linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fernleitung transporte 70
. . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Fernleitung transporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Richtlinie soll gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas einführen. ES
La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
La presente Directiva establece normas comunes relativas al transporte, la distribución, el suministro y el almacenamiento de gas natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erdgasunternehmen müssen getrennte Konten für jede ihrer Tätigkeiten in den Bereichen Fernleitung und Verteilung führen. ES
Las empresas de gas natural llevarán cuentas separadas para cada una de sus actividades relacionadas con el suministro de gas, como el transporte y la distribución. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
Es necesario adoptar nuevas medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie soll gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas einführen ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Directiva tiene como objetivo establecer normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas erlassen.
La presente Directiva establece normas comunes en materia de transporte, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, die definieren, was unter Fernleitung und Verteilung von Erdgas durch Gasrohrleitungen zu verstehen ist.
, que explica lo que se entiende por transporte y distribución de gas a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Begriffsbestimmung von „Fernleitung“ ist ungenau und irreführend und sollte daher klargestellt werden.
La definición actual de «transporte» es poco clara e induce a confusión, por lo que es necesario aclararla.
   Korpustyp: EU DCEP
(21) Es sollten weitere Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass die Tarife für den Zugang zu Fernleitungen transparent und nichtdiskriminierend sind.
(21) Es necesario adoptar otras medidas para garantizar tarifas transparentes y no discriminatorias de acceso al transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Informationen zählen Informationen über die Kapazität von Anlagen zur Erzeugung und Speicherung, zum Verbrauch oder zur Übertragung/Fernleitung von Strom oder Erdgas.
Dicha información incluirá información relacionada con la capacidad de las instalaciones de producción, almacenamiento, consumo o transporte de electricidad o de gas natural.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prüfung der Fernleitung . .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernleitung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erweiterung nach Nordwestspanien: Westliche Fernleitung.
Extensión hacia el noroeste de España: gasoducto de Occidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwahlen eines Vermittlungsplatzes über Fernleitung
llamada a una central manual remota
   Korpustyp: EU IATE
Fernleitung Lussagnet (FR)-Bilbao (ES)
Gasoducto Lussagnet (FR)-Bilbao (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Perpignan (FR)-Barcelona (ES)
Gasoducto Perpiñán (FR)-Barcelona (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Perpignan (FR) - Barcelona (ES)
Gasoducto Perpignan (FR) – Barcelona (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
SUDAL-Ost-Fernleitung (zwischen der MIDAL-Fernleitung nahe Heppenheim und dem Anschluss Burghausen an die PENTA-Fernleitung in Österreich)
Gasoducto SUDAL Oriental (entre el gasoducto MIDAL cerca de Heppenheim hacia la conexión de Burghausen con el gasoducto PENTA en Austria).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer von Fernleitungs-, Speicher- oder LNG-Anlagen
de instalaciones de conducción, almacenamiento o GNL
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich Gasverbund-Fernleitung zwischen Irland und Schottland.
Gasoducto de interconexión adicional entre Irlanda y Escocia.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdichterstation im Zuge der Fernleitung Lumbier - Calahorra.
Estación de compresión sobre el gasoducto Lumbier – Calahorra.
   Korpustyp: EU DCEP
Nord-Süd-Verbindung einschließlich Fernleitung Dublin – Belfast
Interconexión norte – sur, incluido el gasoducto Dublín – Belfast
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Gasverbund-Fernleitung zwischen Irland und Schottland
Gasoducto de interconexión adicional entre Irlanda y Escocia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Córdoba (ES)-Ciudad Real (ES)
Gasoducto Córdoba (ES)-Ciudad Real (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Ciudad Real (ES)-Madrid (ES)
Gasoducto Ciudad Real (ES)-Madrid (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Ciudad Real (ES)-Mittelmeerküste (ES)
Gasoducto Ciudad Real (ES)-Mediterráneo (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nord-Süd-Verbindung einschließlich Fernleitung Dublin - Belfast
Interconexión norte – sur, incluyendo el gasoducto Dublín – Belfast
   Korpustyp: EU DCEP
Untersee-Fernleitung Algerien - Spanien sowie Fernleitung für den Anschluss an Frankreich.
