linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fertigkeiten competencias 114
destrezas 62 conocimientos prácticos 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fertigkeiten habilidades 1 herramientas 1

Verwendungsbeispiele

Fertigkeiten competencias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierfür sind spezielle Fertigkeiten, Kenntnisse, Ausbildungen oder Erfahrungen erforderlich. ES
Esto requiere competencias y conocimientos especializados, así como formación o experiencia específicas. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das Auswahlverfahren muss eine Prüfung enthalten, in der bestimmte Fertigkeiten und Fähigkeiten der Bewerber getestet werden.
El proceso de selección incluirá una evaluación para estimar las competencias y capacidades específicas de los candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entdecken Sie die flexiblen Optionen von Red Hat Training zum Erlernen neuer Fertigkeiten, die Sie in Ihrer Karriere weiterbringen.
Explore las flexibles opciones de capacitación de Red Hat para adquirir nuevas competencias y seguir desarrollando su trayectoria profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese allgemeinen Fertigkeiten können dazu beitragen, die Attraktivität der Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt zu erhöhen.
Estas competencias generales es probable que refuercen el atractivo de los trabajadores en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lehrmäßige Vermittlung solcher Fertigkeiten stellt eine Herausforderung dar: ES
La enseñanza de estas competencias es un desafío: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen gegen eine ungenügende Nutzung von Fertigkeiten vorgehen, die derzeit wiederholt bei Einwanderern festzustellen ist.
Debemos combatir el desaprovechamiento de competencias que se produce una y otra vez entre los trabajadores inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Lektionen enthalten zahlreiche interaktive Übungen zu allen Fertigkeiten, die für die Prüfung benötigt werden.. DE
Cada una de las lecciones contiene multitud de ejercicios interactivos que abarcan todas las competencias requeridas en el examen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es inzwischen in Form der virtuellen Universität neue Instrumente, um in kürzerer Zeit als bisher neues Wissen aufzunehmen und neue Fertigkeiten zu erlernen.
Al respecto existen nuevos instrumentos en forma de universidades virtuales para adquirir nuevos conocimientos y para aprender nuevas competencias en un plazo más breve que antaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe des Lernprogramms trainieren Sie alle Fertigkeiten, die Sie für die Prüfung benötigen und lernen das Prüfungsformat kennen. DE
Con ayuda del programa de aprendizaje practicará todas las competencias requeridas en el examen y se familiarizará con el formato del examen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
nehmen regelmäßig an Auffrischungsschulungen teil, um sicherzustellen, dass die zu vermittelnden Kenntnisse und Fertigkeiten aufrechterhalten werden.
recibir de forma periódica formación de refresco para asegurar que mantienen sus competencias pedagógicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Fertigkeiten .
soziale Fertigkeiten .
berufliche Kenntnisse und Fertigkeiten .
prozessspezifische Kenntnisse und Fertigkeiten .
Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten . . . . .
Fähigkeiten und Fertigkeiten des Menschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertigkeiten

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
auditoría y cualificaciones profesionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Fertigkeiten einer vergeudeten Jugend.
Las aptitudes de una juventud malograda.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis und Aufrechterhaltung praktischer Fertigkeiten
Demostración y mantenimiento de la aptitud práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen Sie, Fertigkeiten zu sehen.
Trata de ver logros.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich werden alle Fertigkeiten trainiert:
Se fomentarán básicamente todas las capacidades:
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
e Nachweis und Aufrechterhaltung praktischer Fertigkeiten
Demostración y mantenimiento de la aptitud práctica
   Korpustyp: EU DCEP
 Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten
 Transferencia de las cualificaciones adquiridas en la formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
System ermöglicht das Prüfen folgender Fertigkeiten:
El sistema posibilita la examinación de las siguientes cualidades:
Sachgebiete: personalwesen universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messe des Honigs und der Fertigkeiten.
