch eine Fensterscheibe gesprungen, um Ihnen mit dem Baby zu helfen.
Él saltó a través de una ventana del plato-vaso para entregar a su bebé.
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwachte, war er weg. Und die Fensterscheibe ist zerbrochen.
Me levanté y ya no estaba y mirá, la ventana está rota.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auch toll, wenn du ein neues Auto brauchst, denn ein Radeisen kann benutzt werde, um eine Fensterscheibe einzuschlage…
También es estupendo si necesitas un nuevo auto, porque esa llave puede ser utilizada para romper el crista…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bezaubern mit den schlosswürdigen Dimensionen (50m2), den scheinbaren Steinmauern und Holzdecke, und mit einer Fensterscheibe von aus dem Badezimmer die Soue man beobachten kann !
Usted será encantado por sus dimensiones dignas de un castillo (50m2), sus piedras y vigas vistas, y su ventanal que les permite observar la Soue desde vuestro baño !
Lassen sie sich überraschen von dem Badezimmer mit einer zentralen Badewanne Stil "Nostalgiemode" wo sie durch die Fensterscheibe die Soue bewundern können.
In dem Moment, in dem ein Lastwagenfahrer von den „Polizisten“ das Zeichen zum Anhalten erhält, diesem jedoch misstraut, kann ein Lastwagenfahrer, der eine wertvolle Ladung befördert, durch die Fensterscheibe diese Karte zeigen.
En el momento en el que un camionero con una carga valiosa reciba el alto de un «policía» que le parezca sospechoso, puede enseñar esta tarjeta a través del parabrisas.
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden anderen Änderungsanträge würden allerdings bedeuten, daß jedesmal, wenn bestimmte Ersatzteile in das Fahrzeug eingebaut würden, auch neue Zulassungsdokumente ausgestellt werden müßten, selbst wenn es sich zum Beispiel nur um eine neue Fensterscheibe handelte.
Sin embargo, el efecto de las otras dos enmiendas sería el de obligar a substituir documentos de matriculación cuando se instalaran en el vehículo determinadas nuevas piezas de recambio, incluida, por ejemplo, la substitución de una ventanilla.