linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fernsehübertragung transmisión 32

Verwendungsbeispiele

Fernsehübertragung transmisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Internet-TV, Fernsehübertragungen in HD-Qualität und ?Plug & Play? als Stichwort für TV-Stationen runden das hochwertige technische Angebot ab.
Internet-TV, transmisiones de televisión en calidad HD y “Plug & Play” para estaciones de TV completan una oferta técnica de alto valor.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
ESOA afirma que la explotación de satélites para la transmisión de televisión digital requiere grandes inversiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barbara, wir gehen zur Fernsehübertragung von deinem Vater.
Barbara, nos vamos a la transmisión de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halle, in der Sportveranstaltungen oder Konzerte stattfinden, wird mit drei Full-HD Kameras überwacht ? und das Videosignal kann auch für Fernsehübertragungen genutzt werden.
el pabellón, donde tienen lugar eventos deportivos o conciertos, es vigilado con tres cámaras Full-HD. Y sus señales de vídeo pueden ser aprovechadas para las transmisiones de televisión.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Heute sind wir gewöhnt, daß wir aufgrund von Satelliten weltweit telefonieren können, daß es direkte Fernsehübertragungen gibt, die zur Normalität gehören.
Hoy estamos habituados a telefonear directamente a todo el mundo a través de satélites y existen transmisiones televisivas directas que pertenecen a la normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernsehübertragung beginnt in Kürze. Positionen einnehmen.
La transmisión comenzará en breve, vayan a sus posiciones
   Korpustyp: Untertitel
?Durch die neuen Features, wie beispielsweise Fernsehübertragungen in HD, können wir allen Veranstaltungstypen mehr als nur gerecht werden.
“Gracias a las nuevas prestaciones como, por ejemplo, transmisiones de televisión en HD, podemos atender más que de sobra las exigencias de cualquier tipo de evento.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die sich aus der fraglichen Maßnahme ergebende Wettbewerbsverzerrung könnte sich auch auf andere Märkte als die Fernsehübertragung auswirken.
La distorsión de la competencia inherente a la medida puede afectar también a mercados distintos de los de la transmisión televisiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inszeniert auf einer zweiteiligen Roadshow in Beijing (The Place) und Shanghai (Century Square) mit 200 VIPs, Presse und Fernsehübertragung.
Se llevo a cabo en el marco de un roadshow de dos etapas en Pekín (The Place) y Shanghái (Century Square) con 200 VIPs, la prensa y una transmisión por televisión.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieser Beschluss betrifft die Fernsehübertragung von Ereignissen, die als von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung angesehen werden.
La presente Decisión se refiere a la transmisión televisiva de acontecimientos considerados de gran importancia para la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Fernsehübertragung .
internationale Fernsehübertragung .
multiple Fernsehübertragung .
Aufwärtsstrecke der Fernsehübertragung .
Fernsehübertragung eines Ereignisses .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fernsehübertragung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieht aus wie eine Fernsehübertragung.
Parece una imagen de televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen
su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, el horario
   Korpustyp: EU DCEP
die Fernsehübertragung öffentlicher Sitzungen des Rates und die Unterstützung der audio­visuel­len Medien (2720).
retransmisiones por televisión de las sesiones públicas del Consejo y asistencia a los medios audiovisuales (2720).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Fernsehübertragung sprach man von Infektionen in Paris und New York.
El día antes que la radio y la TV dejaran de emiti…hubieron reportes de infección en Paris y Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
La radiodifusión televisiva ya está más o menos regulada en lo que respecta a la protección de los menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Fernsehübertragung sprach man von Infektionen in Paris und New York.
Lo último que supimos fue que París y Nueva York se vieron afectadas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal können die Zuschauer die Karten der unterschiedlichen Spieler während der Fernsehübertragung sehen.
Por primera vez, los telespectadores pueden ver las cartas de los jugadores durante la retransmisión.
Sachgebiete: mathematik radio politik    Korpustyp: Webseite
Infolge der Digitalisierung der terrestrischen Fernsehübertragung wird eine große Anzahl an Frequenzen, die auch als digitale Dividenden bezeichnet werden, verfügbar.
A consecuencia de la digitalización de la radiodifusión terrestre de la televisión se están poniendo a disposición una gran cantidad de frecuencias, llamadas dividendos digitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Technologien unterschieden sehr genau zwischen der Übertragung bzw. dem Inhalt eines Telefongesprächs, einer Fernsehübertragung oder eines Internetzugangs.
