Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Man darf keine Angst haben vor der Nähe oder Ferne der Ereignisse, denn die Logik der Ereignisse wird uns das Weiterkommen ermöglichen.
No hay que tener angustias por las proximidades o las lejanías de los acontecimientos, porque la lógica de los acontecimientos nos va a permitir avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* Mich trägt die Sehnsucht raus in die weite Ferne.
Me empuja la nostalgia hacia la lejanía azu…
Korpustyp: Untertitel
in der Ferne kann man die berühmten Türme von San Gimignano erkennen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über große Balkone oder Terrassen, von denen die meisten einen traumhaften Meerblick bieten, mit der kleinen Insel Lobos im Vordergrund und Lanzarote in der Ferne.
Todas poseen grandes balcones o terrazas y la mayoría le brindan unas magníficas vistas al océano con la Isla de Lobos de fondo y Lanzarote en lontananza.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Umspült von warmem, türkisfarbenen Wasser, umrahmt von den weißen Wanderdünen des Naturschutzgebiets Corralejo und mit einem herrlichen Blick auf die geschützte kleine Insel Lobos, die sich in der Ferne aus dem Wasser erhebt, erfreut sich das Gran Hotel Atlantis Bahía Real an einer wirklich fantastischen Lage.
Bañado por unas cálidas aguas turquesas, circundado por blancas dunas que se mueven al viento en e Corralejo Nature Reserve y dominando las tranquilas vistas a la protegida Isla de Lobos que se alza en lontananza de entre las aguas, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real disfruta de una ubicación envidiable.
Dieses halbmondförmige Hotel mit einer tollen Lage, um die besten Panoramablicke von San Augustín zu genießen, bietet wunderschöne Ausblicke auf das Meer und den Urlaubsort, während die Zimmer auf der obersten Etage verlockende Blicke auf die Sanddünen von Maspalomas bieten, die sich in der Ferne erstrecken.
Estratégicamente situado para brindarle las mejores vistas panorámicas de San Agustín, este hotel en forma de media luna da al hermoso océano y a esta localidad, mientras que desde su planta más alta puede observar las cautivadoras Dunas de Maspalomas extendiéndose en lontananza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fernelejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Leute schauen's von ferne.
el ser humano la mira de lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Relincha cada vez que suena la corneta, y desde lejos olfatea la batalla, la voz tronadora de los oficiales y el grito de guerra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Es como un barco mercante que trae su pan de lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne und sprach zu seinen Knechten:
Al tercer Día Abraham Alzó sus ojos y Divisó el lugar de lejos. Entonces Abraham dijo a sus siervos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten, und sprachen untereinander:
Cuando ellos lo vieron desde lejos, antes de que se acercase, actuaron engañosamente contra él para matarle. Se dijeron el uno al otro: -- ¡ Ahí viene el de los sueños!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.
Y viendo desde lejos una higuera que Tenía hojas, se Acercó para ver si hallara en ella algo. Cuando vino a ella, no Encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.
Y Pedro le Siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote, y estaba sentado con los guardias y se calentaba ante el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen;
También estaban Allí algunas mujeres, mirando desde lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Y Pedro le Seguía de lejos hasta el patio de la casa del sumo sacerdote. Habiéndose metido adentro, estaba sentado con los guardias para ver Cómo terminaba aquello.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fernelejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe;
Vosotros que Estáis lejos, Oíd lo que he hecho;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Lejos esté de Dios la impiedad, y del Todopoderoso la iniquidad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist!
Lejos esté de ti! El Juez de toda la tierra, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief;
Lo que Está lejos y muy profundo, ¿
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
-- No Estás lejos del reino de Dios. Ya nadie se Atrevía a hacerle Más preguntas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.