Gasoducto Argelia – España y gasoductos para la conexión con Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
YAGAL-Süd-Fernleitung (zwischen der STEGAL-Fernleitung ins Dreieck DE, FR, CH).
Gasoducto Yagal Meridional (entre el gasoducto STEGAL que conduce al triángulo entre Alemania, Francia y Suiza).
   Korpustyp: EU DCEP
PCI Fernleitung Bratislava-Schwechat: Fernleitung zwischen Schwechat (Österreich) und Bratislava (Slowakische Republik)
PIC del oleoducto Bratislava-Schwechat: oleoducto que une Schwechat (Austria) y Bratislava (Eslovaquia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jagal-Süd-Fernleitung (zwischen der STEGAL-Fernleitung ins Dreieck DE/FR/CH)
Gasoducto Yagal Meridional (entre el gasoducto STEGAL que conduce al triángulo DE, FR, CH).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Nybro (DK)-Dragør (DK), einschließlich der Fernleitung zum Anschluss an die Speicheranlage in Stenlille (DK)
Gasoducto Nybro (DK)-Dragør (DK), incluido un gasoducto de conexión al centro de almacenamiento de Stenlille (DK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung in Deutschland
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP en Alemania
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Fernleitung Ionisches Meer-Adria (Fieri (AB) — Split (HR))
PIC del gasoducto del Jónico y del Adriático [Fieri (AB) — Split (HR)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Kapazität der Fernleitung Klaipeda — Kiemenai in Litauen
Aumento de la capacidad del gasoducto Klaipeda-Kiemenai en Lituania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cluster Fernleitung Pommern (Polen), das folgende PCI umfasst:
Grupo del oleoducto de Pomerania (Polonia), que incluye los siguientes PIC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdichterstation im Zuge der Fernleitung Lacq (FR)-Calahorra (ES)
Estación de compresión sobre el gasoducto Lacq (FR)-Calahorra (ES).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Adamowo-Brody-Fernleitung: Fernleitung zwischen dem Umschlagterminal der JSC Uktransnafta in Brody (Ukraine) und dem Tanklager in Adamowo (Polen)
PIC del oleoducto de Adamowo-Brody: oleoducto que conecta la instalación de tratamiento de la SA Uktransnafta de Brody (Ucrania) y el depósito de Adamowo (Polonia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Kontenentflechtung und Ergreifen weiterer Maßnahmen zur Verhinderung von Quersubventionen zwischen folgenden Bereichen: Fernleitungs- und Verteilungstätigkeiten und Fernleitungs-, Verteilungs- und Handels-/Versorgungstätigkeiten sowie Verkauf an Endkunden,
la supervisión de la separación de la contabilidad y otras medidas destinadas a evitar la subvención cruzada para las actividades de producción, conducción y distribución y las actividades de conducción, distribución, comercialización / suministro y suministro al por menor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Fernleitung Pommern: Parallelleitungen und zweite Leitung der Fernleitung Pommern zwischen dem Tanklager Plebanka (bei Płock) und dem Umschlagterminal Gdańsk
Ampliación del oleoducto de Pomerania: bucles y segunda línea en el oleoducto de Pomerania que une el depósito de Plebanka (cerca de Płock) y la terminal de tratamiento de Gdańsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Die Betreiber von Fernleitungs-, Speicher- und/oder LNG-Anlagen sind deswegen verpflichtet,
Por ello, c ada empresa de conducción, de almacenamiento y/o de GNL:
   Korpustyp: EU DCEP
Tarife auf Basis eines Vorschlages von Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern, LNG Betreibern
o las tarifas en función de una propuesta de los gestores de la red de conducción/distribución/GNL
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern festgelegten Ausgleichsregelungen für das Erdgasnetz müssen transparent und nichtdiskriminierend sein.
Las normas para equilibrar la red de gas adoptadas por los gestores de las redes de conducción y distribución, deberán ser transparentes y no discriminatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasverbund-Fernleitung, zunächst zur Versorgung Griechenlands und anderer Balkanländer über Süditalien.
Gasoducto de interconexión para abastecer en un principio a Grecia y otros países balcánicos a través del sur de Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
LNG in Verdon-sur-mer (neues Terminal) und Fernleitung zur Speicheranlage Lussagnet.