Feria de la Miel y Artesanía.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Technische Fertigkeiten in der Cybersicherheit erweitern
Mejore sus aptitudes en el campo de la ciberseguridad
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
exige cualificaciones básicas para la participación en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beurteilung der klinischen Fertigkeiten von Ärzten in EU-Mitgliedstaaten
Asunto: Evaluación de las aptitudes clínicas de los médicos en los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
- erfordert grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen,
- exige cualificaciones básicas para la participación en la sociedad,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung und die entsprechenden Fertigkeiten sind hierfür wesentlich.
Es esencial que haya la debida educación y las debidas cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Fluglotsen verantwortliche Personen
Las personas responsables de evaluar la aptitud de los controladores de tránsito aéreo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichttechnische Fertigkeiten einschließlich Erkennung und Bewältigung von Gefahrenlagen und Fehlern.
aptitudes no técnicas, entre ellas el reconocimiento y gestión de peligros y errores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Piloten verantwortliche Personen müssen
Las personas responsables de evaluar la aptitud de los pilotos deben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bereich werden die grundlegenden Fertigkeiten angewendet und vervollkommnet.
Es el nivel en el que se desarrollan completamente las cualificaciones básicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Ausbildungsprogrammen abzudeckende fachliche Mindestkenntnisse und -fertigkeiten
Requisitos mínimos relativos a las aptitudes y conocimientos que deberán abarcar los programas de formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein langwieriges Spielen, um an die Fertigkeiten zu gelangen!
¡No hará falta que des vueltas por el juego para conseguirlas todas!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fertigkeiten, Bildung, Technologie im weitesten Sinne und Verbesserungen im Organisationsmanagement.
las capacidades, la educación, la tecnología en un sentido amplio y las mejoras en la gestión organizativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brachten neue Fertigkeiten, Technologien, Schulungsmöglichkeiten und bessere Arbeitsbedingungen.
brindaron nuevos conocimientos, tecnología, capacitación y mejores condiciones de trabajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großartig zum Lernen, Entspannen und Weiterentwickeln der eigenen Fertigkeiten. ES
Un modo estupendo de relajarse, aprender y progresar. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dadurch habe ich meine Vokabelkenntnisse und schriftlichen Fertigkeiten verbessert.
Con eso mejoré mi vocabulario y escritura.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wegen der einfachen Regeln kann man seine Fertigkeiten schnell verbessern.
Es fácil de jugar, aprender y dominar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezifikation von Fertigkeiten, die ein "European DBTech Professional" benötigt
Especificación de las requisitos necesarios que debe cumplir un profesional europeo DBTech
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wissen, Fertigkeiten und Unterhaltung bei den litauischen Winterausstellungen BE
Aprendizaje, manualidades y entretenimiento en las exposiciones de invierno de Lituania BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite
Hier sind ein paar spezielle Fertigkeiten der Sechs Samurai:
Aquí están algunos de los movimientos especiales de los Seis Samuráis:
Sachgebiete: astrologie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Hören – ein Abschnitt zu Fertigkeiten, sechs Einheiten und ein Übungstest
Comprensión auditiva: una sección sobre aptitudes, seis unidades y un test de práctica.
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewertet schriftliche Fertigkeiten und Kenntnisse in Grammatik und Wortschatz.
Evalúa las capacidades de escritura, además del conocimiento de gramática y de vocabulario.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Verbessert eure Fertigkeiten mit einer Reihe aufeinander aufbauender Lektionen
Alcanza el máximo nivel al volante en una serie de lecciones más y más desafiantes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
So führen Ausbildungsmaßnahmen insbesondere dann zu positiven externen Effekten, wenn sie übertragbare Fertigkeiten, also in mehreren Unternehmen anwendbare Fertigkeiten verbessern.