Conforme a su fe murieron todos éstos sin haber recibido el cumplimiento de las promesas. Más bien, las miraron de lejos y las saludaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie gingen beide miteinander. Aber fünfzig Männer unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenüber von ferne;
Y llegaron cincuenta hombres de los hijos de los profetas y se pararon al frente, a lo lejos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
Los otros Discípulos llegaron con la barca, arrastrando la red con los peces; porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du verstehst meine Gedanken von ferne.
desde lejos entiendes mi pensamiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
fernelejana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zu meinem Erstaunen stieß ich bei einer Diskussionsrunde in einer Schule in Deutschland auf ein Spruchband, das mich an ferne Zeiten erinnerte, als wir demonstrierten.
Señor Presidente, hace poco participé en un debate celebrado en una escuela alemana. Para mi sorpresa, me topé con una pancarta que me hizo recordar la época lejana en la que participaba en manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche nämlich nicht über das ausgelöschte Tibet und auch nicht über das ferne Timor, dessen Bevölkerung auf übelste Weise verfolgt wird.
En efecto, no hablo ni del Tíbet aniquilado, ni de la lejana Timor, cuya población es atrozmente perseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Perspektiven der nachhaltigen Entwicklung in Europa scheinen eine ferne Hoffnung zu sein.
Las perspectivas de desarrollo sostenible en Europa parecen ser una esperanza lejana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite die Mitgliedstaaten, die Probleme gerne in das ach so ferne Europa transferieren möchten und dabei vergessen, dass sie Europa sind und dazwischen die Kommission.
Por otro lado, los Estados miembros, quienes desean traspasar los problemas a la lejana Europa olvidando que ellos son Europa y que entre medias se encuentra la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig ist da auch Russland, und von jetzt an ist Russland nicht mehr dieser ferne Rivale im Osten der zweigeteilten Welt.
Pero, al mismo tiempo, Rusia esta ahí y, por lo tanto, a partir de ahora Rusia ya no es esa rival lejana del mundo bipolar que estaba al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vermittelt das Bild, dessen, was es ist, eine ferne und einengende Maschine, deren einzige Mission darin zu bestehen scheint, kleinliche normative Regeln mit eindeutig zentralisierender und uniformisierender Zielsetzung aufzustellen.
Da la imagen de lo que es, una máquina lejana y opresiva, cuya única misión parece ser el dictado de reglas normativas puntillosas, en un objetivo centralizador y uniformizador evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Union sehen diese oft als ferne und bürokratische Einrichtung.
Los ciudadanos de la Unión la perciben con frecuencia como lejana y burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Vorwurf der Verletzung der Religionsfreiheit durch die chinesische Regierung belegen die NRO mit zahlreichen Beispielen, die von Peking bis ins ferne Xinjiang reichen.
Las mencionadas ONG fundamentan su denuncia de la violación de la libertad de culto por las autoridades chinas aportando ejemplos que van desde Pekín hasta la lejana Xinjiang.
Korpustyp: EU DCEP
Auf alte Abende und ferne Musik?
¿Por noches pasadas y música lejana?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte wie ein Vogel, der losflog, in eine ferne Welt.
Ella era como un pájaro tomando vuelo hacia una tierra lejana.
Korpustyp: Untertitel
fernelejano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private Einrichtungen und Institutionen werden kaum bereit sein, einen so großen Anteil an der Finanzierung von Organisationen zur Verfügung zu stellen, die auf die ferne Zukunft und die technologische Revolution ausgerichtet sind.
Las agencias y centros privados difícilmente estarán dispuestos a proporcionar una parte tan grande de los fondos para financiar organizaciones que tienen sus miras puestas en un futuro lejano y en la revolución tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die Krise wird auch dadurch erschwert, dass die Bevölkerung ungleich über ganz Russland verteilt ist. Der ferne Osten und Sibirien sind nahezu menschenleer.
Además, la crisis se agrava por la desigual distribución de la población en Rusia, casi vacía en el Este lejano y Siberia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns darauf konzentrieren, die Wichtigsten der bestehenden Probleme zu lösen - Entmilitarisierung, Siedlungen, Grenzverlauf und Flüchtlinge - und es der Realität des Friedens gestatten, die Lösung von Problemen, die im Wesentlichen historischer und theologischer Art sind, hinter sich zu lassen oder in die ferne Zukunft zu verschieben.
