Himmelsfuror ist ein gutes Beispiel dafür, wie sehr sich eine ursprüngliche Idee für eine Fertigkeit und ihre tatsächliche Umsetzung unterscheiden können.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestärke nur Fertigkeiten, die Gott ihm verliehen hat.
Simplemente refuerzo las habilidades que Dios le ha otorgado.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde dank seiner ungewöhnlichen Fertigkeit als Zeichner sowie der Vielfalt an graphischen Techniken bewundert.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Mono, me has demostrado grandes destreza…...pero también siento un gran dolor en ti.
Korpustyp: Untertitel
Trainiere deine Fertigkeiten im Maschinenschreiben auf unterhaltsame und zugleich fordernde Weise – in Lernen mit Pokémon:
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die alten Griechen hatten Rhetorikschulen, um ihre Fertigkeiten für die Volksversammlung zu verfeinern.
Los antiguos griegos tenían escuelas de retórica para afinar sus destrezas ante las multitudes de las asambleas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Mono, me has demostrado grandes destrezas, pero también siento un gran dolor en ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
A un grado asombroso, buscó expertos en muchas áreas y eligió a profesionales con una reputación impecable en cuanto a honradez y a talento, en lugar de seleccionar a políticos que ansían apadrinarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sondern Zufluchtstätte für Rabbis und Waise…und Menschen ohne jegliche Fertigkeiten!
¡Es un refugio para rabinos y huérfano…y gente sin ningún talento!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
motorische Fertigkeit
.
Modal title
...
Fertigkeit im Abfassen von Schriftstücken
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigkeit"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además tendrá la posibilidad de participar en sesiones virtuales en grupo, en las cuales podrá reforzar específicamente su expresión oral con ayuda de la herramienta Adobe Connect.
DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung jedoch, dass das Weißbuch zu wenig Wert auf die Bedeutung der Ausbildung, Fortbildung und der Fertigkeit gelegt hat, informationstechnologisches Wissen aktiv zu be- und verarbeiten,
Considerando, no obstante, que el Libro Blanco apenas prestó atención a la formación en el ámbito de la tecnología de la información, a la actualización de las competencias adquiridas en el mismo ni a la capacidad de asimilar y adaptar activamente dichas competencias,
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstand das Komplizierte der menschlichen Seele besser, als sie es jemals konnten. Meine wissenschaftliche Fertigkeit liessen sie mir, denn sie bedurften ihrer.
Yo entendía las profundidades de la mente humana mejor de lo que ellos jamás podrían, así que me dejaron conservar mis aptitudes científicas, porque las necesitaban.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat sie ein Ass in der Hinterhand, und zwar die streng geheime Overdive-Fertigkeit, die ihre Laufgeschwindigkeit und Schießleistung steigert.
Por fortuna, su arco contará con una cuerda especial, la confidencial OverDrive, que le permitirá aumentar su velocidad a la hora de correr y disparar.
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Einsatz der Fertigkeit wird Euer erlittener Schaden 15 Sek. lang um 50% reduziert und Ihr werdet pro Sekunde um 10% Eures maximalen Lebens geheilt.
Das Team befasste sich erneut mit der Fertigkeit und kam auf eine Version, bei welcher der Lichtstrahl kanalisiert wurde und dem Mauszeiger der Spieler folgte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt der Tätigkeit ist das Engagement für innovative Design-Lösungen, wobei ein künstlerischer Denkansatz und das latente Potential von Materialien und handwerklicher Fertigkeit berücksichtigt werden.
El núcleo de la actividad del estudio es el profundo compromiso dedicado a la identificación de soluciones de diseño innovadoras, con una atención especial hacia el pensamiento artístico y el potencial latente de los materiales y de la labor artesanal.
Las camisetas de la colección B&C PRO combinan diseño y eficacia con varios detalles especialmente concebidos para facilitar el trabajo y mantenerle cómodo durante toda la jornada.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
'Seelenernte' erhält den Effekt jeder Rune. Die Abklingzeit der Fertigkeit wird jedes Mal um 1 Sek. reduziert, wenn Ihr 'Heimsuchung' oder 'Heuschreckenplage' einsetzt.
'Seelenernte' zehrt alle Eure Effekte auf, die Gegnern Schaden über Zeit zufügen. Die Fertigkeit verursacht außerdem sofort Schaden, der 150 Sek. des noch zu verursachenden regelmäßigen Schadens entspricht.
Cosecha de almas consume tus efectos de daño en el tiempo aplicados a los enemigos y les inflige inmediatamente el equivalente a 150 s de daño de Cosecha de almas.
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrem europäischen Konzept für die Medienkompetenz den Normen für die Fertigkeit zur kritischen Beurteilung von Inhalten und dem Austausch bewährter Verfahren genügend Aufmerksamkeit zu schenken;
Insta a la Comisión a que, al adoptar un enfoque europeo sobre la alfabetización mediática, conceda suficiente atención a los niveles de valoración crítica del contenido y al intercambio de las mejores prácticas a este respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Spanien, dessen Geschichte zusammengefaßt ein Kampf ums Wasser ist, angefangen beim Obst- und Gemüseanbaugebiet von Valencia, über das "Wassergericht" bis zur Fertigkeit, das Wasser aus der Sierra Nevada bis nach Granada zu führen.
