Schaflämmer, Ziegenlämmer und Ferkel mit einem Lebendgewicht unter 15 kg: 0,05 GVE.
corderos, cabritos y cochinillos de menos de 15 kg de peso vivo: 0,05 unidades de ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst ein süsses Ferkel
Te convertiras en un adorable cochinillo
Korpustyp: Untertitel
In ganz Kastilien liebt man gebratenes Fleisch (Spanferkel, Lamm, Zicklein oder gebratenes Ferkel), zu dem ein leichter Rotwein aus Valdepeñas getrunken wird.
ES
En toda Castilla la especialidad son los asados: de lechón, cordero , cabrito o cochinillo , regados con un buen tinto de Valdepeñas, fresco y ligero.
ES
Die 32 inbegriffenen Verbrechen beziehen sich nur auf das organisierte Verbrechen, es sei denn Ferkel oder Krawatten werden von bewaffneten und organisierten kriminellen Banden gestohlen.
Los 32 delitos que se contemplan se refieren a delitos relacionados con la criminalidad organizada, a no ser que el robo del cerdito o el robo de corbatas corra a cargo de una banda de delincuencia organizada y se haga a mano armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten ein Ferkel geschlachtet und Feuer unter einem Kochkessel gemacht.
Mataron a un cerdito. Prendieron un fuego bajo un pote para hervir el agua. - ¿Qué hizo?
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Frage der Verhältnismäßigkeit und geringfügiger Straftaten möchte ich Ihnen, Kommissarin Reding sagen, dass keines der Verbrechen, die heute Nachmittag erwähnt wurden - Diebstahl von Krawatten, Ferkeln und Fahrrädern - vom Haftbefehl abgedeckt wird.
Pero sobre la proporcionalidad y sobre los delitos menores sí quisiera decirle, señora Reding, que de todos los ejemplos de delito que he escuchado durante la tarde -el robo de las corbatas, el robo del cerdito, el robo de las bicicletas-, ninguno está contemplado en la orden de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rubbel meine Nippel, während ich das Ferkel foltere.
Vamos, pellizcame los pezones mientras torturo a este cerdito!
Korpustyp: Untertitel
Ferkelporcino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abferkelbuchten für die moderne Schweinehaltung (1.0 MB ) Die Abferkelbucht bietet der Sau und den Ferkeln ideale Bedingungen in den ersten Lebenswochen.
DE
Jaulas de maternidad para el manejo de cerdos moderno (1.0 MB ) La jaula de maternidad ofrece condiciones ideales para la cerda y los porcinos durante las primeras semanas de vida.
DE
Virginiamycin für Ferkel, Pacitracin für Masthühner und Ferkel und Avilamycin für Truthühner können, müssen aber nicht von den Mitgliedstaaten zugelassen werden.
La virginiamicina para cerdos, la pacitracina para pollos de cría y cerdos y la avilamicina para pavos, no tienen que ser autorizados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
Las instalaciones destinadas a las cerdas y lechones deberían posibilitar la expresión de las pautas específicas de comportamiento de las cerdas antes y después del parto, y las de los lechones tras el parto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ferkel müssen mindestens 28 Tage alt sein, wenn sie abgesetzt werden, es sei denn das Wohlbefinden oder die Gesundheit des Muttertiers oder der Ferkel wären andernfalls gefährdet.
Los lechones no deberán ser destetados antes de tener 28 días de edad a no ser que el hecho de no destetarles sea perjudicial para el bienestar o la salud de la madre o de los lechones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sterben 23,9 % aller Ferkel, bevor sie vier Wochen alt sind.
En total, un 23,9 % de los lechones muere antes de cumplir cuatro semanas de edad.
Korpustyp: EU DCEP
alte Ferkel, weniger als eine Woche alte Lämmer und weniger als zwei Wochen alte Kälber,
de vida, corderos con menos de una semana y terneros menores de dos semanas
Korpustyp: EU DCEP
- Die ausreichende Aufnahme von Kolostrum durch jedes Ferkel innerhalb von 6 Stunden nach
- Como los lechones quedan protegidos mediante la toma de calostro, hay que asegurarse de que cada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre Ferkel werden dadurch immunisiert, dass sie das Kolostrum (Vormilch) ihrer geimpften Mutterschweine trinken.
Los lechones se inmunizan al beber el calostro (la primera leche) de sus madres vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das war nur mein alter Zaubertrick mit dem Ferkel, das verschwindet.
Usé mi viejo truco para desaparecer cerdos.
Korpustyp: Untertitel
die repräsentativen Notierungen für Ferkel je Stück mit einem durchschnittlichen Lebendgewicht von etwa 20 kg.
las cotizaciones representativas para los lechones, por cabeza, cuyo peso medio en vivo sea de 20 kilogramos, aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung für abgesetzte Ferkel bis zu einem Gewicht von ca. 35 kg.