Centrémonos en la resolución de los problemas más importantes -desmilitarización, asentamientos, fronteras y refugiados- y permitamos que la realidad de la paz deje atrás o aplace hasta un futuro lejano la solución de problemas que son esencialmente históricos y teológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überheblichkeit aus den Jahren des Keltischen Tigers ist eine ferne Erinnerung - aufgrund der schlimmsten Rezession in Irlands Geschichte als unabhängiger Staat.
El engreimiento de los años del Tigre Celta es un recuerdo lejano, en vista de que se trata de la peor recesión de la historia de Irlanda como Estado independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie eine ferne Erinnerung.
Como un recuerdo lejano.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte den Herrn, dich und die Deinen auf der Reise ins ferne Land zu segnen.
Dios te bendiga a ti y a los tuyos durante el viaje a ese país lejano.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine ferne, ferne Erinnerung steigt verschwommen Dunst auf.
Como un viejo, lejano recuerdo la neblina borrosa está apareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Aus einem Brief an Felix Braun, 1917 "Meine kleinen Aquarelle sind eine Art Dichtungen oder Träume, sie geben von der ‚Wirklichkeit' bloß eine ferne Erinnerung und verändern sie nach persönlichen Gefühlen und Bedürfnissen …, dass ich … nur ein Dilettant bin, vergesse ich nicht."
DE
De una carta a Felix Braun, 1917 "Mis pequeñas acuarelas son una especie de poesías o sueños, sólo proporcionan un lejano recuerdo de la 'realidad' y varían según los sentimientos y las necesidades personales …, el hecho de que yo … sólo sea un aprendiz es algo que no olvido".
DE
Aus Sak und Jewpatoria kann man die Exkursion "der Kosmos ferne und nah" in das Nationale Verwaltungszentrum und die Tests der kosmischen Mittel begehen.
del Saco de viaje y Evpatoria es posible hacer la excursi??n "el Cosmos lejano y pr??ximo" en el centro Nacional de la direcci??n y la prueba de los medios espaciales .
In zwei Gruppen von Inseln aufgeteilt, von Ponza und Ventotene geführt, die Pontinischen in der Lage, von den Liebhabern des Strandes und der besten Tauch-und Schnorchel geschätzt, sowie durch die Suche nach Antworten in der archäologischen oder wie zu Fuß durch enge Gassen, die eine ferne Vergangenheit zu erinnern.
Divididos en dos grupos de islas, dirigido por Ponza y Ventotene, la Pontine podrá ser apreciado por los amantes de la playa y de los mejores de buceo y snorkeling, así como por aquellos que buscan respuestas en el arqueológico o como caminar por estrechas callejuelas que recuerdan un pasado lejano.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fernedistante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist das ferne Europa der Gipfel, nicht das nahe Europa der Bürger, das sich durchgesetzt hat.
Lo que tenemos es la distante Europa de las cumbres, no la cercana Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Europäische Union wird von vielen - nicht zuletzt in meinem Heimatland - als eine ferne Bürokratie angesehen.
Muchas personas, sin ir más lejos en mi propio país, perciben la Unión Europea como una burocracia distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
Más concretamente, cuando se producen problemas operativos, no podemos permitirnos que las decisiones se tomen desde alguna oficina distante: la empresa ferroviaria y los operadores de la infraestructura afectada deben tener la potestad de actuar libremente, de modo que el tráfico ferroviario se pueda restablecer lo antes y con las menores molestias posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurobarometer erinnert uns daran, dass die Menschen die europäischen Institutionen als eine ferne oder sogar fremde Freiheit ansehen.
Tal como nos recuerda el Eurobarómetro, la población ve las instituciones europeas como una libertad distante y aun extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten von uns ist der Ungarnaufstand von 1956 eine in zeitlicher, geographischer und sogar politischer Hinsicht ferne Erinnerung.