Gas natural licuado en Le Verdon-sur-mer (nueva terminal) y gasoducto al centro de almacenamiento de Lussagnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Fernleitung Nybro - Dragor, einschließlich der Anschlussfernleitung an die Speicheranlage in Stenlille, Dänemark.
Gasoducto Nybro – Dragor, incluyendo un gasoducto de conexión al centro de almacenamiento de Stenlille: Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
PCI Gastransport in Gegenflussrichtung auf der TENP-Fernleitung zum Kopplungspunkt Eynatten (Deutschland)
PIC de interconexión de flujo de sentido inverso en el gasoducto TENP al punto de interconexión de Eynatten (Alemania)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Városföld-Ercsi — Győr + Erweiterung der Kompressorstation Városföld + Anpassung der zentralen Odorierung
Gasoducto de Városföld-Ercsi– Győr + ampliación de la estación de compresión de Városföld + modificación de la odorización central
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterwasser-Fernleitung von Turkmenistan nach Aserbaidschan durch das Kaspische Meer [derzeit bekannt als ‚Transkaspische Gaspipeline‘ (TCP)]
Gasoducto submarino en el mar Caspio desde Turkmenistán hasta Azerbaiyán [conocido en la actualidad como “Gasoducto Trans-Caspiano” (TCP)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterwasser-Fernleitung von Georgien nach Rumänien [derzeit bekannt als ‚White Stream‘]
Gasoducto submarino de Georgia a Rumanía [conocido en la actualidad como “White Stream”]
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Modernisierung der Einspeisepunkte Lwówek und Włocławek der Jamal-Europa-Fernleitung in Polen
PIC de mejora de los puntos de entrada de Lwowek y Wloclawek del gasoducto Yamal-Europa (Polonia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI TAL Plus: Erhöhung der Kapazität der TAL-Fernleitung zwischen Triest (Italien) und Ingolstadt (Deutschland)
PIC de TAL Plus: ampliación de la capacidad del oleoducto TAL entre Trieste (Italia) e Ingolstadt (Alemania)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Verdoppelung der Fernleitung des Southwest Scotland Onshore System zwischen Cluden und Brighouse Bay (Vereinigtes Königreich)
PIC de acoplamiento del sistema terrestre de Escocia Sudoriental entre Cluden y Brighouse Bay (Reino Unido)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
Asimismo se ocupa del suministro, transmisión, almacén, distribución y comercialización de gas natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LNG in Verdon-sur-mer (FR, neues Terminal) und Fernleitung zur Speicheranlage Lussagnet (FR)
GNL en Le Verdon-sur-mer (FR, nueva terminal) y gasoducto al centro de almacenamiento de Lussagnet (FR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersee-Fernleitung Algerien-Spanien sowie Fernleitungen für den Anschluss an Frankreich
Gasoducto submarino Argelia-España y gasoductos para la conexión con Francia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernleitung Nybro (DK) - Dragør (DK), einschließlich der Anschlussfernleitung an die Speicheranlage in Stenlille (DK)
Gasoducto Nybro (DK) – Dragor (DK), incluido un gasoducto de conexión al centro de almacenamiento de Stenlille (DK)
   Korpustyp: EU DCEP
(a a) Überwachung der Kontenentflechtung und Ergreifen weiterer Maßnahmen zur Verhinderung von Quersubventionen zwischen folgenden Bereichen: Fernleitungs- und Verteilungstätigkeiten und Fernleitungs‑, Verteilungs- und Handels-/Versorgungstätigkeiten sowie Verkauf an Endkunden;
a bis) la supervisión de la separación de la contabilidad y otras medidas destinadas a evitar la subvención cruzada para las actividades de producción, transmisión y distribución y las actividades de transmisión, distribución, comercialización/suministro y suministro al por menor;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung garantiert die optimale Nutzung der Ressourcen für die Fernleitung und Speicherung; sie verhindert, dass die Betreiber der Netze und der Speicherungsanlagen Einrichtungen für die Fernleitung und für die Speicherung ganz oder teilweise ungenutzt lassen.
