Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hier gibt es inzwischen in Form der virtuellen Universität neue Instrumente, um in kürzerer Zeit als bisher neues Wissen aufzunehmen und neue Fertigkeiten zu erlernen.
Al respecto existen nuevos instrumentos en forma de universidades virtuales para adquirir nuevos conocimientos y para aprender nuevas competencias en un plazo más breve que antaño.
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe des Lernprogramms trainieren Sie alle Fertigkeiten, die Sie für die Prüfung benötigen und lernen das Prüfungsformat kennen.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
Las destrezas o conocimientos tradicionales se transmiten de generación en generación y se aplican en cada una de las fases de la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frauen in den Gemeinden werden direkt weitergebildet. So ist es ihnen möglich, neue Fertigkeiten für alternative Arbeitsmöglichkeiten zu denjenigen der Genossenschaft zu entwickeln.
Se apoya directamente a las mujeres de las comunidades en capacitaciones que les permitan desarrollar nuevas destrezas de empleo alternativo a los que brinda la cooperativa.
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
La labor voluntaria realizada por nuestros ciudadanos contribuye a la resolución de problemas sociales y promueve la adquisición de destrezas y conciencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Doppelseite „Fertigkeitentraining“ trainiert alle vier Fertigkeiten.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
begrüßt eine Stärkung des ergebnisorientierten Lernansatzes und die Absicht, Fertigkeiten, die auf nicht formalem oder informellem Weg erworben wurden, stärker anzuerkennen;
Acoge con satisfacción el refuerzo del enfoque docente orientado a los resultados y la extensión del reconocimiento de las destrezas obtenidas de modo informal o no formal;
Korpustyp: EU DCEP
Das Potenzial des literarischen Textes verbunden mit interaktiven Übungen sollte für eine Verknüpfung der unterschiedlichen Fertigkeiten im Unterricht genutzt werden.
DE
Fertigkeiten stehen im Mittelpunkt von Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum.
Los conocimientosprácticos son esenciales para la Estrategia Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fertigkeiten können Veränderungen auf dem Arbeitsmarkt absichern und verbessern, aber lebenslanges Lernen ist in Europa noch keine Realität.
Los conocimientosprácticos pueden garantizar y mejorar las transiciones en el mercado laboral, pero el aprendizaje permanente todavía no es una realidad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
Hay más de 80 millones de adultos en Europa afectados por graves deficiencias en los conocimientosprácticos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeleute nicht so für besondere Bordorganisationen ausgebildet werden, dass ihre Fähigkeit, ihre Fertigkeiten auch anderweitig anzuwenden, beeinträchtigt wäre.
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleute nicht für bestimmte Formen der Organisation des Schiffsbetriebs in einer Art und Weise ausgebildet werden, die es ihnen unmöglich macht, ihre Fertigkeiten an anderer Stelle einzusetzen.
la gente de mar no reciba una formación tan específica respecto de las funciones de a bordo que esto suponga un menoscabo para emplear sus conocimientosprácticos en otro buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu lange haben wir uns gefragt, welche Arten von Arbeit in den nächsten zehn Jahren verfügbar sein werden, wie sich Qualifikationen ändern werden und welche Fertigkeiten in der ganzen Union benötigt werden.
Durante demasiado tiempo, nos hemos preguntado los tipos de puestos de trabajo que habrá disponibles en un plazo de 10 años, cómo cambiarán las cualificaciones y qué conocimientosprácticos se necesitarán en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fertigkeitenhabilidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mists of Pandaria – Klassenrollen und –fertigkeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
So führen Ausbildungsmaßnahmen insbesondere dann zu positiven externen Effekten, wenn sie übertragbare Fertigkeiten, also in mehreren Unternehmen anwendbare Fertigkeiten verbessern.
Tales efectos externos positivos de la formación pueden darse en especial cuando la formación mejora las cualificaciones transferibles; es decir, las que pueden utilizarse en más de una empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten; je einfacher die Fertigkeiten übertragbar sind, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit positiver externer Effekte; übertragbare Fertigkeiten werden beispielsweise in folgenden Ausbildungsmaßnahmen erworben:
La transferencia de las cualificaciones adquiridas en la formación: cuanto más transferibles sean las cualificaciones mayor es la probabilidad de que haya efectos externos positivos. Se considerará que la formación proporciona cualificaciones transferibles si, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
nichttechnische Fertigkeiten einschließlich Erkennung und Bewältigung von Gefahrenlagen und Fehlern; dabei sind geeignete Bewertungsmethoden in Verbindung mit der Bewertung der technischen Fertigkeiten anzuwenden.
aptitudes no técnicas, entre ellas el reconocimiento y gestión de peligros y errores, usando un método adecuado de evaluación a la vez que se evalúan las aptitudes técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in allen Empfehlungen darauf abgehoben, dass sachfachrelevante Fertigkeiten zwar fachspezifisch sind, aber auch allgemeinere Fertigkeiten einschließen, wie sie in allen Sachfächern benötigt werden.
DE
En todas las recomendaciones se hace referencia al hecho de que las capacidades relevantes para cada materia específica concreta incluyen también otras capacidades más generales que son necesarias en todas las materias específicas.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
Son actividades que requieren una dedicación intensiva y preparación específica.
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler müssen über die vom Herkunftsmitgliedstaat des Vermittlers festgelegten angemessenen Kenntnisse und Fertigkeiten verfügen.
Los intermediarios de seguros y de reaseguros poseerán unos conocimientos y aptitudes apropiados, según disponga el Estado miembro de origen del intermediario.