Tales efectos externos positivos de la formación pueden darse en especial cuando la formación mejora las cualificaciones transferibles; es decir, las que pueden utilizarse en más de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten; je einfacher die Fertigkeiten übertragbar sind, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit positiver externer Effekte; übertragbare Fertigkeiten werden beispielsweise in folgenden Ausbildungsmaßnahmen erworben:
La transferencia de las cualificaciones adquiridas en la formación: cuanto más transferibles sean las cualificaciones mayor es la probabilidad de que haya efectos externos positivos. Se considerará que la formación proporciona cualificaciones transferibles si, por ejemplo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichttechnische Fertigkeiten einschließlich Erkennung und Bewältigung von Gefahrenlagen und Fehlern; dabei sind geeignete Bewertungsmethoden in Verbindung mit der Bewertung der technischen Fertigkeiten anzuwenden.
aptitudes no técnicas, entre ellas el reconocimiento y gestión de peligros y errores, usando un método adecuado de evaluación a la vez que se evalúan las aptitudes técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in allen Empfehlungen darauf abgehoben, dass sachfachrelevante Fertigkeiten zwar fachspezifisch sind, aber auch allgemeinere Fertigkeiten einschließen, wie sie in allen Sachfächern benötigt werden. DE
En todas las recomendaciones se hace referencia al hecho de que las capacidades relevantes para cada materia específica concreta incluyen también otras capacidades más generales que son necesarias en todas las materias específicas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schaf‑ und Ziegenhaltung ist eine arbeitsintensive Tätigkeit, die besondere Fertigkeiten verlangt.
Son actividades que requieren una dedicación intensiva y preparación específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungs- und Rückversicherungsvermittler müssen über die vom Herkunftsmitgliedstaat des Vermittlers festgelegten angemessenen Kenntnisse und Fertigkeiten verfügen.
Los intermediarios de seguros y de reaseguros poseerán unos conocimientos y aptitudes apropiados, según disponga el Estado miembro de origen del intermediario.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage erworbener Verdienste, Fertigkeiten und Erfahrungen im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste ▌ ernannt ▌.
s, las cualificaciones y la experiencia pertinentes en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen genügend Beschäftigungsmöglichkeiten für ältere Arbeitnehmer mit den entsprechenden Qualifikationen und Fertigkeiten geboten werden.
Desde este punto de vista, también es importante que haya suficientes oportunidades de empleo para las personas de edad con la capacidad laboral adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
¿Cómo es que un hombre con tu destrez…...acabó en este lamentable rincón de la Tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Zufluchtstätte für Rabbis und Waise…und Menschen ohne jegliche Fertigkeiten!
¡Es un refugio para rabinos y huérfano…y gente sin ningún talento!
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bildung, Erwerb von Fertigkeiten, lebenslanges Lernen, Innovation, Forschung und Entwicklung müssen verstärkt werden.
No obstante, la Cámara quiere que al menos se tengan en cuenta algunas de sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Kenntnis und der Analyse des Bedarfs an Fertigkeiten auf den nationalen und lokalen Arbeitsmärkten;
fomentar el conocimiento y el análisis de las necesidades de los mercados laborales nacionales y locales en materia de cualificaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich hängt die europäische Wirtschaft in großem Umfang von den Fertigkeiten der Menschen ab.
Así pues, la economía europea depende, en gran medida, de las cualificaciones de su población.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fertigkeiten der Mitglieder des Verwaltungsrats sollten den ihnen übertragenen Aufgaben entsprechen.
Las pericias de los miembros del Consejo de Administración deben corresponderse con las funciones que les son asignadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung, in den Entwicklungsländern für Nahrungsmittelsicherheit zu sorgen, erfordert neue Technologien, Fertigkeiten, Verfahren und Kooperationswege.
El reto de garantizar la seguridad de alimentos en los países en desarrollo exige nuevas tecnologías, aptitudes, prácticas y formas de cooperar.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich hängt die europäische Wirtschaft in großem Maße von den Fertigkeiten der Menschen ab.
Así pues, la economía europea depende, en gran medida, de las cualificaciones de su población.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Por ello, los controladores aéreos deben ser personas con muchos conocimientos teóricos y amplias habiliades prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen aber auch Menschen, die über diese einschlägigen Fertigkeiten verfügen.
Lo que necesitamos también son personas que posean las aptitudes necesarias para desempeñar esos cometidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So würden neue Arbeitsplätze geschaffen, bei denen verschiedene Fertigkeiten gefragt sind, und die Arbeitslosigkeit würde sinken.
Se crearían puestos de trabajo que exigirían diversos tipos de aptitudes y, por lo tanto, disminuiría el desempleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachliche Fertigkeiten sind mit Sicherheit entscheidend für die Mobilität von Arbeitskräften.
La cualificación lingüística es indudablemente importante para la movilidad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
A raíz de la formación, la empresa evalúa el comportamiento profesional de los participantes y la evolución de su rendimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der nationalen Behörden beim nationalen Durchführungsprozess durch Förderung des Aufbaus von Fähig- und Fertigkeiten;
ayudar a las Autoridades Nacionales en el proceso de aplicación a nivel nacional mediante el apoyo al fortalecimiento de la capacidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Integrität des Berufs herabzusetzen oder die fachlichen Fertigkeiten der Seeleute abzubauen oder
disminuir la profesionalidad o «descalificar» a la gente de mar, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Así, la diferencia fundamental entre las dos formas de formación es el carácter transferible de las cualificaciones adquiridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklung von neuen, marktfähigen Produkten, Dienstleistungen und Fertigkeiten sollte Vorrang eingeräumt werden.
Se debe dar prioridad al desarrollo de productos, servicios y cualificaciones nuevos y comercializables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind, und
formación adicional en aptitudes prácticas que puedan ser necesarias para reducir los riesgos asociados a actividades específicas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für Ausbildungsmaßnahmen, die auf den Erwerb übertragbarer Fertigkeiten abzielen.
Esto afecta en especial a la formación dirigida a las cualificaciones que son transferibles entre empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber ohne die Möglichkeit, ihre Fertigkeiten regelmäßig anzuwenden, um ihre Sprachkompetenz aufrechtzuerhalten.
los titulares de licencia que no tengan la posibilidad de aplicar sus aptitudes de forma periódica a fin de mantener sus aptitudes lingüísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, dass hier Leute mit unterschiedlichen Fertigkeiten und Kenntnissen zusammenkommen.
Pero es también importante tener una dinámica de casa y de conocimiento, diferentes tipos de personas con diferentes conocimientos que se juntan.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch allzu kurz, um solche Fertigkeiten zu entwickeln, nicht?
Parece muy poco tiempo para adquirir esas técnicas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise mangelt es an den nötigen Fertigkeiten zur Nutzung von Möglichkeiten.
Las cualificaciones necesarias para aprovechar las oportunidades pueden ser escasas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Schulung praktischer Fertigkeiten, die gegebenenfalls zur Minderung der Risiken bei bestimmten Tätigkeiten erforderlich sind.
formación adicional en aptitudes prácticas que pueda ser necesaria para reducir los riesgos asociados a actividades específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber hör zu, heute geht es um dich und deine Fertigkeiten.
Pero escucha, hoy la protagonista eres tú y tus logros.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst sogar direktes Feedback zu deinem Spiel, damit du deine Fertigkeiten verbessern kannst.
También puedes obtener feedback mientras tocas para mejorar tu estilo.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Benötige ich irgendwelche besonderen Fertigkeiten, wenn ich mich im Rahmen des Europäischen Freiwilligendienstes einsetzen möchte? ES
¿Necesito alguna cualificación especial para hacer voluntariado con el Servicio Voluntario Europeo? ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bei ihrem Eintritt in das Arbeitsleben sind diese Fertigkeiten aber sehr nützlich.
Estas prácticas, sin embargo, son muy útiles en el proceso de inclusión de los estudiantes a la vida laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vermitteln diesbezüglicher Fertigkeiten ist schon in der Grundschule als eines der zentralen Lernziele zu berücksichtigen.
Empezar a transmitir esa formación desde la misma escuela primaria debe ocupar un lugar central en los objetivos de enseñanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Fertigkeiten entwickeln, um die potenziellen Auswirkungen nanotechnologischer Produkte von der Herstellung bis zur Entsorgung zu bewerten;
capacitarse para evaluar el potencial impacto de los productos nanotecnológicos desde la cuna hasta la tumba;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hebt die Arbeit Ihres Salons hervor, indem es die Qualifikationen und Fertigkeiten Ihrer Stylisten zeigt.
De esta forma, destacas los trabajos de salón a través de las cualidades de tus estilistas.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
auch Kurse zum Trainieren einzelner Fertigkeiten (z.B. Verbesserung des Schreibens von Texten) sind möglich DE
también se imparten cursos para la ejercitación de conocimientos específicos (p.ej. el mejoramiento de la redacción de textos) DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn du eine Stufe aufsteigst, erhältst du neue Fertigkeiten.
siempre que subáis de nivel obtendréis facultades nuevas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Geselle soll andere Regionen und Kulturen kennenlernen, aber vorrangig auch seine handwerklichen Fertigkeiten erweitern. DE
El aprendiz debe conocer nuevas regiones y culturas, pero en primer lugar debe ampliar sus conocimientos artesanales. DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Im kommunikativen, zielgruppenorientierten Unterricht werden die Fertigkeiten Lesen, Hören, Schreiben und Sprechen trainiert. DE
En las clases comunicativas y orientadas a grupos específicos, se ejercitarán las prácticas de lectura, comprensión auditiva, expresión escrita y oral. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Erhebung hat die Fremdsprachenkenntnisse in den Fertigkeiten Hören, Lesen und Schreiben festgestellt.
La Encuesta ha evaluado el nivel de dominio de los estudiantes en Comprensión Auditiva, Comprensión de Lectura y Expresión Escrita.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
MATLAB Zertifizierungen sind der konkrete Nachweis ihrer MATLAB Fertigkeiten für ihren Kunden, Industriepartner und ihren Arbeitgeber.
La certificación de MATLAB establece un estándar de excelencia que demuestra su dominio de MATLAB a clientes, colegas profesionales y encargados de contratación.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
TestDaF prüft die vier Fertigkeiten Leseverstehen, Hörverstehen, schriftlicher Ausdruck und mündlicher Ausdruck. DE
El examen TestDaF se compone de cuatro partes: comprensión escrita, comprensión oral, expresión excrita y expresión oral. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Einige Fertigkeiten erfordern eine ganz bestimmte Waffenart, beispielsweise ein Schwert, eine Axt oder einen Bogen.
Otras precisan de un tipo de arma específico, como una espada, un hacha o un arco.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die beeindruckende Liste seiner Eroberungen lässt sich durch seine Meisterschaft bei den wichtigsten Fertigkeiten erklären:
Su impresionante lista de conquistas se explica gracias a sus extraordinarias cualificaciones:
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Imponierende Grabfunde – Ringe, Schmuck und anderes kunstvolles Handwerk – zeugen von hochentwickelten Fertigkeiten.
impresionantes descubrimientos de anillos, joyas y artículos artesanales, etc., testimonio del avanzado conocimiento que tenían los vikingos de los oficios artísticos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Jeder Zweig verfügt über einzigartige Fertigkeiten, die, zusätzlich zu den Klassenfertigkeiten, allen Zweigklassen zur Verfügung stehen.
Cada casta tiene un conjunto único de diferentes skills disponibles adicionales de cada clase.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Kommunikative Fertigkeiten sind ein entscheidender Faktor, um im wettbewerbsintensiven globalen Markt bestehen zu können.
En el presente mercado global, la capacidad de comunicarse es un elemento crítico.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nutzen diese Gelegenheit und machen sie schöner mit Ihrem Kleid bis Fertigkeiten und beeindrucken sie.
aprovechar esta oportunidad y la hacen lucir más bella con su vestido de sus técnicas y impresionarla.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am zweiten Tag werden wir Deine Fertigkeiten im Meer wiederholen und gemeinsam die Unterwasserwelt erkunden.
El segundo día, repetimos tus conocimientos en el mar y juntos vamos a explorar el mundo subacuático.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Teenager bekommen die Fertigkeiten in der Verwaltung moto-deltaplanami, den Segelflugzeugen, den Gleitschirmen.
Los adolescentes reciben las pr?cticas en la direcci?n de las moto-alas delta, los planeadores, los paraplanes.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Du bekommst sogar direktes Feedback zu deinem Spiel, damit du deine Fertigkeiten verbessern kannst.
También puedes recibir feedback mientras tocas para mejorar tu técnica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
IKT Fertigkeiten und Programme wurden als Vorbereitung für weitere Studien betrachtet. BE
Se consideraba el dominio de las TIC y los programas como preparatorios para estudios posteriores. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Feinmotorik/der Fertigkeiten bei der Inanspruchnahme des RPM-Verfahrens.
Mejoramiento de la motricidad fina / facilidad al utilizar RPM.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für die Neuen Forme der Beschäftigung verlangen auch andere Fertigkeiten, oft von einem höheren Bildungsniveau.
Además, las nuevas formas de actividad requieren, muchas veces, otro trabajo ejercido por personal altamente cualificado.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und alle Fertigkeiten der grossen traditionellen Schweizer Uhrmacherkunst im vollständig im Hause entworfenen und gefertigten Werk. EUR
Por otro, el savoir-faire heredado de la gran tradición relojera suiza: con un movimiento completamente concebido y realizado en interno. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre für die Zusammenarbeit mit internationalen Auftraggebern und Kollegen benötigten Fertigkeiten zu verbessern,
mejorar la capacidad de realizar actividades comerciales con clientes y colegas internacionales;
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lesen und Kenntnisse der Sprachstrukturen – ein Abschnitt zu Fertigkeiten, sieben Einheiten und ein Übungstest.
Comprensión escrita y conocimiento del idioma: una sección sobre aptitudes, siete unidades y una prueba de práctica.
Sachgebiete: verlag linguistik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie beantworten BULATS Fragen, um die in dieser Einheit geforderten Fertigkeiten zu trainieren.
se responde a las preguntas de BULATS que permiten practicar las aptitudes cubiertas en la unidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Sie beantworten BULATS-Fragen, um die in dieser Einheit geforderten Fertigkeiten zu trainieren.
responder a las preguntas del BULATS para practicar las aptitudes de la unidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Bewertet die Fertigkeiten Hören und Lesen und Kenntnisse in Grammatik und Wortschatz.
Evalúa las aptitudes de comprensión oral y escrita, además del conocimiento de gramática y de vocabulario.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der BULATS-Test Schreiben bewertet schritliche Fertigkeiten und Kenntnisse in Grammatik und Wortschatz.
La prueba de expresión escrita BULATS evalúa las aptitudes de redacción, así como el conocimiento de gramática y vocabulario.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tests können in allen vier Fertigkeiten oder in beliebiger Kombination absolviert werden.
Las pruebas se pueden realizar juntas o en cualquier combinación.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Talic führt Schwert und Schild und benutzt die Fertigkeiten 'Wirbelwind' und 'Sprungangriff'.
Talic blande una espada y un escudo, y utiliza Torbellino y Salto ofensivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Korlic führt eine riesige Stangenwaffe und benutzt die Fertigkeiten 'Spalten' und 'Wütender Ansturm'.
Korlic blande una lanza gigantesca y utiliza Tajo y Carga brutal.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite