linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigkeit habilidad 441
destreza 72 talento 3 .

Verwendungsbeispiele

Fertigkeit habilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Himmelsfuror ist ein gutes Beispiel dafür, wie sehr sich eine ursprüngliche Idee für eine Fertigkeit und ihre tatsächliche Umsetzung unterscheiden können.
Furia celeste es un gran ejemplo de cómo puede cambiar la idea para una habilidad desde su inicio hasta su implementación final.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Nachweise der Kompetenz des Antragstellers müssen sich auf Kenntnisse, Erfahrung, Fertigkeiten und Sprachkompetenz beziehen.
Las pruebas de su aptitud tendrán relación con sus conocimientos, experiencia, habilidades y competencia lingüística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 10 Jahren Training, konnte ich mir eine einzigartige Fertigkeit aneignen.
Despues de 10 años de práctica, adquirí una habilidad única.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Begleiter kann 1 aktive Fertigkeit pro Tier-Stufe haben.
Cada seguidor puede tener 1 habilidad activa por equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einige dieser Fertigkeiten lassen sich nur an der Universität erlernen;
Algunas de estas habilidades sólo se pueden aprender en universidades;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billardspielen ist keine Fertigkeit, nur ein Hobby.
Eso es un pasatiempo inútil, no una habilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Stufe werden die prüfungsrelevanten Fertigkeiten systematisch weiterentwickelt. DE
En cada nivel se van desarrollando las habilidades requeridas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Kenntnisse sowie Erfahrungen mit erfolgreichen Maßnahmen müssen stärker verbreitet werden, und Arbeitnehmer müssen eine bessere Ausbildung erhalten, was praktische und soziale Fertigkeiten anbelangt.
Hay que divulgar mejor los conocimientos y las experiencias con una política acertada y formar mejor a los trabajadores en las habilidades prácticas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestärke nur Fertigkeiten, die Gott ihm verliehen hat.
Simplemente refuerzo las habilidades que Dios le ha otorgado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde dank seiner ungewöhnlichen Fertigkeit als Zeichner sowie der Vielfalt an graphischen Techniken bewundert.
Era admirado por su extraordinaria habilidad de dibujar y por su diversidad de técnicas gráficas.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorische Fertigkeit .
Fertigkeit im Abfassen von Schriftstücken .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fertigkeit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und so entstand die Fertigkeit Kavallerie.
Y así nació Carga de caballería.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein paar Beispiele der Fertigkeit “Schreiben”:
Un par de ejemplos de la competencia “Escribir”:
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Fertigkeit Geld zu scheffeln, juckt niemanden hier.
La capacidad de ganar dinero no impresiona a nadie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du die Fertigkeit/Koteletten dafür hast?
¿Estás seguro de que tienes las suficientes "chuletas" para ello?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist weit weg von seiner jetzigen Fertigkeit.
Bueno, eso está lejos de sus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss beweisen, dass man über eine Fertigkeit verfüg…
Tienes que tener un oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch erheben auf eine Fertigkeit oder auf Wissen;
alegar capacidad o conocimiento de;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe keine Reichtümer, keine Fertigkeit als Hirte.
No tengo riqueza, ni conocimientos de pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Fordert den guten Schutz und die sichere Fertigkeit des Schnellbergabstieges.
Exige la defensa buena y la pr?ctica segura del descenso r?pido monta?oso.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bewertet die Fertigkeit Sprechen in einer Fremdsprache im geschäftlichen Kontext.
Evalúa el uso de un idioma extranjero en un contexto profesional.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Fertigkeit erhält außerdem den Effekt der Rune 'Eiserner Aufschlag'.
Además, Salto ofensivo obtiene el efecto de la runa Impacto de acero.
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
El arte de la recolección del té desarrollado por la sucesión de generaciones del norte es justamente eso: un arte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss beweisen, dass man über eine Fertigkeit verfüg…- die kriegswichtig ist. - Was zum Beispiel?
Tienen que tener un oficio útil para la guerra. - ¿Como qué?
   Korpustyp: Untertitel
'Wütender Ansturm' erstattet eine Aufladung, falls die Fertigkeit nur einen Gegner trifft.