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage erworbener Verdienste, Fertigkeiten und Erfahrungen im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste ▌ ernannt ▌.
s, las cualificaciones y la experiencia pertinentes en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen genügend Beschäftigungsmöglichkeiten für ältere Arbeitnehmer mit den entsprechenden Qualifikationen und Fertigkeiten geboten werden.
Desde este punto de vista, también es importante que haya suficientes oportunidades de empleo para las personas de edad con la capacidad laboral adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
¿Cómo es que un hombre con tu destrez…...acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Sondern Zufluchtstätte für Rabbis und Waise…und Menschen ohne jegliche Fertigkeiten!
¡Es un refugio para rabinos y huérfano…y gente sin ningún talento!
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bildung, Erwerb von Fertigkeiten, lebenslanges Lernen, Innovation, Forschung und Entwicklung müssen verstärkt werden.
No obstante, la Cámara quiere que al menos se tengan en cuenta algunas de sus preocupaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Kenntnis und der Analyse des Bedarfs an Fertigkeiten auf den nationalen und lokalen Arbeitsmärkten;
fomentar el conocimiento y el análisis de las necesidades de los mercados laborales nacionales y locales en materia de cualificaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hängt die europäische Wirtschaft in großem Umfang von den Fertigkeiten der Menschen ab.
Así pues, la economía europea depende, en gran medida, de las cualificaciones de su población.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fertigkeiten der Mitglieder des Verwaltungsrats sollten den ihnen übertragenen Aufgaben entsprechen.
Las pericias de los miembros del Consejo de Administración deben corresponderse con las funciones que les son asignadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung, in den Entwicklungsländern für Nahrungsmittelsicherheit zu sorgen, erfordert neue Technologien, Fertigkeiten, Verfahren und Kooperationswege.
El reto de garantizar la seguridad de alimentos en los países en desarrollo exige nuevas tecnologías, aptitudes, prácticas y formas de cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hängt die europäische Wirtschaft in großem Maße von den Fertigkeiten der Menschen ab.
Así pues, la economía europea depende, en gran medida, de las cualificaciones de su población.
Korpustyp: EU DCEP
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Por ello, los controladores aéreos deben ser personas con muchos conocimientos teóricos y amplias habiliades prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen aber auch Menschen, die über diese einschlägigen Fertigkeiten verfügen.
Lo que necesitamos también son personas que posean las aptitudes necesarias para desempeñar esos cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würden neue Arbeitsplätze geschaffen, bei denen verschiedene Fertigkeiten gefragt sind, und die Arbeitslosigkeit würde sinken.
Se crearían puestos de trabajo que exigirían diversos tipos de aptitudes y, por lo tanto, disminuiría el desempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachliche Fertigkeiten sind mit Sicherheit entscheidend für die Mobilität von Arbeitskräften.
La cualificación lingüística es indudablemente importante para la movilidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
A raíz de la formación, la empresa evalúa el comportamiento profesional de los participantes y la evolución de su rendimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der nationalen Behörden beim nationalen Durchführungsprozess durch Förderung des Aufbaus von Fähig- und Fertigkeiten;
ayudar a las Autoridades Nacionales en el proceso de aplicación a nivel nacional mediante el apoyo al fortalecimiento de la capacidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Así, la diferencia fundamental entre las dos formas de formación es el carácter transferible de las cualificaciones adquiridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklung von neuen, marktfähigen Produkten, Dienstleistungen und Fertigkeiten sollte Vorrang eingeräumt werden.
Se debe dar prioridad al desarrollo de productos, servicios y cualificaciones nuevos y comercializables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind, und
formación adicional en aptitudes prácticas que puedan ser necesarias para reducir los riesgos asociados a actividades específicas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für Ausbildungsmaßnahmen, die auf den Erwerb übertragbarer Fertigkeiten abzielen.
Esto afecta en especial a la formación dirigida a las cualificaciones que son transferibles entre empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber ohne die Möglichkeit, ihre Fertigkeiten regelmäßig anzuwenden, um ihre Sprachkompetenz aufrechtzuerhalten.
los titulares de licencia que no tengan la posibilidad de aplicar sus aptitudes de forma periódica a fin de mantener sus aptitudes lingüísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, dass hier Leute mit unterschiedlichen Fertigkeiten und Kenntnissen zusammenkommen.
Pero es también importante tener una dinámica de casa y de conocimiento, diferentes tipos de personas con diferentes conocimientos que se juntan.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch allzu kurz, um solche Fertigkeiten zu entwickeln, nicht?
Parece muy poco tiempo para adquirir esas técnicas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise mangelt es an den nötigen Fertigkeiten zur Nutzung von Möglichkeiten.
Las cualificaciones necesarias para aprovechar las oportunidades pueden ser escasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind.
formación adicional en aptitudes prácticas que pueda ser necesaria para reducir los riesgos asociados a actividades específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber hör zu, heute geht es um dich und deine Fertigkeiten.
Pero escucha, hoy la protagonista eres tú y tus logros.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst sogar direktes Feedback zu deinem Spiel, damit du deine Fertigkeiten verbessern kannst.
En las clases comunicativas y orientadas a grupos específicos, se ejercitarán las prácticas de lectura, comprensión auditiva, expresión escrita y oral.
DE
La certificación de MATLAB establece un estándar de excelencia que demuestra su dominio de MATLAB a clientes, colegas profesionales y encargados de contratación.
impresionantes descubrimientos de anillos, joyas y artículos artesanales, etc., testimonio del avanzado conocimiento que tenían los vikingos de los oficios artísticos.