Dichas tecnologías hacen una distinción entre una llamada telefónica, una emisión por televisión y el acceso a una página de Internet, distinción muy pronunciada en términos de acceso y contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Pause der Fernsehübertragung von einer Stunde kündigte ein neuer Versammlungspräsident an, dass Ahmed Miitig 121 Stimmen bekommen habe.
Sólo después de esa interrupción, un nuevo presidente de sesión anunció sorpresivamente que Ahmed Miitig había obtenido los 121 votos necesarios para convertirse en primer ministro.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn „die Fernsehübertragung von Sportveranstaltungen erfolgt immer mehr auf verschlüsselten und Pay-TV-Sendern“, wie der flämische Christdemokrat Ivo Belet bemerkt.
En la actualidad, la digitalización de las emisiones ofrece nuevas opciones para la difusión de contenidos en directo, como internet o la telefonía móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
(a) su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, el horario no podrán en ninguna circunstancia verse influidos de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador de servicios de medios;
   Korpustyp: EU DCEP
Frevelhaft wie sie ist, verändert die Produktplatzierung faktisch den Charakter der Werbung an sich, die von einem Wesensmerkmal des Handels zu einem Wesensmerkmal der Fernsehübertragung selbst mutiert.
Esta vergonzosa práctica de la colocación de productos cambia de hecho la propia naturaleza de la publicidad, la cual deja ser la esencia de la actividad comercial para convertirse en la esencia misma de la radiodifusión televisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen durch Organisationen an Steuerpflichtige fällt unter Artikel 44 der Richtlinie 2006/112/EG.
La operación consistente en la cesión por un organismo de derechos de retransmisión de partidos de fútbol por televisión a sujetos pasivos estará regulada por el artículo 44 de la Directiva 2006/112/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenhang mit einem bedeutsamen Ereignis die Person, von der die Rechte für die Fernsehübertragung des betreffenden Ereignisses erworben werden können,
en relación con el acontecimiento pertinente, la entidad de la que puedan adquirirse los derechos para retransmitirlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung des Angebots an audiovisuellen Inhalten und Verbesserung der Fernsehübertragungs- und Vertriebsbedingungen für audiovisuelle Werke aus Drittländern über europäische Vertriebskanäle bzw. für europäische Werke über Vertriebskanäle in Drittländern
Aumentar la oferta de contenidos audiovisuales y mejorar las condiciones de radiodifusión y distribución de obras audiovisuales de terceros países en canales de distribución europeos, y de obras europeas en canales de distribución de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Partnerschaften zwischen europäischen Fernsehveranstaltern und Fernsehveranstaltern aus Drittländern für die Fernsehübertragung audiovisueller Werke, die für ein junges Publikum bestimmt sind.
Apoyar las asociaciones entre las entidades de radiodifusión europeas y de terceros países para la retransmisión de obras audiovisuales dirigidas a los jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Fernsehübertragung von Sportveranstaltungen immer mehr auf verschlüsselten und Pay-TV-Sendern erfolgt und dass diese Wettbewerbe daher für zahlreiche Verbraucher unzugänglich werden;
Observa que las competiciones deportivas se retransmiten cada vez con mayor frecuencia en cadenas de televisión codificadas y de pago y que, por lo tanto, estas competiciones resultan inaccesibles para una serie de consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Partnerschaften zwischen Fernsehveranstaltern aus Europa und Drittländern für die Fernsehübertragung audiovisueller Werke, die für ein junges Publikum bestimmt sind.
Apoyar las asociaciones entre las entidades de radiodifusión europeas y de terceros países para la retransmisión de obras audiovisuales dirigidas a los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zollamt am internationalen Flughafen in Moskaus weigerte sich bis zum letzten Moment, die Einfuhrgenehmigung für die elektronische Ausrüstung der Fernsehübertragung zu erteilen.
Por ello, con el fin de suavizar esos dilemas, Estados Unidos recurre a la diplomacia para darle la vuelta a los temas de las armas ofensivas y defensivas, pero no discute nada en serio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der Fernsehübertragungs- und Vertriebsbedingungen für audiovisuelle Werke aus Drittländern über europäische Vertriebskanäle sowie für europäische audiovisuelle Werke über internationale Vertriebskanäle; ES
la mejora de las condiciones de radiodifusión y distribución de las obras audiovisuales de los terceros países en los canales de distribución europeos y de las obras europeas en los canales de distribución internacionales; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fernsehübertragung der Feier zu Ehren des Festtages der Guadalupe am 12. Dezember 2012 in der Basilika de Guadalupe – Berühmtheiten singen Guadalupe die „Mañanitas“ (mexikanisches Geburtstagslied) DE
Cobertura televisiva de las celebraciones del Día de la Virgen de Guadalupe en su basílica, el 12 de diciembre de 2012: famosos le cantan a la Guadalupe “las mañanitas” (canción de cumpleaños mexicana). DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte digitale Dividende, die sich aus dem Übergang zur digitalen Fernsehübertragung ergibt, kann durch die Schaffung innovativer Dienstleistungen der Drahtloskommunikation (4. Generation), aber auch durch beidseitiges Videostreaming erheblich zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit, der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beitragen.