Carga brutal devuelve una carga si solo golpea a 1 enemigo.
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
'Schlag der Sieben Fäuste' verursacht mit jedem Treffer den gesamten Schaden der Fertigkeit.
Tu Golpe heptagonal inflige su daño total con cada golpe.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie die Möglichkeit, in regelmäßigen Online Treffen gezielt die Fertigkeit Sprechen live zu trainieren. DE
Además, tiene la posibilidad de participar en reuniones online periódicas y practicar así la expresión oral en vivo y en directo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jetzt müssen Sie vor allem Ihre Fertigkeit trainieren, flüssig und korrekt zu sprechen. DE
Ahora es el momento de practicar sus conocimientos de hablar fluidamente y correctamente. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter solchen Rahmenbedingungen wird die Fertigkeit im Umgang mit IKT zu einer neuen Grundkompetenz. BE
En esta situación, la competencia para usar TIC se convierte en una forma de alfabetización. BE
Sachgebiete: astrologie universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Prunkstücke heimischer Goldschmiede, die in Dominikus Lang ihren Meister fanden, zeugen von hoher Fertigkeit. ES
Los obras maestras de los orfebres locales, cuyo maestro fue Dominikus Lang, testimonian de su gran arte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Abklingzeit wird entfernt, dafür kostet die Fertigkeit aber 40 Zorn.
Elimina el tiempo de reutilización. Ahora cuesta 40 p. de cólera.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeder dieser NPCs besitzt eine Schrei-Fertigkeit namens “Sieg oder Tod!”, die er wiederholt ab 30:00 verwenden wird.
Cada uno de estos PNJs lanzará un grito de “¡Victoria o muerte!", que funciona así:
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Einst machte sich ein geschworener Beschützer der Ländereien von Hoven, Clinkz, aufgrund seiner Fertigkeit mit dem Bogen einen Namen.
Antaño acérrimo protector de las tierras de Hoven, Clinkz se labró una reputación por su pericia con el arco.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie die Fertigkeit, Texte in einfacher Form zu schreiben, die z.B. Leute mit mittlerem Schulabschluss verstehen? CAN
¿Tiene la capacidad de escribir en un lenguaje simple que pueda entender, por ejemplo, gente con una educación media? CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie die Möglichkeit, über virtuelle Präsenzsitzungen mit dem Tool Adobe Connect gezielt die Fertigkeit Sprechen zu trainieren. DE
Además tendrá la posibilidad de participar en sesiones virtuales en grupo, en las cuales podrá reforzar específicamente su expresión oral con ayuda de la herramienta Adobe Connect. DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung jedoch, dass das Weißbuch zu wenig Wert auf die Bedeutung der Ausbildung, Fortbildung und der Fertigkeit gelegt hat, informationstechnologisches Wissen aktiv zu be- und verarbeiten,
Considerando, no obstante, que el Libro Blanco apenas prestó atención a la formación en el ámbito de la tecnología de la información, a la actualización de las competencias adquiridas en el mismo ni a la capacidad de asimilar y adaptar activamente dichas competencias,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstand das Komplizierte der menschlichen Seele besser, als sie es jemals konnten. Meine wissenschaftliche Fertigkeit liessen sie mir, denn sie bedurften ihrer.
Yo entendía las profundidades de la mente humana mejor de lo que ellos jamás podrían, así que me dejaron conservar mis aptitudes científicas, porque las necesitaban.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat sie ein Ass in der Hinterhand, und zwar die streng geheime Overdive-Fertigkeit, die ihre Laufgeschwindigkeit und Schießleistung steigert.
Por fortuna, su arco contará con una cuerda especial, la confidencial OverDrive, que le permitirá aumentar su velocidad a la hora de correr y disparar.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Projekt ist für die NATRAS eine große Hilfe, weil wir dabei lernen und eine größere Fertigkeit im Umgang mit Computern bekommen. DE
El proyecto es de gran ayuda para los NATRAS ya que aprendemos y tenemos un mejor alcance en la computación. DE
Sachgebiete: film kunst politik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Einsatz der Fertigkeit wird Euer erlittener Schaden 15 Sek. lang um 50% reduziert und Ihr werdet pro Sekunde um 10% Eures maximalen Lebens geheilt.