Indicado para su empleo en lechones destetados de hasta 35 kg aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischfuttermittel für Milchrinder und Kälber, Milchschafe und Lämmer, Milchziegen und Ziegenlämmer, Ferkel und Junggeflügel
piensos compuestos para vacas lecheras y terneros, ovejas lecheras y corderos, cabras lecheras y cabritos, lechones y aves de corral jóvenes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel bis zu 1 Woche vor dem Absetzen: 250 mg/Tag
lechones de hasta una semana antes del destete: 250 mg/día
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung eines Antrags auf unbefristete Zulassung dieser Enzymzubereitung für entwöhnte Ferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Se han presentado datos nuevos en apoyo de una solicitud de autorización sin límite de tiempo de este preparado enzimático para lechones destetados.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Ferkel (abgesetzt) bis zu 35 kg Körpergewicht: 1 × 109 KBE
lechones (destetados) de hasta 35 kg de peso vivo: 1 × 109 UFC
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für entwöhnte Ferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Se presentaron nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización para los lechones destetados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungsfuttermittel, die Natriumbenzoat enthalten, dürfen als solche nicht an Ferkel verfüttert werden.
El pienso complementario que contenga benzoato sódico no puede administrarse a los lechones como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel dürfen nicht in Flat-Deck-Anlagen oder Ferkelkäfigen gehalten werden.
Los lechones no podrán mantenerse en plataformas elevadas ni en jaulas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Wochen vor der Geburt bis zum Absetzen der Ferkel
Al menos dos semanas antes del parto y hasta el final del período de destete
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Ferkel (entwöhnt) wurden neue Daten vorgelegt.
Se presentaron nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización relativa a lechones (destetados).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ergänzungsfuttermittel, die Benzoesäure enthalten, dürfen nicht als alleiniges Futter für Ferkel verwendet werden.“
«El pienso complementario que contenga ácido benzoico no se puede administrar a los lechones como tal».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war nur mein alter Zaubertrick mit dem Ferkel, das verschwindet.
Era mi viejo truco cerdo desapareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Während einige zur Schlachtung bestimmt sind, werden Ferkel zum Ausmästen transportiert.
Algunos están destinados al sacrificio mientras que los lechones se transportan, normalmente, para su engorde.
Korpustyp: EU DCEP
Laßt uns die Sau. Ihre Ferkel werden uns im Winter nähren.
Déjenos la puerca para sobrevivir el invierno.
Korpustyp: Untertitel
Oder Graf Berthold zum Felsenstein Schwarzen Ferkel, dessen Virilität die Bevölkerung von Schlesien tausendfach vervielfachte.
O al conde Berthold zum Felsenstein Schwarzen Kerkel, cuya virilidad multiplicó la población de Silesia.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ferkel werden dadurch immunisiert, dass sie das Kolostrum (Vormilch) trinken.
Los lechones se inmunizan al beber el calostro (la primera leche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die erste Injektion sollte 6 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin (Werfen der Ferkel) erfolgen.
La primera inyección debe administrarse 6 semanas antes de la fecha prevista del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesen Immunschutz gibt die Sau über ihr Kolostrum an ihre Ferkel weiter.
Esta inmunidad se transmite a los lechones a través del calostro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Ferkel können aktivitätsgemindert sein und für bis zu 5 Tage eine verringerte Futteraufnahme zeigen.
Algunos lechones pueden estar deprimidos y presentar una ingesta de alimento reducida hasta 5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passive Immunität.
Los lechones neonatos adquieren inmunidad pasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf diese Weise können auch die Ferkel geimpfter Schweine vor der Krankheit geschützt werden.
Así, los lechones de las cerdas vacunadas están protegidos de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anzahl und Art der Schweine (Zucht, Mast oder Ferkel [1]) des Seuchenbetriebs;
Número y tipo de cerdos [de cría, de engorde y lechones [1]] que hay en la explotación infectada
Korpustyp: EU DGT-TM
die repräsentativen Notierungen für Ferkel je Stück mit einem durchschnittlichen Lebendgewicht von etwa 20 kg.
las cotizaciones representativas para los lechones, por unidades cuyo peso vivo medio sea de 20 kilogramos aproximadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferkel des KN-Codes 01039110 mit einem Durchschnittsgewicht je Partie von mindestens 25 kg.
lechones del código NC 01039110 de un peso medio por lote igual o superior a 25 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
Cuando se utilice una paridera, los lechones deberán disponer de espacio suficiente para poder ser amamantados sin dificultad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Charakter hat seine eigenen Spezialfähigkeiten, wie I-Aahs Schmetterlingsfangen und Ferkels Grimassen.
Allerdings ist bewiesen, dass in den nördlichen Ländern wesentlich mehr Ferkel sterben als in den warmen Ländern, einfach weil es kalt ist, die Ferkel sich an die Mütter drängen und die Mütter sie erdrücken.
Y, sin embargo, está comprobado que en los países del norte mueren muchos más lechones que en los países cálidos, sencillamente porque hace frío y los lechones se arriman a las madres y las madres los aplastan.