España, la de la Huerta valenciana, la del Tribunal de las Aguas o la del genio que domina el agua de Sierra Nevada para llevarla hasta esa joya que es Granada, tiene una historia que se resume en la lucha por el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit. Du hast gesagt, Du darfst das Schwert weder zu fest noch zu locker halten. Hältst Du zu fest, enmüdet Dein Handgelenk und Du kannst Dich nicht schnell bewegen.
" Usar una espada necesita cualificación. no debes sostenerla demasiado apretada o demasiado floja. si la mantienes demasiado apretada, te cansarás de inmediato, y no podrás moverte rápido si la mantienes demasiado floja, la espada se cae en el primer impacto".
Korpustyp: Untertitel
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Sin embargo, los países latinoamericanos todavía no han intentado promover una revolución tecnológica; ciertamente no con la fuerza, la capacidad, el compromiso y el financiamiento que los países asiáticos han mostrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die I.N.O.X., präsentiert zum 130. Firmenjubiläum von Victorinox, konzentriert die Werte, die den Ruf der Marke des berühmten Schweizer Offiziersmessers begründeten: Authentizität, Robustheit, Qualität, handwerkliche Fertigkeit und ein Design „swiss made“.
EUR
Lanzado con ocasión de los 130 años de Victorinox, I.N.O.X. es un concentrado de los valores que han forjado el nombre de la marca de la famosa navaja del ejército suizo, a saber, autenticidad, robustez, calidad, savoir-faire y diseño « swiss made ».
EUR
Eine Hörminderung zu haben, bedeutet nicht gleich das Ende für die Fertigkeit Ihres Kindes, all die Klänge des Lebens zu genießen, wenn schon früh eine Verstärkung und Unterstützung eingesetzt wird.
Una pérdida auditiva no elimina la capacidad de un niño de disfrutar de todos los sonidos de la vida, si se le proporcionan medios de amplificación y otros tipos de asistencia en una fase precoz.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geschmacksicherheit in der Auswahl der Modelle und Edel- und Halbedelsteine verbanden sich mit einer wachsenden kunsthandwerklichen Fertigkeit, die die etruskischen Geschmeide in der antiken Welt einzigartig und unwiederholbar machten.
Un gusto seguro en la elección de modelos y piedras preciosas y semi-preciosas, se acompañaba a una creciente capacidad artesanal que hacía únicos e irrepetibles en el mundo antiguo, los collares etruscos.
Tun Sie es den Göteborgern gleich und essen Sie Ihr Würstchen mit Genuss auf der Straße, auch wenn dies es aufgrund des Kartoffelbreis, der aus der Fladenbrotrolle herausquillt, eine gewisse Fertigkeit verlangt.
Devora tu salchicha a tu aire en la calle al igual que lo hacen los residentes. Quizá el único momento un poco delicado sea cuando el puré de patatas comience a resumir por el extremo de tu tunnbrödsrulle.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Eine aufgeschlossene Persönlichkeit und die Fertigkeit eine Gruppe zu motivieren sind unerlässlich als Freiwillige Englisch Lehrkraft, die bei der Vorbereitung von Klassen und/oder der Unterstützung der lokalen Lehrer tätig sind.
Sí son esenciales una personalidad abierta y la capacidad de motivar a un grupo en los voluntarios que participen de la enseñanza de inglés, la preparación de las clases y / o ayudar a los maestros locales.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Der Ersatz, der dann die Schwächungen verringert wird, die Schwächung des Entstehens dieser Muskeln wird die frohe Empfindung himin der Tatsache, mit der Fertigkeit unvermeidlich übergeben, die er zum Kulminationmoment bald herbeigerufen sein kann.
La sustitución que se reduce entonces la debilitación, la debilitación del surgimiento de estos músculos entregará inevitablemente la sensación alegre himin al hecho, con la práctica, que él puede ser pronto llamado al momento culminante.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Mit allem gebotenen Respekt vor der rhetorischen Eleganz und sprachlichen Fertigkeit des Präsidenten der Kommission und all meinen Kollegen aus den Fraktionen hier im Parlament möchte ich sagen, dass es zwecklos wäre, vor deutschen Zuhörern darüber zu sprechen, was Europa für sie tut.
Con todo el debido respeto a la elegancia retórica y a las dotes lingüísticas del Presidente la Comisión y de todos mis colegas en los Grupos representados aquí en el Parlamento Europeo, yo no conseguiría nada si me pusiera a hablar a una audiencia alemana sobre lo que Europa hace por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer beachtlichen Erhöhung der Bewegungsgeschwindigkeit kann 'Kavallerie' bei der Ausrüstung mit den richtigen Runen auch eine Flammenspur hinter sich herziehen, den Kreuzritter heilen, wenn die Fertigkeit aktiv ist, und Gegner, die es wagen, sich euch in den Weg zu stellen, in Ketten legen.
Aparte de ofrecer un beneficio considerable a la velocidad de movimiento, si se equipa con las runas adecuadas, Carga de caballería puede dejar también un rastro de llamas a su paso, curar al cruzado mientras esté activa e inmovilizar a cualquier oponente que se atreva a ponerse en su camino.