Tras usar Rana colosal, obtienes un 50% de reducción de daño y te curas un 10% de tu vida máxima por segundo durante 15 s.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Team befasste sich erneut mit der Fertigkeit und kam auf eine Version, bei welcher der Lichtstrahl kanalisiert wurde und dem Mauszeiger der Spieler folgte.
Comenzamos la iteración y el equipo llegó a una versión en la que el rayo de luz se canalizaba y perseguía al cursor del ratón del jugador.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt der Tätigkeit ist das Engagement für innovative Design-Lösungen, wobei ein künstlerischer Denkansatz und das latente Potential von Materialien und handwerklicher Fertigkeit berücksichtigt werden.
El núcleo de la actividad del estudio es el profundo compromiso dedicado a la identificación de soluciones de diseño innovadoras, con una atención especial hacia el pensamiento artístico y el potencial latente de los materiales y de la labor artesanal.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
T-Shirts aus der B&C PRO-Kollektion vereinen Design und Fertigkeit mit verschiedenen Details, abgestimmt, um Ihnen das Leben einfacher zu machen. ES
Las camisetas de la colección B&C PRO combinan diseño y eficacia con varios detalles especialmente concebidos para facilitar el trabajo y mantenerle cómodo durante toda la jornada. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
'Seelenernte' erhält den Effekt jeder Rune. Die Abklingzeit der Fertigkeit wird jedes Mal um 1 Sek. reduziert, wenn Ihr 'Heimsuchung' oder 'Heuschreckenplage' einsetzt.
Cosecha de almas obtiene el efecto de todas las runas y su tiempo de reutilización se reduce 1 s cada vez que lanzas Posesión o Enjambre de langostas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
'Seelenernte' zehrt alle Eure Effekte auf, die Gegnern Schaden über Zeit zufügen. Die Fertigkeit verursacht außerdem sofort Schaden, der 150 Sek. des noch zu verursachenden regelmäßigen Schadens entspricht.
Cosecha de almas consume tus efectos de daño en el tiempo aplicados a los enemigos y les inflige inmediatamente el equivalente a 150 s de daño de Cosecha de almas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission nachdrücklich auf, in ihrem europäischen Konzept für die Medienkompetenz den Normen für die Fertigkeit zur kritischen Beurteilung von Inhalten und dem Austausch bewährter Verfahren genügend Aufmerksamkeit zu schenken;
Insta a la Comisión a que, al adoptar un enfoque europeo sobre la alfabetización mediática, conceda suficiente atención a los niveles de valoración crítica del contenido y al intercambio de las mejores prácticas a este respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien, dessen Geschichte zusammengefaßt ein Kampf ums Wasser ist, angefangen beim Obst- und Gemüseanbaugebiet von Valencia, über das "Wassergericht" bis zur Fertigkeit, das Wasser aus der Sierra Nevada bis nach Granada zu führen.
España, la de la Huerta valenciana, la del Tribunal de las Aguas o la del genio que domina el agua de Sierra Nevada para llevarla hasta esa joya que es Granada, tiene una historia que se resume en la lucha por el agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Schwert zu schwingen, braucht Fertigkeit. Du hast gesagt, Du darfst das Schwert weder zu fest noch zu locker halten. Hältst Du zu fest, enmüdet Dein Handgelenk und Du kannst Dich nicht schnell bewegen.
" Usar una espada necesita cualificación. no debes sostenerla demasiado apretada o demasiado floja. si la mantienes demasiado apretada, te cansarás de inmediato, y no podrás moverte rápido si la mantienes demasiado floja, la espada se cae en el primer impacto".
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben.