Para la mayor parte de nosotros, el levantamiento húngaro de 1956 es un recuerdo distante en el tiempo, en la geografía e incluso en la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
He Aquí, dice Jehovah, yo traigo sobre vosotros, oh casa de Israel, una Nación distante, una Nación robusta, una Nación antigua, una Nación cuya lengua ignoras; no Entenderás lo que diga.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese Entwicklungen sind natürlich die Folge der von den Amerikanern angeführten Invasion des Irak, die eine vage und ferne Drohung in einen achtungsgebietenden, dem syrischen Baath-Regime alles andere als freundlich gesonnenen Nachbarn verwandelt hat.
Naturalmente, esa evolución ha seguido a la invasión, encabezada por los Estados Unidos, del Iraq, que convirtió una amenaza vaga y distante en un vecino imponente cuyas intenciones para con el régimen baasista de Siria son cualquier cosa menos amistosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Crash von 1929 scheint für die meisten Menschen von heute nicht mehr relevant zu sein, vielleicht deshalb, weil wir die Kurstürze der Jahre 1987 und 2000 ohne größere Schäden überstanden haben. Das Jahr 1929 scheint nicht nur in die ferne Vergangenheit gerückt, sondern überhaupt schon eine andere Welt zu sein.
Sencillamente, el desplome de 1929 no parece pertinente para la mayoría de la gente en la actualidad, probablemente porque sobrevivimos a los desplomes de 1987 y2000 con pocos daños, mientras que el de 1929 parece no sólo distante, sino también de otro mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der religiösen Hierarchie der Schiiten, die seit langem gewohnt ist, die Ankunft des Mahdi in eine ferne Zukunft zu schieben, ist Ahmadinedschads beharrlicher Milleniarismus lästig.
Para la jerarquía religiosa chií, acostumbrada desde hace mucho a relegar la venida del Mahdi a un futuro distante, el insistente milenarismo de Ahmadinejad resulta problemático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich seine Augen wieder sehen, so blau wie der ferne Himmel.
Déjame volver a ver sus ojos, tan azules como el distante cielo.
Korpustyp: Untertitel
fernelejanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einbindung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter in das tägliche Leben der Gesellschaft, diesen Grundsatz allen Menschen nahe zu bringen, der Kampf gegen etablierte Stereotype, die immer ersprießlichere Nutzung der Fähigkeiten und des Wissens der Frauen und unsere echte Chancengleichheit, das alles sind in Europa nach wie vor recht ferne Ziele.
La integración del principio de igualdad de género en la vida cotidiana de la sociedad, su divulgación generalizada, la lucha contra los estereotipos establecidos, el uso cada vez más fructífero de las capacidades y conocimientos de las mujeres y la auténtica igualdad de oportunidades siguen siendo metas muy lejanas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einsetzung eines regionalen Beirates für ferne Gewässer können die betroffenen regionalen Fischereiorganisationen und die Drittstaaten ihre Entscheidungen und Maßnahmen im Bereich der Bewirtschaftung und Erhaltung auf die Stellungnahmen des regionalen Beirates stützen.
La creación de un comité consultivo regional (CCR) en aguas lejanas hará posible que las organizaciones regionales de pesca y los terceros países implicados puedan basar sus decisiones y medidas de gestión y conservación en las opiniones de dicho CCR.
Korpustyp: EU DCEP
So nehmt doch eure Waren, bringt sie über den Ozean, in ferne Länder,
¿Por qué no llevan sus mercancías al otro lado del océano, a tierras lejanas?
Korpustyp: Untertitel
Zoomen Sie an ferne Galaxien heran, betrachten Sie Sternbilder und erfahren Sie mehr über die Himmelsforschung von den Experten.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In den frühen 60iger Jahren begann eine große Auswanderungswelle der kroatischen Bevölkerung nach Deutschland, Schweden, in die Schweiz, die USA, nach Kanada, Australien und sogar in das ferne Süd-Afrika und Neuseeland, als sogenannte „Gastarbeiter“.
A principios de los años sesenta, hubo un gran éxodo de croatas hacia Alemania, Suecia, Suiza, Estados Unidos, Canadá, Australia y aún a tierras tan lejanas como Sudáfrica y Nueva Zelandia, presuntamente para un "trabajo temporal".
Dieser besteht aus 36 sechseckigen Segmenten (oben links), die zusammen eine Fläche von 75 Quadratmeter bilden und rund 18 Tonnen wiegen. GTC-Direktor Pedro Alvarez (unten links) will damit neue Erkenntnisse über ferne Galaxien und die Entstehung des Universums gewinnen.
Se compone de 36 segmentos hexagonales (arriba a la izquierda), que totalizan una superficie de 75 m² y pesan unas 18 t. Pedro Álvarez, Director del GTC (abajo a la izquierda), quiere utilizarlo para reunir nuevos conocimientos sobre las galaxias lejanas y el origen del universo.
Es sind außergewöhnlich delikate Wurstwaren, in deren Zusammensetzung man auf ferne Zeiten zurückgehende maurische Einflüsse erahnen kann; Spuren von Zimt, Nelken, Trockenfrüchten und Anis (llavoretes) spielen dabei eine Rolle.
Embutidos singulares, en cuyo aliño se intuyen lejanas influencias moriscas, y en cuyos sabores afloran toques de canela, clavo, frutos secos y anisillos (llavoretes).
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit dem Erscheinen der ersten Digitalkameras begeisterter Digitalfotograf, die Kamera auf Reisen in ferne Länder immer dabei. Quer durch Indien zum Beispiel mit dem Rucksack.
ES
Desde el lanzamiento de las primeras cámaras digitales es fotógrafo aficionado, siempre se lleva la cámara en sus viajes a países lejanos, por ejemplo atravesando la India con su mochila.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Aber die Oma hat anderes zu bieten – von ihren Reisen in ferne Länder schickt sie nicht nur Postkarten, sondern sie beglückt hinterher auch die gesamte Familie mit exotischen Kochrezepten.
DE
Pero la abuela tiene muchas otras cosas para ofrecer: de sus viajes a países lejanos, no sólo envía postales, cuando vuelve deleita a toda la familia con exóticas recetas de cocina.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. 2. 2007 wurde die Version 2.05 RAC Client und Server aktualisiert, darin wurde die Beschränkung bei der Abmeldung von Windows® XP aufgehoben im Fall der Steuerung von mehreren angemeldeten Relationen, wobei der ferne Computer nicht gesteuert werden konnte aufgrund des schwarzen Fensters.
7. 2. 2007 fue actualizada la versión 2.05 RAC Client y Server, en la cual fue cancelada la limitación durante la deregistración desde Windows® XP en caso del manejo de más relaciones registradas (inscritas), cuando estaba imposible manejar el ordenador alejado, tomando en consideración la ventana negra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie den Computer mittels öffentliches Internet hochfahren werden, muss der ferne Computer oder Router eine feste öffentliche IP-Adresse oder kann auch eine dynamische haben, wenn er einen DNS-Eintrag hat.
Si Ud. encenderá el ordenador mediante el Internet público, el ordenador alejado o el router debe tener la dirección IP pública fija o puede tener también la dinámica si tiene DNS anotación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls der ferne Computer über einen Router verbunden ist, muss die Kommunikation mit Hilfe NAT (Network Address Translation, Port Forwarding) auf UDP-Ports 7,9 oder Broadcast 5555 auf die innere Netzadresse oder MAC-Adresse des fernen Computers umgeleitet werden.