Esta disposición garantiza el uso óptimo de los recursos de conducción y almacenamiento e impide que los gestores de las redes y de las instalaciones de almacenamiento dejen inutilizadas artificialmente, en su totalidad o en parte, las infraestructuras de conducción y de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Straffung und Vereinheitlichung der Gebührenstrukturen für Übertragung/ Fernleitung und Verteilung durch die Vorabfestlegung von Preisen und durch Eigentumsentflechtung,
reducir y armonizar las estructuras tarifarias al nivel de la conducción y la distribución mediante la adopción de la fijación previa de los precios y la separación de la propiedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln den Zugang Dritter zu dem Fernleitungs- und Verteilernetz und den LNG-Anlagen auf der Grundlage veröffentlichter Tarife
Los Estados miembros garantizarán la aplicación de un sistema de acceso de terceros a las redes de conducción y distribución y a las instalaciones de GNL, basado en tarifas publicadas
   Korpustyp: EU DCEP
j) Sie verfolgt, wie viel Zeit die Fernleitungs- und Verteilernetzbetreiber für die Herstellung von Anschlüssen und für Reparaturen benötigen.
k) supervisar y revisar las condiciones de acceso al almacenamiento, al gas almacenado en los gasoductos y a otros servicios auxiliares conforme a lo dispuesto en el artículo 32.
   Korpustyp: EU DCEP
- Straffung und Vereinheitlichung der Gebührenstrukturen für Übertragung/ Fernleitung und Verteilung durch die Vorabfestlegung von Preisen und durch Eigentumsentflechtung,
- reducir y armonizar las estructuras tarifarias al nivel de la transmisión y la distribución mediante la adopción de la fijación previa de los precios y la separación de la propiedad;
   Korpustyp: EU DCEP
PCI Verstärkung des französischen Netzes in Süd-Nord-Richtung auf der Bourgogne-Fernleitung zwischen Etrez und Voisines (Frankreich)
PIC de refuerzo de la red francesa de sur a norte en el gasoducto de Borgoña entre Etrez y Voisines (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Verstärkung des französischen Netzes in Süd-Nord-Richtung auf der Est-Lyonnais-Fernleitung zwischen Saint-Avit und Etrez (Frankreich)
PIC de refuerzo de la red francesa de sur a norte en el gasoducto Lyonnais del Este entre Saint-Avit y Etrez (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Fernleitung von Aserbaidschan über Georgien in die Türkei [derzeit bekannt als ‚Erweiterung der Südkaukasus-Pipeline‘ (SCP-(F)X)]
Mejora del gasoducto entre Azerbaiyán y Turquía a través de Georgia [conocido en la actualidad como “Expansión del gasoducto del Cáucaso Meridional” (SCP-(F)X)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Fernleitung Litvinov (Tschechische Republik) — Spergau (Deutschland): Projekt zur Verlängerung der Druschba-Rohölpipeline bis zur Raffinerie TRM Spergau
PIC del oleoducto Litvinov (Chequia)-Spergau (Alemania): proyecto de extensión del oleoducto de petróleo crudo Druzhba a la refinería TRM de Spergau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau einer Fernleitung, die Dänemark und die Niederlande sowie die bestehenden Föderanlagen in der Nordsee miteinander verbindet
Construcción de un gasoducto que enlace Dinamarca y los Países Bajos y que conecte las instalaciones de producción existentes en el mar del Norte
   Korpustyp: EU DCEP
a) unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungs-, Speicher- und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen,
a) deberá explotar, mantener y desarrollar, en condiciones económicamente aceptables, instalaciones de conducción, de almacenamiento y/o de GNL seguras, fiables y eficaces, teniendo debidamente en cuenta el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
d b) Genehmigung der Verfahren für die Berechnung der Fernleitungs- und Verteilungstarife, der Ausgleichszahlungen sowie der in Artikel 7 Absatz 3 aufgeführten Regeln und Herstellung ihrer bindenden Wirkung.