Sin embargo, los países latinoamericanos todavía no han intentado promover una revolución tecnológica; ciertamente no con la fuerza, la capacidad, el compromiso y el financiamiento que los países asiáticos han mostrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die I.N.O.X., präsentiert zum 130. Firmenjubiläum von Victorinox, konzentriert die Werte, die den Ruf der Marke des berühmten Schweizer Offiziersmessers begründeten: Authentizität, Robustheit, Qualität, handwerkliche Fertigkeit und ein Design „swiss made“. EUR
Lanzado con ocasión de los 130 años de Victorinox, I.N.O.X. es un concentrado de los valores que han forjado el nombre de la marca de la famosa navaja del ejército suizo, a saber, autenticidad, robustez, calidad, savoir-faire y diseño « swiss made ». EUR
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Hörminderung zu haben, bedeutet nicht gleich das Ende für die Fertigkeit Ihres Kindes, all die Klänge des Lebens zu genießen, wenn schon früh eine Verstärkung und Unterstützung eingesetzt wird.
Una pérdida auditiva no elimina la capacidad de un niño de disfrutar de todos los sonidos de la vida, si se le proporcionan medios de amplificación y otros tipos de asistencia en una fase precoz.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschmacksicherheit in der Auswahl der Modelle und Edel- und Halbedelsteine verbanden sich mit einer wachsenden kunsthandwerklichen Fertigkeit, die die etruskischen Geschmeide in der antiken Welt einzigartig und unwiederholbar machten.
Un gusto seguro en la elección de modelos y piedras preciosas y semi-preciosas, se acompañaba a una creciente capacidad artesanal que hacía únicos e irrepetibles en el mundo antiguo, los collares etruscos.
Sachgebiete: kunst mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Tun Sie es den Göteborgern gleich und essen Sie Ihr Würstchen mit Genuss auf der Straße, auch wenn dies es aufgrund des Kartoffelbreis, der aus der Fladenbrotrolle herausquillt, eine gewisse Fertigkeit verlangt.
Devora tu salchicha a tu aire en la calle al igual que lo hacen los residentes. Quizá el único momento un poco delicado sea cuando el puré de patatas comience a resumir por el extremo de tu tunnbrödsrulle.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine aufgeschlossene Persönlichkeit und die Fertigkeit eine Gruppe zu motivieren sind unerlässlich als Freiwillige Englisch Lehrkraft, die bei der Vorbereitung von Klassen und/oder der Unterstützung der lokalen Lehrer tätig sind.
Sí son esenciales una personalidad abierta y la capacidad de motivar a un grupo en los voluntarios que participen de la enseñanza de inglés, la preparación de las clases y / o ayudar a los maestros locales.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Der Ersatz, der dann die Schwächungen verringert wird, die Schwächung des Entstehens dieser Muskeln wird die frohe Empfindung himin der Tatsache, mit der Fertigkeit unvermeidlich übergeben, die er zum Kulminationmoment bald herbeigerufen sein kann.
La sustitución que se reduce entonces la debilitación, la debilitación del surgimiento de estos músculos entregará inevitablemente la sensación alegre himin al hecho, con la práctica, que él puede ser pronto llamado al momento culminante.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit allem gebotenen Respekt vor der rhetorischen Eleganz und sprachlichen Fertigkeit des Präsidenten der Kommission und all meinen Kollegen aus den Fraktionen hier im Parlament möchte ich sagen, dass es zwecklos wäre, vor deutschen Zuhörern darüber zu sprechen, was Europa für sie tut.
Con todo el debido respeto a la elegancia retórica y a las dotes lingüísticas del Presidente la Comisión y de todos mis colegas en los Grupos representados aquí en el Parlamento Europeo, yo no conseguiría nada si me pusiera a hablar a una audiencia alemana sobre lo que Europa hace por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer beachtlichen Erhöhung der Bewegungsgeschwindigkeit kann 'Kavallerie' bei der Ausrüstung mit den richtigen Runen auch eine Flammenspur hinter sich herziehen, den Kreuzritter heilen, wenn die Fertigkeit aktiv ist, und Gegner, die es wagen, sich euch in den Weg zu stellen, in Ketten legen.
Aparte de ofrecer un beneficio considerable a la velocidad de movimiento, si se equipa con las runas adecuadas, Carga de caballería puede dejar también un rastro de llamas a su paso, curar al cruzado mientras esté activa e inmovilizar a cualquier oponente que se atreva a ponerse en su camino.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite