linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Ferne lejanía 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ferne distancia 190 lontananza 4
ferne lejos 21 lejos 20 lejana 18 lejano 12 distante 12 lejanas 9 lejanos 9 alejado 8 remoto 7 alejada 4 remota 4 distantes 3 largo 2 remotos 2 Semana 2 más 1 distante 1 consuela 1 reconoce lejos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fern- . .
fern lejano 286
lejos 269 alejado 213 alejada 57 distante 56 remoto 35 apartado 11 a distancia 3 ajeno 3 lejo 2 apartada 2 distanciado 2 lejana 2 separado 1 ajena 1 distanciada 1 . .
fernes Ultraviolett . .
Fern-Marketing venta telefónica 1
fern von lejano de 1 . .
Fern-Nebensprechen .
Fern-Sprechstelle . .
fernes Infrarot .
ferne UV-Strahlung . .
ferne ultraviolette Strahlung . .
Wartung aus der Ferne . . .
öffentliche Fern-Sprechstelle .
Fern-TC-Codierung .
chirurgische Assistenz aus der Ferne .

fern lejano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besuchern aus fernen Ländern ist die Region kaum bekannt.
Entre los turistas de países lejanos, es esta una región todavía poco conocida;
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Österreich will nicht einfach nur sein Ökopunktesystem bis in ferne Zukunft retten.
Austria no quiere mantener simplemente el sistema de ecopuntos hasta un futuro lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von altersher. Ihr seid hergerufen worden, um der Bedrohung Mordors zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
Thrall und sein Volk segelten später über das Meer zu dem fernen Kontinent Kalimdor.
Después, Thrall y su gente viajaron a través del mar hasta el lejano continente de Kalimdor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für die große Mehrheit der Menschheit ist es noch ein ferner Traum.
Para la gran mayoría de la humanidad todavía es un sueño lejano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von alters her, ihr seid hierher gerufen worden, um Mordor zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
– Reisen Sie im Internet in ferne Länder.
Viaje a lugares lejanos a través de Internet.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer eins ist eine missbrauchte Sklavin aus einem fernen Reich.
Candidata número uno es una abusada reclusa de un reino lejano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst wollte, daß ich die Stimme dieser fernen Schwestern und Brüder ins Kolosseum trage.
El Papa quiso que yo llevara al Coliseo la voz de aquellos hermanos y hermanas lejanos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ferne

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sieh fern sehen wir fern seht fern sehen Sie fern DE
ellos se habrían observado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sieh fern sehen wir fern seht fern sehen Sie fern DE
nosotros nos habríamos observado vosotros os habréis observado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esta última esté disponible;
   Korpustyp: EU DCEP
Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du nie fern?
¿No ves la tele o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie fern.
Y aléjala de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nie fern?
¿Es que no ves la televisión?
   Korpustyp: Untertitel
Glocken in der Ferne.
El vuelo de las golondrinas que regresan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nie fern.
No la miro nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch solange fern.
- Ve a ver la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen bloß fern.
Sólo están viendo la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Zivilisten fern.
Que no entren los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
So fern von allem.
Estamos apartados de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nie fern.
Nunca veo la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel ist fern.
No estamos cerca de llegar a esta meta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tag ist fern.
Aún no ha despuntado el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerade fern.
Estoy viendo la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe immer fern.
Siempre veo la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Dich einfach fern.
Sólo mantente fuera del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Fern-Erziehung mit Skype
Usando Skype con un recién nacido en casa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
(c) Fern-/Blockheizung oder Fern-/Blockkühlung, sofern vorhanden,
(c) calefacción o refrigeración central o urbana, cuando esté disponible ;
   Korpustyp: EU DCEP
wir haben fern gestanden ihr habt fern gestanden DE
ellos se declaran ellos se declaraban DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte fern gestanden du hattest fern gestanden DE
yo me he declarado yo me había declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir hatten fern gestanden ihr hattet fern gestanden DE
tú te has declarado tú te habías declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir werden fern gestanden haben ihr werdet fern gestanden haben DE
ellos se han declarado ellos se habían declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir haben fern gestanden ihr habet fern gestanden DE
ellos se declaren ellos se declararan DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte fern gestanden du hättest fern gestanden DE
yo me haya declarado yo me hubiera declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir hätten fern gestanden ihr hättet fern gestanden DE
tú te hayas declarado tú te hubieras declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich würde fern gestanden haben du würdest fern gestanden haben DE
tú te declararías él se declarará DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir würden fern gestanden haben ihr würdet fern gestanden haben DE
nosotros nos declararemos nosotros nos declaráremos DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich habe fern gestanden gehabt du hast fern gestanden gehabt DE
yo me habré declarado yo me hubiere declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte fern gestanden gehabt du hattest fern gestanden gehabt DE
él se habría declarado nosotros nos habremos declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
wir hatten fern gestanden gehabt ihr hattet fern gestanden gehabt DE
nosotros nos habríamos declarado vosotros os habréis declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
Wir sehen nicht oft fern.
No miramos mucho la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von uns fern.
No te acerques a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von mir fern.
No te me acerques.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen willst du fern halten?
¿A quién quieres mantener fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich vom Fenster fern.
No te acerques a la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht nur noch fern?
¿Están todos ahí siempre viendo la televisión?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir der Sonne fern.
Es casi como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von mir fern.
Quitate de mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Er selbst hält sich fern.
El se mantiene al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib damit fern von mir.
Aleja eso de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nicht immer fern.
No siempre vemos la televisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sally und Johnny sehen fern.
Sally y Johny ven la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt der Kingsroad fern?
Se mantiene fuera del camino del rey, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt fern von den Löchern.
No se acerquen a los hoyos.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch vom Moor fern.
No os adentréis en los páramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nicht immer fern.
No siempre vemos la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie meiner Stadt fern.
Váyase de mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Euch lägen solche Gedanken fern.
No tiene semejante idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht zu viel fern.
Ve demasiado prime time.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von ihm fern.
No te acerques a él.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib dem Woolworth fern.
Y no regreses a Woolworth.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sehen noch fern.
Los chicos aun están viendo la TV.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, halt dich fern.
- Te dije que no te acercaras.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie vom Gebäude fern!
¡Jack, aleja a todas esas personas del edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Euch von Körperöffnungen fern.
No se lo pongan cerca de los orificios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsnacht ist noch fern.
Separarles será la mejor condena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten etwas fern halten.
Intentaban evitar que entrara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke liegt mir fern.
Jamás se me pasaría por la cabeza tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihm fern.
No se acerque a él.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von Spiegeln.
Aléjate de los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst meinem Sohn fern.
Aléjate de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielregel hält Eindringlinge fern.
La regla permitió alejar a los intrusos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von ihm fern.
No te le acerques.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben lange Fern gesehen.
Se nos hizo tarde viendo la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Hält Behörden für Stunden fern.
Podemos aguantar a las autoridades por horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ferne von falschen Sachen.
No Pervertirás el derecho del necesitado en su pleito.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Luces de carretera y luces de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst doch nur fern.
Lo único que haces es ver la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bleib mir fern.
Te dije que te alejes de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bleib mir fern.
Te dije que te alejaras de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Guck fern, bis Mama kommt.
- Ve arriba y mira TV hasta que vuelva mamá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich fern halten.
- Decidle que no se acerque.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie haben fern gestanden DE
ellos se declararon Indicativo Pretérito perfecto compuesto DE
Sachgebiete: linguistik politik media    Korpustyp: Webseite
Abschnitt Fern der Insel bearbeiten
¿Cómo consiguieron sobrevivir en la isla?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halt dich fern von Leuten wie mir.
Aléjate de gente como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch fern von den Matrosen.
Alejaos de esos marineros.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich von meinem Mann fern.
Aléjate de mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt diese Geldverschwendung bloß fern von mir.
Saca ese desperdicio de dinero de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie sich von meinem Stammbaum fern.
Aléjate de mi árbol genealógico.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von Spielhallen und Waschsalons fern.
No vuelvas a acercarte a la lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Seht fern oder tut sonst was.
Vayan a ver televisión.
   Korpustyp: Untertitel
"Jungen und Mädchen von nah und fern
"Chicos y chicas de allá y de aquí
   Korpustyp: Untertitel
"Halte dich von diesen Männern fern. "
Me dijo: "No te acerques a esos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Gittern fern!
Sepárenlos de las rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich von den Gittern fern!
No toquen las rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich von den Gentlemen fern.
Y usted póngase a sotavento de este caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von meiner Tochter fern.
Aléjate de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich von meiner Familie fern.
Aléjate de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich fern von meinem Sohn!
Ud. aléjese de mi hijo Demonios!
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Planeten fern im All
De un planeta del espacio exterior
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht die ganze Zeit fern.
No puedes pasarte el día mirando televisión.
   Korpustyp: Untertitel
In wie fern betrifft mich das.
¿Y eso en qué me concierne?
   Korpustyp: Untertitel
Hält mich von den schlechten Angewohnheiten fern.
Impide que vuelva a los malos hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns fern von Regierungen.
No nos gustan los gobiernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh nicht gern alleine fern.
No veo programas de entrevistas sola.
   Korpustyp: Untertitel
Mona, halt dich fern von Max Payne.
Mona. Aléjate de Max Payne.
   Korpustyp: Untertitel
Mona, halt dich fern von Max Payne.
Madame, aléjate de Max Payne.
   Korpustyp: Untertitel