El dividendo digital total que resultará de la transición a la televisión digital puede contribuir de manera significativa a promover la competitividad, el desarrollo social y económico —gracias a la creación de servicios innovadores de radiocomunicación (de 4ª generación)—, así como la radiodifusión televisiva recíproca.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Fernsehübertragung am 4. Juni 2008 erklärte der italienische Minister Calderoli: „Es mag zwar rassistisch klingen, aber offenbar gibt es Volksgruppen, die einen Hang zur Arbeit haben, und wieder andere, die eher kriminell sind.
El 4 de junio de 2008, durante una emisión televisada, el Ministro de la República Italiana, Sr. Calderoli, hizo las siguientes declaraciones: «Será un discurso racista, pero es evidente que determinadas etnias tienen más disposición para el trabajo, al igual que hay otras que la tienen para la delincuencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschränkung der Fernsehübertragung hat Sportveranstalter in anderen Mitgliedstaaten dazu veranlaßt, ihre Sponsorverträge mit Herstellern von alkoholischen Getränken zu kündigen, weil sie befürchteten, daß ihre Veranstaltungen in Frankreich nicht übertragen werden dürften und sie so ihre Fernsehrechte verlören.
Esta restricción de las retransmisiones ha llevado a los organismos deportivos de otros Estados miembros a rescindir sus contratos de patrocinio con productores de bebidas alcohólicas por temor a que sus eventos no sean retransmitidos en Francia y, por consiguiente, pierdan sus derechos televisivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben hier über 500 Leute abgestimmt, heute früh sind es vielleicht 60. Es fiele also schwer, zu argumentieren, daß das Parlament den Freitag ernst nimmt, aber vielleicht würde sich diese Haltung bei einer Fernsehübertragung ja ändern.
Ayer había más de 500 personas en la votación; esta mañana habrá unas 60. Resultaría difícil sostener que el Parlamento se toma en serio los viernes, pero quizá si nos televisaran cambiaría la actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestehen in einem System der sogenannten gegenseitigen Anerkennung, und es dient dazu, die Möglichkeit auszuschließen, daß nationale Maßnahmen zur Garantie des Zugangs zur Fernsehübertragung von wichtigen Ereignissen umgangen werden, und dieses System beinhaltet drei Stufen:
Consisten en un sistema que se llama de reconocimiento mutuo y está dirigido a evitar la posibilidad de que se eludan las medidas nacionales que garantizan el acceso a la retransmisión televisiva de los acontecimientos de importancia. Y este sistema funciona en tres fases:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der restriktive Charakter der jüngsten Verordnungen im Bereich der Rundfunk- und Fernsehübertragung sowie des Unterrichts in anderen Sprachen außer der türkischen scheint die Umsetzung der Reformen vom August 2002 zu behindern.
El carácter restrictivo de los últimos reglamentos aplicables a las emisiones de radio y televisión, así como a la enseñanza de idiomas distintos del turco, parece dificultar la implementación de las reformas de agosto de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch bitten, mir die Bemerkung zu gestatten, daß die Fernsehübertragung gewöhnlich nicht zu den Dingen gehört, die vom Präsidium geregelt werden; schön wäre es, wenn hier das Präsidium und auch das Plenum etwas zu sagen hätten.
Pero, por favor, permítame señalar que las televisiones no constituyen un asunto que pueda regular la Mesa y ojalá fuese regulado por la Mesa y por la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fristen dieser Vorschrift gelten nicht, wenn ein ausschließliches Recht zur Fernsehübertragung eines in § 5-1 aufgeführten Ereignisses von einem Rechteinhaber weniger als zehn Monate vor dem in § 5-1 aufgeführten Ereignis an einen Fernsehkanal verkauft wird.“
Los plazos de esta disposición no se aplicarán cuando un derecho exclusivo para la retransmisión por televisión de un acontecimiento enumerado en la sección 5-1 sea vendido por el titular de los derechos a un canal de televisión menos de diez meses antes del acontecimiento enumerado en la sección 5-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin hat der Gesetzgeber der Gemeinschaft auf Grundlage der Vorschläge der Kommission die Richtlinie 'Fernsehen ohne Grenzen', die Satelliten- und Kabelrichtlinie sowie die Zugangskontroll-Richtlinie verabschiedet, die verschiedene Aspekte der grenzüberschreitenden Fernsehübertragung abdecken.