d ter) la aprobación y el establecimiento del carácter vinculante de los procedimientos de cálculo de tarifas de transmisión y distribución, de los pagos compensatorios y de las normas contenidas en el apartado 3 del artículo 7;
   Korpustyp: EU DCEP
unter wirtschaftlichen Bedingungen und unter gebührender Beachtung des Umweltschutzes sichere, zuverlässige und leistungsfähige Fernleitungs-, Speicher- und/oder LNG-Anlagen zu betreiben, zu warten und auszubauen,
deberá explotar, mantener y desarrollar, en condiciones económicamente aceptables, instalaciones de conducción, de almacenamiento y/o de GNL seguras, fiables y eficaces, teniendo debidamente en cuenta el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
der Bedingungen für den Anschluss an und den Zugang zu den nationalen Netzen, einschließlich der Tarife für die Fernleitung und die Verteilung
de las condiciones de conexión y acceso a las redes nacionales, incluidas las tarifas de conducción y distribución
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Verfahren für die Berechnung der Fernleitungs- und Verteilungstarife, der Ausgleichszahlungen sowie der in Artikel 7 Absatz 3 aufgeführten Regeln und Herstellung ihrer bindenden Wirkung,
la aprobación y el establecimiento del carácter vinculante de los procedimientos de cálculo de tarifas de transmisión y distribución, de los pagos compensatorios y de las normas contenidas en el apartado 3 del artículo 7;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas und Biogas erlassen.
En la presente Directiva se establecen diversas disposiciones comunitarias para la conducción, la distribución, el suministro y el almacenamiento de gas natural y de biogás.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Fernleitung, die Verteilung, die Lieferung und die Speicherung von Erdgas, Biogas und Gas aus Biomasse erlassen.
La presente Directiva establece normas comunes relativas a la conducción, la distribución, el suministro y el almacenamiento de gas natural , biogás y gas obtenido a partir de la biomasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Sicherstellung einheitlicher und nichtdiskriminierender Regelungen für den Zugang zur Übertragung bzw. Fernleitung getroffen werden, die auch für die grenzüberschreitende
adoptar medidas para garantizar regímenes de acceso homogéneos y no discriminatorios para la transmisión
   Korpustyp: EU DCEP
· die Überschrift von Titel V Kapitel 1 Abschnitt 4 der MwSt-Richtlinie zu ändern, um sicherzustellen, dass sie die Lieferung von Erdgas über Fernleitungs- oder Verteilungsnetze abdeckt;
● Modificar el título del título V, capítulo 1, sección 4, de la Directiva sobre el IVA para garantizar que abarca el suministro de gas natural a través de redes de conducción o distribución ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Nabucco-Erdgasleitung zusammen mit der Transadriatischen Fernleitung, die paneuropäische Ölpipeline, die Verbindung Türkei-Griechenland-Italien oder die…
Creo que el gasoducto Nabucco, junto con el oleoducto transadriático, el oleoducto paneuropeo, la interconexión Turquía-Grecia-Italia o l…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PCI Verstärkung des französischen Netzes in Süd-Nord-Richtung auf der Arc-de-Dierrey-Fernleitung zwischen Cuvilly, Dierrey und Voisines (Frankreich)
PIC de refuerzo de la red francesa de sur a norte en el gasoducto de Arc de Dierrey entre Cuvilly, Dierrey y Voisines (Francia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PCI Verstärkung des deutschen Netzes zur Erhöhung der Verbindungskapazitäten Deutschland — Österreich [derzeit bekannt als ‚Monaco-Fernleitung Phase I‘] (Haiming/Burghausen-Finsing)
PIC de refuerzo de la red alemana para mejorar las capacidades de interconexión con Austria [conocido en la actualidad como la fase I del gasoducto Monaco] (Haiming/Burghausen-Finsing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transadriatische Erdgasfernleitung – Fernleitung für den Transport von Erdgas aus den Ländern am Kaspischen Meer, Russland und dem Mittleren Osten, die Italien mit den Energiemärkten Südosteuropas verbindet
Gasoducto transadriático – Gasoducto de gas natural para las importaciones de gas del Caspio, Rusia y Oriente Medio, para conectar Italia y los mercados de energía del sudeste de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Erdgasunternehmen, welches Eigentümer von Fernleitungs-, Speicher- oder LNG-Anlagen ist, ist in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber verantwortlich für den Betrieb, die Wartung und den Ausbau seiner Anlagen sowie für seine Verbindungsleitungen zu anderen Netzen, um so zur Versorgungssicherheit beizutragen .
Toda empresa de gas que sea propietaria de instalaciones de conducción, almacenamiento o GNL será responsable, en su condición de gestora de red, de la explotación, del mantenimiento y del desarrollo de sus instalaciones, así como de sus interconexiones con otras redes, para contribuir de ese modo a la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Die Mitgliedstaaten regeln den Zugang Dritter zu dem Fernleitungs- und Verteilernetz und den LNG-Anlagen auf der Grundlage veröffentlichter Tarife, die für alle zugelassenen Kunden gelten und nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien auf alle Netzbenutzer Anwendung finden.
(1) Los Estados miembros garantizarán la aplicación de un sistema de acceso de terceros a las redes de transmisión y distribución y a las instalaciones de GNL, basado en tarifas publicadas, aplicables a todos los clientes cualificados , de forma objetiva y sin discriminación entre los usuarios de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Festlegung oder Genehmigung der Bedingungen für den Anschluss an und den Zugang zu den nationalen Netzen, einschließlich der Tarife für die Fernleitung und die Verteilung, sowie der Bedingungen und Tarife für den Zugang zu LNG-Anlagen,
a) la determinación o aprobación de las condiciones de conexión y acceso a las redes nacionales, incluidas las tarifas de conducción y distribución, así como las condiciones y tarifas para el acceso a las instalaciones de GNL;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde über einen Betreiber eines Fernleitungs- oder Verteilungsnetzes auf der Grundlage der in Absatz 1 festgelegten Kriterien, die bei der zuständigen Behörde eingereicht wurde, muss binnen 2 Monaten zu einer bindenden Entscheidung führen.
Toda reclamación contra el operador de una red de distribución o de transmisión, formulada ante las autoridades competentes y basada en los criterios establecidos en el apartado 1 deberá ser objeto de decisión vinculante en el plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
in einem integrierten Erdgasunternehmen dürfen die für den Betrieb des Verteilernetzes zuständigen Personen nicht Teil betrieblicher Einrichtungen sein, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Erdgasgewinnung, -fernleitung und -versorgung zuständig sind;
Las personas responsables de la gestión de la red de distribución no podrán participar en estructuras de la empresa de gas natural integrada responsables, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de producción, conducción y suministro de gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betreiber der Fernleitungsnetze gewähren sich erforderlichenfalls zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben auch im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Fernleitung gegenseitig nach den in Absatz 1 genannten Bedingungen und Grundsätzen Zugang zu den Netzen.
Si lo necesitan para desempeñar sus funciones, incluida la conducción transfronteriza, los gestores de la red de conducción podrán acceder a la red de otros gestores de redes de conducción en las mismas condiciones y principios que establece el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Beschwerde über einen Betreiber eines Fernleitungs- oder Verteilernetzes auf der Grundlage der in Absatz 1 festgelegten Kriterien, die bei der zuständigen Behörde eingereicht wurde, wird binnen zwei Monaten bindend entschieden.
Toda reclamación contra el operador de una red de distribución o de conducción, formulada ante las autoridades competentes y basada en los criterios establecidos en el apartado 1 deberá ser objeto de decisión vinculante en el plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Botschaft kam aus Deutschland: Der frühere deutsche Außenminister Joschka Fischer schlug vor, das Nabucco-Projekt mit der geplanten Verbundfernleitung Türkei-Griechenland-Italien und der Transadriatischen Fernleitung zu verbinden.
El segundo mensaje procedía de Alemania, donde el ex Ministro de Asuntos de Exterior, Joschka Fischer, propuso la fusión del proyecto Nabucco con el Interconector Turquía‑Grecia‑Italia (ITGI) previsto y el gasoducto transadriático (GTA).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie regelt ferner die Organisation und Funktionsweise des Gassektors, auch in bezug auf verflüssigtes Gas (LNG), den Marktzugang, den Betrieb der Netze und die Kriterien und das Verfahren für die Erteilung von Fernleitungs-, Liefer- und Speichergenehmigungen für Erd- und Biogas .
Define las normas relativas a la organización y funcionamiento del sector del gas, incluido el gas natural licuado (GNL), al acceso al mercado, al funcionamiento de las redes y a los criterios y procedimientos que deberán aplicarse para otorgar autorizaciones de conducción, distribución, suministro y almacenamiento de gas natural y biogás.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Ländern des Schwarzmeerraums ist ein wesentliches Element für den Erfolg von Nabucco, der Transadriatischen Fernleitung und der Paneuropäischen Ölpipeline, die für die EU von besonderer Bedeutung sind.
Intensificar en mayor medida la cooperación con los países del Mar Negro es un elemento vital del éxito de Nabucco, el oleoducto transadriático y el oleoducto paneuropeo, que son de especial importancia para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine der Regierungen der Ostseeanrainerstaaten wurde in irgendeiner Art und Weise konsultiert, als die Entscheidung zum Bau dieser Fernleitung gefällt wurde, obwohl dadurch die Energieversorgungssicherheit in vielen Ländern stark gefährdet wird.
Ninguno de los Gobiernos de los países del Mar Báltico fueron consultados en modo alguno sobre la decisión de construir este gasoducto, y esta decisión plantea una gran amenaza para la seguridad energética de muchos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar räume ich ein, wie bedeutend dieses Projekt ist, dennoch möchte ich betonen, dass andere Projekte des südlichen Korridors (Verbundfernleitung Türkei-Griechenland-Italien, Transadriatische Fernleitung und "White Stream") als ebenso wichtig einzustufen sind.
Si bien reconozco la relevancia de este proyecto, quisiera subrayar la necesidad de tratar otros proyectos en el corredor de gas meridional (ITGI, TAP y White Stream) otorgándoles la misma importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die Behörden der Europäischen Union dringend auffordern, aufzuhören, ständig zu wiederholen, das Nabucco-Problem und das Problem der Fernleitung Odessa-Brody-Gdansk seien wichtige Probleme der Europäischen Union.
A este respecto, permítanme instar a las autoridades de la Unión Europea a que dejen de reiterar continuamente que el problema de Nabucco y el problema del oleoducto Odessa-Brody-Gdańsk son problemas importantes para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Die Mitgliedstaaten regeln den Zugang Dritter zu dem Fernleitungs- und Verteilernetz und den LNG-Anlagen auf der Grundlage veröffentlichter Tarife oder von veröffentlichten wesentlichen Geschäftsbedingungen , die für alle Kunden gelten und nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien auf alle Netzbenutzer Anwendung finden.
(1) Los Estados miembros garantizarán la aplicación de un sistema de acceso de terceros a las redes de transmisión y distribución y a las instalaciones de GNL, basado en tarifas publicadas o en condiciones comerciales esenciales publicadas , aplicables a todos los clientes y de forma objetiva y sin discriminación a los usuarios de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vor ihrer Anwendung Festlegung oder Genehmigung der Bedingungen für den Anschluss an und den Zugang zu den nationalen Netzen, einschließlich der Tarife für die Fernleitung und die Verteilung ; 'Benchmarking' für Bedingungen und Tarife; 'Benchmarking' für die Tarife für den Zugang zu LNG-Anlagen.
a) la determinación o aprobación , antes de su aplicación, de las condiciones de conexión y acceso a las redes nacionales, incluidas las tarifas de transmisión y distribución o tarifas que sirvan de referencia para todos los consumidores, para el acceso a las instalaciones de GNL.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten geben den zuständigen Behörden die Befugnis, gegebenenfalls die Betreiber eines Fernleitungs- oder Verteilernetzes zu verpflichten, die in Absatz 1 genannten Bedingungen, Regeln und Tarife so zu ändern, dass sie dem Sinne des festgelegten oder genehmigten Rahmens entsprechen, und nichtdiskriminierend angewendet werden.
Los Estados miembros autorizarán a las autoridades competentes a obligar a los gestores de una red de conducción o de distribución, si procede, a modificar las condiciones, normas y tarifas especificadas en el apartado 1 en el contexto del marco que ha sido fijado o aprobado y que se aplican de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen den zuständigen Behörden die Befugnis, gegebenenfalls die Betreiber eines Fernleitungs- oder Verteilernetzes zu verpflichten, die in Absatz 1 genannten Bedingungen, Regeln und Tarife so zu ändern, dass sie dem Sinne des festgelegten oder genehmigten Rahmens entsprechen, und nichtdiskriminierend angewendet werden.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes puedan obligar a los gestores de una red de conducción o de distribución, si procede, a modificar las condiciones, normas y tarifas especificadas en el apartado 1 en el contexto del marco que ha sido fijado o aprobado y que se aplican de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DCEP