Si es que el ordenador alejado está conectado por router, hay que redireccionar la comunicación NAT (Network Address Translation, Port Forwarding, Virtual Server) en UDP ports 7, 9 o 5555 en la broadcast dirección de la red interna o a la dirección MAC del ordenador alejado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Felsen von Tiguidit knden von vergangenen Zivilisationen – in den Stein gemeisselte Gravuren erzhlen eine mehrere Millennien umfassende Geschichte. Vorislamische Grber und versteinerten Baumstmme erinnern ebenfalls an eine ferne Vergangenheit.
En los acantilados de Tiguidit, los grabados rupestres dejados por antiguas civilizaciones dicen una historia vieja de varios milenios, las tumbas preislámicas y los troncos de árboles petrificados son los vestigios también de un pasado alejado.
Wir reden hier übrigens nicht über eine ferne Zukunft, sondern über etwas, das schon sehr bald eintreffen und erhebliche Auswirkungen auf die Entwicklung des europäischen Kontinents als Ganzes haben wird.
Además, no nos preocupa el futuro remoto, sino algo que tendrá lugar bastante pronto y que ejercerá una influencia importante en el desarrollo de Europa en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade ist nur, dass dieser Bericht eine eher ferne Vergangenheit betrifft, es wäre schön gewesen, wenn es um 2007 gegangen wäre.
Es una verdadera pena que este informe se refiera a un pasado bastante remoto; habría sido positivo que hubiese tratado sobre 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich nicht um eine ferne, dunkle Vergangenheit, sondern um noch immer sehr lebendige Erinnerungen für viele Menschen, die nun Bürger der Europäischen Union sind.
Estos hechos no tuvieron lugar en un pasado remoto y oscuro. Permanecen vivos en el recuerdo de muchas personas que hoy en día son ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Ausschuß betrachten Petitionen als ein wertvolles und machtvolles Werkzeug der Demokratie, die einem oft wie eine ferne und anonyme Institution vorkommt.
En la comisión parlamentaria estimamos que las peticiones ofrecen un instrumento valioso de promoción de la democracia en una institución considerada a menudo como algo remoto y anónimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erkennt man mit einem Blick in die ferne Vergangenheit.
Esto es lo que se ve si se observa el pasado remoto.
Korpustyp: Untertitel
«Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.
Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete heruntergeladen werden.
La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de paquete y decidir qué paquetes descargar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die ferne Administration ist sicher, alle übertragenen Informationen sind digital RSA unterschrieben mit einer Schlüssellänge von 1024 Bit und verschlüsselt, die Autorisierungsangaben sind automatisch verschlüsselt
la administración alejada es segura, todas las informaciones transmitidas están firmadas de manera digital RSA con la longitud de la clave 1024 bits y son cifradas, los datos de autorización están cifrados automáticamente
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bei dem Dienst Datenübertragung, welche die ferne Übertragung von Dateien und Folder ermöglicht, ist es möglich einzelnen Benutzern einen individuellen Zugang zu bestimmten Folder einzustellen (Beispiel)
en caso del servicio Transmisión de los archivos, que proporciona transmitir de forma alejada los archivos y carpetas, es posible configurar a cada uno de los usuarios el acceso individual a los servicios precisos (demostración)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ferneremota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist überzeugt, dass die Europäische Union diese ferne Region des Kontinents nicht vernachlässigen sollte, da auch die Werte, die die Europäische Union hochhält, hier auf dem Spiel stehen;
Está convencido de que la UE no debería descuidar esta zona remota del continente, puesto que los valores de la UE también están en juego en ese lugar;
Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass die Europäische Union diese ferne Region des Kontinents nicht vernachlässigen sollte, da die Werte, die die Europäische Union hochhält, auch dort auf dem Spiel stehen;
Está convencido de que la UE no debería descuidar esta zona remota del continente, puesto que los valores de la UE también están en juego en ese lugar;
Korpustyp: EU DCEP
Vor vielen Jahren ein Forschungs-Team von Wissenschaftlern wurde in die ferne Stadt Howlville an ein seltsames Artefakt, das in einer Mine in der Nähe der Stadt entdeckt wurde zu untersuchen.
Hace muchos años, un equipo de análisis de expertos fue entregado a la remota ciudad de Howlville para investigar un extraño artefacto que fue encontrado en el interior de una mina cerca de la ciudad.
Los contadores inteligentes permiten la transmisión de datos bidireccional y remota; desde el proveedor de energía hasta un contador y desde un contador al proveedor.
ES
Das ist die richtige Zielsetzung für die ferne Zukunft.
Este es el objetivo justo a muy largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Politik, die den Beschlüssen zuwiderhandelt, wird weder Stabilität noch ein Klima geschaffen, das einen gemeinsamen Blick in die ferne Zukunft zuläßt.
Este tipo de políticas, que no acatan lo acordado, no contribuirán a crear la estabilidad y el espíritu que nos hacen falta para mirar colectivamente hacia un futuro a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferneremotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und er weissagt auf die Zeit, die noch ferne ist. Darum sprich zu ihnen:
éste profetiza para tiempos remotos. ' Por tanto, diles que Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Süden des Alt Empordà liegt Sant Mori, eine jener kleinen Gemeinden, in denen die Stille und die Erinnerung an ferne Zeiten herrschen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
fernemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Google Earth fliegen Sie um die Welt und können Satellitenbilder, Karten, Geländeformationen, 3D-Gebäude, den Ozean und sogar ferne Galaxien im Weltraum betrachten.
ES
Google Earth te permite volar a cualquier lugar de la Tierra para ver imágenes de satélite, mapas, imágenes del relieve, edificios 3D, el océano e, incluso, las galaxias más lejanas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa ist das gelobte Land für Menschen aus fernen Kontinenten oder auch nur für die Menschen auf dem Balkan, die ebenfalls gerne zu Europa gehören möchten.
Europa es la tierra prometida para los habitantes de continentes remotos o de los Balcanes que desean unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In einem fernen Land. Wo niemand ihn findet.
A algún lugar remoto y lejano donde nadie pueda encontrarlo
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie zu einem Diktator auf einer fernen Insel während des Kalten Kriegs.
Los contadores inteligentes permiten la transmisión de datos bidireccional y remota; desde el proveedor de energía hasta un contador y desde un contador al proveedor.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Halten Sie Kinder mindestens 30 Minuten nach der Anwendung, oder bis das Fell trocken ist, von behandelten Tieren fern.
Mantenga a los niños apartados de los animales tratados durante al menos 30 minutos después de la aplicación del producto o hasta que el pelo esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und jetzt hält die Begierde einer Frau ihn von uns fern.
Y ahora, apartado de nosotros por el deseo hacia una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen.
Estarás apartada de la Opresión, la cual no Temerás; y lejos del terror, el cual no se Acercará a ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die Verbrauchergesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Aber gemäß Ihrer Bitte, werde ich es verdammt nochmal von Ihnen fern halten.
Pero como has pedido, lo voy a mantener apartado de ti.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle sind Eingeweide und solche Teile, die die öffentliche Gesundheit gefährden können, so rasch wie möglich von den zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen zu trennen und fern zu halten.
En ese caso, las vísceras y las partes que puedan representar un peligro para la salud pública se separarán lo antes posible y se mantendrán apartadas de los productos destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ihn von seinem Da fern gehalten, und diese Situation damit erzwungen.
Él es quien lo mantuvo apartado de su padre, forzó esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Sommer, in dem offenbar halb Europa im Urlaub festsaß, in dem Fluggesellschaften und Reisebüros überall in Konkurs gingen und Verbraucher fern von ihren Angehörigen in fremden Ländern "gestrandet" waren.
Hemos tenido un verano en el que parecía que media Europa se quedaba atrapada sin vacaciones, con las aerolíneas y los agentes de viaje declarándose en quiebra a diestro y siniestro, y los consumidores permanecían apartados de sus seres queridos, en países que no eran los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferna distancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halten Sie sich von Füchsen immer fern, auch wenn sie harmlos erscheinen.
Darin liegt auch der Grund, weshalb der gesamte außenpolitische Bereich dem Bürger, der Recht und Moral als tägliche Realität erfährt, so fern erscheint.
De ahí también que todo el ámbito de la política extranjera se encuentre a una distancia tan grande del ciudadano, quien experimenta ese derecho y esa moral como su realidad diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Walter seins aufmacht, solltest du dich von ihm fern halten.
Sí, pero asegúrate de mantenerte adistancia cuando lo abra.
Korpustyp: Untertitel
fernajeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht vor dem Fernseher in Tränen ausbrechen, wenn wir fernes Leid sehen, und nicht bereit sein zu tun, was wir tun müssen.
No podemos llorar ante el televisor cuando vemos el sufrimiento ajeno y no estar dispuestos a hacer lo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernlejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist alles so fern oder so nah, wie Sie es wünschen.
Todo está tan cerca o tan lejo…...como tú quieras que esté.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Wasse…Gebäude in der Fern…
Veo agu…edificios a lo lejo…
Korpustyp: Untertitel
fernapartada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, ihm als Repräsentant des Teils von Europa dienen zu können, das ein halbes Jahrhundert lang gegen seinen Willen vom anderen Teil Europas fern gehalten wurde.
Espero servirle como representante de esa parte de Europa que estuvo apartada del resto durante medio siglo en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Halte dich fern von der Welt, damit ihre Begierde dich nicht verdirbt.
"Manteneos apartada de este mundo, que su lujuria no os corrompa.
Korpustyp: Untertitel
ferndistanciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies halte ich für besonders wichtig, denn Europa ist für die Bürgerinnen und Bürger noch fern.
Esto me parece particularmente importante, dado que éstos todavía se sienten muy distanciados de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernlejana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wasser ist bis zum Ideal fern und, die Meerluft uns auch zu genie?en es misslang, dank der Menge der Kutter, und der ?brigen Technik im Meer.
El agua es lejana hasta el ideal y gozar del aire de mar a nosotros no consigui? tambi?n, gracias a la cantidad enorme de las lanchas, y otra t?cnica en el mar.
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
fernseparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass eine internationale Friedenstruppe zwischen ihnen postiert werden muss, weil es im wahrsten Sinne des Wortes keine andere Möglichkeit gibt, sie voneinander fern zu halten.
Está claro que hay que interponer entre ellos a una fuerza internacional, porque literalmente no existe ningún otro modo de mantenerlos separados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fernajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ferndistanciada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich 2003 die Arbeit ordnungsgemäß und unter Einhaltung der Verfahren abgewickelt wurde, muss eine deutliche Wende in der Wahrnehmung des Amtes des Bürgerbeauftragten durch die einzelnen Bürger herbeigeführt werden, um es dem Alltagsleben, dem es bislang zu fern stand, näher zu bringen.
Aunque en 2003 el trabajo se sacó adelante con normalidad, respetando los procedimientos, es importante dar un giro significativo en la percepción de los ciudadanos europeos, acercando a la vida cotidiana la figura del Defensor del Pueblo, hasta ahora demasiado distanciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fern-Marketingventa telefónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das reibungslose Funktionieren unserer Volkswirtschaft durch Bedrohung der gewerblichen Wirtschaft (Urheberrecht, Fern-Marketing, Banküberweisungen) und von Investitionen und Vermögenswerten (Finanzbetrug, Bankraub, Geldwäsche, Kreditkartenbetrug);
el correcto funcionamiento de nuestra economía, amenazando a la industria (los derechos de autor, la ventatelefónica, las transferencias bancarias, la inversión y los activos, fraude financiero, robo de bancos, blanqueo de dinero y fraude con tarjetas de crédito),
Korpustyp: EU DCEP
fern vonlejano de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mehrzahl der Menschen in diesem Lande lebt mittlerweile fernvom Glauben an Christus und von der Gemeinschaft der Kirche.