Asimismo, sobre la base de las propuestas de la Comisión, el legislador comunitario aprobó la Directiva «Televisión sin fronteras», la Directiva «Satélite y cable», y la Directiva relativa a la protección jurídica de servicios con acceso condicionado, que tratan diversos aspectos de la radiotelevisión transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen durch in einem Drittland ansässige Organisationen an in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige fällt unter Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe e erster Gedankenstrich der Richtlinie 77/388/EWG.
Cuando un organismo establecido en un tercer país ceda derechos de retransmisión de partidos de fútbol por televisión a sujetos pasivos establecidos en la Comunidad, tal operación se considerará regulada por el artículo 9, apartado 2, letra e), primer guión, de la Directiva 77/388/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung des Angebots an audiovisuellen Inhalten und Verbesserung der Fernsehübertragungs- und Vertriebsbedingungen für audiovisuelle Werke aus Drittländern über europäische Vertriebskanäle (z. B. Fernsehen, IPTV, Web-TV, VoD-Plattformen) und für europäische Werke über internationale Vertriebskanäle.
aumentar la oferta de contenidos audiovisuales y mejorar las condiciones de radiodifusión y distribución de obras audiovisuales de terceros países en canales de distribución europeos (por ejemplo, televisión, IPTV, televisión en la web y plataformas de VAC), y de obras europeas a través canales de distribución internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Einstellung der analogen Fernsehübertragung und die mit der Digitalisierung einhergehenden Fortschritte freiwerdenden Frequenzen, gemeinhin als „digitale Dividende“ bezeichnet, stellen einen bedeutenden Wirtschaftsfaktor dar und wecken vielfältige Begehrlichkeiten.
Las frecuencias liberadas por el fin de la televisión analógica gracias a los progresos a que ha dado lugar la digitalización, comúnmente denominadas «dividendo digital», tienen una gran importancia económica y suscitan numerosas codicias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht vom November 2003 wurde darauf hingewiesen, dass die türkischen Rechtsvorschriften trotz gewisser Fortschritte (vor allem bei der Rundfunk- und Fernsehübertragung in anderen Sprachen als der türkischen) weiterhin nur in sehr geringem Maße an den Besitzstand angeglichen sind. ES
En el informe de noviembre de 2003 se destacaba que, si bien se habían realizado algunos progresos (principalmente en lo que respectaba a la radiodifusión y la teledifusión en lenguas distintas del turco), la incorporación del acervo por parte de Turquía seguía siendo modesta. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher enthält die neue Richtlinie einige Bestimmungen, die gewährleisten sollen, daß die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, Maßnahmen zum Schutz des Rechts auf Information zu erlassen und einen breiten Zugang der Öffentlichkeit zu den Fernsehübertragung von nationalen oder nicht nationalen Ereignissen von großer Bedeutung für die Gesellschaft zu garantieren.
Por eso, la nueva directiva contiene unas disposiciones que están encaminadas a garantizar que los Estados miembros puedan adoptar medidas para proteger el derecho a la información y asegurar un amplio acceso del público a la cobertura televisiva de acontecimientos nacionales, o no nacionales, de gran importancia para la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der Kommission bekannt, daß die große Mehrheit der Mitgliedstaaten - wenn nicht sogar alle - Maßnahmen zur Garantie eines breiten Zugangs der Öffentlichkeit zur Fernsehübertragung großer Ereignisse erlassen hat oder dies plant, und sie hofft, diese Mitteilungen im Laufe von 1998 zu erhalten.
Sin embargo, la Comisión tiene conocimiento de que la gran mayoría de los Estados -si no todos- han adoptado o piensan adoptar medidas para garantizar un amplio acceso del público a la cobertura televisiva de los grandes acontecimientos y espera recibir estas notificaciones a lo largo del año 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Berichtentwurf unterstützt den Vorschlag der Europäischen Kommission weitgehend, insbesondere im Hinblick auf die Notwendigkeit, das 800-MHz-Band, das durch den Übergang zum digitalen Fernsehen und die vollständige Abschaltung der analogen Fernsehübertragung freigegeben wurde, bis zum 1. Januar 2013 zur Verfügung zu stellen.
El proyecto de informe respalda en líneas generales la propuesta de la Comisión Europea, en concreto, sobre la necesidad de poner a disposición, para el 1 de enero de 2013, la banda de 800 MHz liberada por la transición a la televisión digital y el cese total de la emisión de la televisión analógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte