Sachgebiete: film finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Damit ist Finnland das einzige Land, das hier im Parlament kein Fernsehbild bekommt.
Finlandia es el único país cuya televisión no puede ser vista en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst die Fernsehbilder von blutigen Demonstrationen haben die Weltgemeinschaft aufgerüttelt.
Sólo las primeras imágenes de televisión de manifestaciones sangrientas han sacudido a la sociedad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangten die Fernsehbilder von dort jedoch in unsere Wohnzimmer, würde das Parlament dieses Abkommen niemals gutheißen.
No llega a debatirse aquí. Pero si las imágenes de la televisión de las Comoras llegaran a nuestras casas, el Parlamento nunca aprobaría este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für elektrotechnische Maschinen und Geräte, Fernsehbild- und Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte
Conformación de chapas de acero como piezas para máquinas y equipos eléctricos, aparatos de grabación y reproducción de sonido y aparatos de grabación y reproducción de imágenes y sonido en televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Drehen hergestellte Metallteile für elektrotechnische Maschinen und Geräte, Fernsehbild- und Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte
Piezas metálicas torneadas para maquinaria y equipos eléctricos, grabadoras y reproductoras de sonido, grabadoras y reproductoras de imágenes y sonido televisados
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektrische Maschinen und Geräte, Tonaufnahme- und -wiedergabegeräte, Fernsehbild- und -tonaufnahme- und -wiedergabegeräte, aus Kunststoffen
Piezas de materias plásticas para máquinas y equipos eléctricos, aparatos de grabación y reproducción de sonido y aparatos de grabación y reproducción de imágenes y sonido en televisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehbilder von Kindern aus der Dritten Welt mit aufgeblähten Bäuchen schockieren die Zuschauer nicht mehr.
Las imágenes televisadas de niños del Tercer Mundo con sus barrigas hinchadas ya no remecen a los telespectadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freuen Sie sich also auf gestochen scharfe, kontrastreiche Fernsehbilder bei geringerem Energieverbrauch.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fernsehbilder des Falls der Berliner Mauer waren ein Ansporn für revolutionäre Veränderungen im ganzen früheren Sowjetblock.
Las imágenes televisadas de la caída del Muro de Berlín estimularon cambios revolucionarios en todo el exbloque soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fernsehtechniker sind nach Hause gegangen, so daß es Fernsehbilder vom Plenarsaal gibt und nicht von den einzelnen Rednern.
Los técnicos de televisión se han marchado a su casa, por lo que las imágenes de televisión son de la Asamblea y ya no de los oradores originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am vergangenen Wochenende sahen wir alle die Fernsehbilder, erlebten die Spannung im Zusammenhang mit der Verhaftung des ehemaligen Präsidenten Milosevic.
Durante el último fin de semana, todos hemos visto las imágenes de televisión en las que se mostraba la tensión reinante en torno al arresto del ex-presidente Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben die Abgeordneten vor fünf Jahren die Fernsehbilder von Hunderten von Einwohnern der Westsahara gesehen, die auf die Kanaren flüchteten?
Hace cinco años, ¿vieron las imágenes de televisión de cientos de saharauis occidentales tratando de refugiarse en las Canarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fernsehbilder sind schon schrecklich genug, aber es ist noch hundertmal schlimmer, die entsetzliche Lage der Menschen hautnah mitzuerleben.
En la televisión parece malo; es cien veces peor cuando se está allí, cuando la gente está en una situación tan horrenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten gerne auf die vielen hässlichen Fernsehbilder und unschönen Vorkommnisse mit leidenden Tieren verzichtet, die wir mit ansehen mussten.
Podríamos habernos librado de las numerosas y terribles imágenes televisivas y de bastantes situaciones desagradables con sufrimiento de animales que hemos vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernsehen in HDTV-Qualität So macht Fernsehen richtig Spaß: Genießen Sie über den SatReceiver Fernsehbilder in bester HD-Qualität (1080i).
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Abschließend: Wir würden es, auch angesichts der äußerst beunruhigenden Fernsehbilder der letzten Zeit, sehr begrüßen, wenn auch Zimbabwe in die Menschenrechtsdebatte aufgenommen wird.
Para acabar digo que nos gustaría mucho, también por las imágenes enormemente preocupantes que vemos por la televisión últimamente, que también pongamos a Zimbabue bajo los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in den nächsten Tagen werden Fernsehbilder von Interviews mit Frauen, die es gegen Geld getan haben, in den europäischen Kanälen ausgestrahlt.
Tenemos cobertura de los medios de comunicación de Rumania y, en los próximos días, en los canales europeos se emitirán entrevistas con mujeres que lo hicieron por dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beeindruckend die in den Medien verbreiteten Fotografien und Fernsehbilder auch gewesen sein mögen, so vermitteln sie doch nur eine schwache Vorstellung vom tatsächlichen Ausmaß dieser Tragödie.
Por impresionantes que hayan sido las fotografías y las imágenes televisivas divulgadas en los medios de comunicación, sólo daban una pálida idea de la verdadera dimensión del desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich kennen Sie alle die Fernsehbilder der vergangenen Woche, als friedliche Demonstranten und Oppositionsführer in Belarus von der Polizei zusammengeschlagen wurden.
Probablemente, todos ustedes vieron las imágenes que aparecieron en la televisión la semana pasada, en las que manifestantes pacíficos y líderes de la oposición de Belarús eran golpeados por la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, die Fernsehbilder von den leeren Sitzen dieses Saals werden die Verlogenheit und die Heuchelei dieser Debatte am besten bezeugen.
(IT) Señor Presidente, las imágenes televisivas de esta Cámara vacía serán el mejor juicio de lo forzado y lo falso que es este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sir, wenn Sie mir sagen könnten- - Hören Sie, ich gucke gerade auf das Fernsehbild. Sie übertragen Bilder des Wracks und sagen, das da wäre der Pilot, Seth Norris.
- Sr. si pudiese decirme-- - Mire, estoy viendo la televisión ahora, están emitiendo la película de los restos y le dijo que ese piloto, Seth Norri…
Korpustyp: Untertitel
Dies belastete die nahe wohnende Bevölkerung außerordentlich und die Fernsehbilder über die brennenden Scheiterhaufen und die Massenbegräbnisstätten erschütterten das Selbstverständnis der Bürger über den angemessenen Umgang mit Tieren und hatten verheerende Auswirkungen auf den Tourismus in den betroffenen Gebieten.
Se perjudicó de forma notable a la población vecina, y las imágenes televisivas de las fosas y las piras conmocionaron a los ciudadanos preocupados por el trato dispensado a los animales y tuvieron efectos devastadores para el turismo en las regiones afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie belastete die nahe wohnende Bevölkerung außerordentlich und die Fernsehbilder über die brennenden Scheiterhaufen und die Massenbegräbnisstätten erschütterten das Selbstverständnis der Bürger über den angemessenen Umgang mit Tieren und hatten verheerende Auswirkungen auf den Tourismus in den betroffenen Gebieten.
Se perjudicó de forma notable a la población vecina, y las imágenes televisivas de las fosas y las piras conmocionaron a los ciudadanos preocupados por el trato dispensado a los animales y tuvieron efectos devastadores para el turismo en las regiones afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehbilder über die brennenden Scheiterhaufen und die Plätze zur massenhaften Vergrabung der Tiere erschütterten im Übrigen das Selbstverständnis der Bürger über den angemessenen Umgang mit Tieren und hatten verheerende Auswirkungen auf den Tourismus in den betroffenen Gebieten.
Las imágenes televisivas y las piras y las fosas para enterramientos masivos sacudieron la conciencia ciudadana acerca de la adecuación del trato dispensado a los animales y tuvieron efectos devastadores para el turismo en las regiones afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehbilder von der Zerschlagung der Demonstrationen von Menschenrechtsverteidigern in Russland waren für mich wirklich traumatisch, denn sie haben mich an die schlimmste Zeit in meinem Heimatland erinnert, als die Straßenproteste von der Polizei brutal niedergeschlagen wurden.
Debo decir que, para mí, las imágenes que muestra la televisión de cómo se reprimieron las manifestaciones de los defensores de los derechos humanos en Rusia fueron realmente traumáticas, porque me recordaron los peores tiempos de mi país cuando las protestas de la calle eran abatidas brutalmente por la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernsehbilder, die in ganz Europa zu sehen sind, rütteln die Menschen manchmal wach und machen sie auf menschliche Tragödien, wie die anhaltende Krise im Sudan aufmerksam. Es ist also mehr als gerechtfertigt, dieses Thema wieder aufzugreifen.
Las imágenes de las pantallas de televisión de Europa son, a veces, lo que suscita la atención de la gente acerca de las tragedias humanas, como por ejemplo la continua crisis del Sudán, y tenemos toda la razón del mundo si una y otra vez volvemos a ocuparnos de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, durch die erschütternden Fernsehbilder wurde ans Tageslicht gebracht, daß es in Mauretanien sehr wohl noch Sklaverei gibt, was im Widerspruch zu den offiziellen Erklärungen steht, wonach die Sklaverei 1981 abgeschafft worden ist.
Señor Presidente, señor Comisario, las impactantes imágenes aparecidas en la televisión han sacado a la luz el hecho de que en Mauritania no hay duda de que existe la esclavitud. Contradicen las explicaciones oficiales en las que se afirma que esa esclavitud fue abolida en 1981.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz persönlich kann ich nicht umhin - und das geht wohl den meisten von uns so -, dass sich mir beim Anblick der Fernsehbilder eine bittere Erinnerung des déjà vu einstellt.
Personalmente, y estoy seguro de que es algo que les ocurre a todos ustedes, experimento una dolorosa sensación de déjà vu cuando contemplo estas imágenes en la televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in diesen Ländern ist explosiv. Dies zeigen uns nicht nur die Fernsehbilder über die Demonstrationen in Georgien nach den Wahlen und die verworrene Situation in Aserbaidschan ebenfalls nach den Wahlen.
No solo tenemos conocimiento de lo explosiva que es la situación en estos países por las imágenes televisadas de las manifestaciones postelectorales en Georgia o de la confusión reinante en Azerbaiyán, también después de la celebración de elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie uns jedoch die Fernsehbilder und die Berichte humanitärer Organisationen deutlich gezeigt haben, ist das nicht möglich und sind die Nachbarländer außerdem zu arm und zu instabil, als daß sie diese Menschen gebührend aufnehmen könnten.
Pero las imágenes televisivas y los informes de las organizaciones humanitarias nos han indicado claramente que no puede ser, que los países vecinos son demasiado pobres y demasiado inestables para poder acoger adecuadamente a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil dem Rat diese Emotionen, die Sie gerade beschrieben haben, insbesondere die Videoaufzeichnungen und die Fernsehbilder selbstverständlich bekannt sind, hat er ja die Äußerungen getan und die Forderungen gestellt, die ich hier eben wiedergegeben habe.
Precisamente porque el Consejo conoce naturalmente estas emociones que usted acaba de describir, en especial las grabaciones en vídeo y las imágenes de televisión, ha realizado las declaraciones y planteado las exigencias que acabo de exponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unzähligen Bomben und Anschläge überall im Lande, der Mord an Benazir Bhutto und die regelmäßigen Fernsehbilder blutüberströmter, fliegenbedeckter Menschen haben dazu geführt, dass sie mit ihren Nerven am Ende sind.
Los innumerables ataques y bombazos en todo el país, el asesinato de Benazir Bhutto, y las imágenes de charcos de sangre cubiertos de moscas que la televisión muestra rutinariamente han terminado por destrozar sus nervios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Müllnotstand in Neapel und in Kampanien ist nicht über Nacht ausgebrochen, sondern dauert schon 14 Jahre an; 8 Milliarden Euro wurden in den Sand gesetzt, und die Fernsehbilder haben Europa und der ganzen Welt gezeigt, dass die Straßen der Stadt völlig unpassierbar geworden sind.
La tragedia de las basuras en Nápoles y Campania no se creó de la noche a la mañana, sino que se ha ido gestando durante 14 años; se han gastado 8 000 millones de euros inútilmente, y las imágenes de televisión han mostrado a Europa y al mundo entero las calles intransitables de la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss damals wohl zwölf oder dreizehn Jahre alt gewesen sein, und der Medienrummel und die Fernsehbilder haben in vielen von uns ein Interesse an der Umwelt geweckt und uns auf die Ressourcenverschwendung aufmerksam gemacht, die mit unserem Alltag und unseren Produktionsprozessen verbunden ist.
Yo tenía entonces doce o trece años y aquel anuncio y las imágenes de la televisión despertaron en muchos de nosotros la preocupación que seguimos sintiendo por el medio ambiente, y atrapó nuestra atención sobre los residuos de unos recursos estrechamente relacionados con nuestra forma de vida y nuestros procesos de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Patten dafür danken, daß er kurzfristig hierher gekommen ist und unserer Bitte um eine Diskussion zu diesem äußerst dringenden Problem entsprochen hat. Wie meine Vorredner bereits feststellten, sind die Fernsehbilder, die uns aus dem betroffenen Limpopo-Tal erreichen, zutiefst erschütternd.
Permítanme agradecer al Sr. Comisario Patten que haya acudido al Parlamento, a pesar de haber sido avisado con tan poca antelación, en respuesta a nuestros deseos de debatir sobre este asunto tan grave y, como ya se ha dicho, las imágenes que hemos visto en televisión del asolado valle del Limpopo son absolutamente estremecedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Westen entscheidet, dass die dortige Regierung unzuverlässig geworden ist, werden sich Fernsehbilder der allwöchentlichen Auseinandersetzungen der Demonstranten mit der Polizei von Baku, die Weigerung Alijews, Fernsehdebatten abzuhalten, sowie die Beschlagnahmung aller orangefarbenen Gegenstände in den Geschäften als nützlich erweisen.
Si Occidente llega a la conclusión de que el gobierno se ha vuelto indigno de confianza, las imágenes televisivas de choques semanales de manifestantes con la policía de Bakú, la negativa de Ilham a celebrar debates por televisión y la confiscación de todos los objetos de color anaranjado en las tiendas resultarán muy útiles.