rechnerintegrierte Fertigung und rechnerintegriertes Engineering
.
Modal title
...
pulvermetallurgische Fertigung mit gerichteter Erstarrung
.
Modal title
...
industrielle Fertigungfabricación industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutschland erklärt, dass in Marlboro nie industrielleFertigung stattgefunden habe, und zwar weder in der Wafer-, noch in der Zellen- noch in der Modulfertigung.
Alemania explica que en Marlboro nunca se ha realizado una fabricaciónindustrial de obleas, células ni módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die industrielleFertigung der weltweit ersten Analysenmessgeräte begann in Jena, in der Optischen Werkstatt von Carl Zeiss — gegründet im Jahr 1846.
DE
La fabricaciónindustrial de los primeros analizadores del mundo empezó en Jena, en los Talleres Ópticos de Carl Zeiss, fundados en el año 1846.
DE
Neben den bekannten wasserdichten und atmungsaktiven GORE-TEX® Funktionstextilien, umfasst das Unternehmensportfolio ein breites Produktspektrum, von leistungsstarken Funktionsgeweben über medizinische Implantate bis hin zu Komponenten für die industrielleFertigung sowie Luft- und Raumfahrtelektronik.
La empresa, ampliamente conocida por su tejido impermeable y transpirable GORE-TEX®, incluye en su cartera una completa variedad de productos, desde tejidos de alto rendimiento y dispositivos médicos implantables hasta componentes para fabricaciónindustrial y componentes electrónicos para el sector aeroespacial.
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fertigung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
Ingeniería, industria y construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
zur rationellen Fertigung stabiler Kronenkäppchen
para la elaboración racional de cofias para coronas resistentes
Sachgebiete: film tourismus typografie
Korpustyp: Webseite
Hab Geduld bei der Fertigung.
Paciencia a la hora de fabricar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Stellenbeschreibungen und -kategorien mit Fertigung ES
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda
ES
Eine Forderung die insbesondere in der PKW-Fertigung erhoben wird
DE
La capa de color claro facilita una visión óptima para el operario de la cabina
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Aufbau einer Fertigung für Guß- und Stahlbearbeitung in Gadebusch
Fábrica para el mecanizado de cárters y componentes en acero en Gadebusch
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
kostenloser Kostenvoranschlag, künstlerische Fertigung des Werks, handgearbeitete Skulptur
presupuesto gratuito, creación artística obra, esculturas por encargo, escultura tallada a mano
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
25.335 verfügbare Fertigung Jobs auf Indeed.de. Ein Klick. Alle Jobs.
2.849 ofertas de trabajo de Mecánica | Indeed Colombia - una búsqueda. todos los empleos.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Fertigung Jobs kostenlos via E-Mail
Recibe actualizaciones de los últimos Empleos de Mecánica
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Im Keller haben wir unsere Fertigungs-Labor installiert.
En el sótano, hemos instalado nuestro laboratorio fabricante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
STL-Daten werden sehr häufig in der Prototypen-Fertigung eingesetzt.
ES
Los ficheros STL se usan frecuentemente en prototipado rápido.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Direkte Fertigung der Teile ab einem 3D-Modell
EUR
fabricar directamente sus piezas a partir de un modelo digital 3D,
EUR
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Fertigung Job - Stellenangebote kostenlos
ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Quimico Analista
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
für eine noch Umwelt schonendere Fertigung und nachhaltige Produkte.
ES
Son garantía de productos innovadores y de calidad.
ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Ökobilanzen von Produkten für die Nachhaltigkeitsstrategie in Fertigung und Produktentwicklung
ES
Su producto deseado Ir al catálogo de productos
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Polycom Lösungen ermöglichen kürzere Design- und Entwicklungszeiten in der Fertigung
Las soluciones de Polycom aceleran los procesos de diseño y desarrollo industrial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Entwicklung und Fertigung von Leuchten höchster Güte.
desarrollar y fabricar luminarias de la más alta calidad.
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
Selbstkorrigierende Fertigung von elektrischer Verbindungstechnik und Führungsschienen für Möbel
tecnología de accionamiento y control inteligente para intralogística energéticamente eficiente
Sachgebiete: marketing tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Der Wert der geplanten Investitionen beträgt 111 Mio. EUR für den Schiffbau und 193 Mio. PLN für die nichtschiffbauliche Fertigung (175 Mio. PLN in die Fertigung von Windtürmen und 18 Mio. PLN in die Fertigung von Stahlkonstruktionen).
La cuantía de las inversiones previstas asciende a 111 millones EUR para las actividades de construcción naval y a 193 millones PLN para actividades distintas de construcción naval (175 millones PLN destinados a aerogeneradores y 18 millones PLN para estructuras de acero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Wissenschaftler untersuchen derzeit die für die Fertigung solcher Antennen geeignetsten Materialien.
Varios investigadores estudian ahora el tipo de material más adecuado para la construcción de las microantenas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird durch diese Rechtsvorschriften die kontinuierliche Fertigung von Darmseiten in der Europäischen Union verhindert? 2.
Que se sigan produciendo cuerdas de tripa en la Unión Europea; 2.
Korpustyp: EU DCEP
UMFASSENDE QUALITÄTSSICHERUNG IN DER FERTIGUNG EINER IN ANHANG IV GENANNTEN MASCHINE
ASEGURAMIENTO DE CALIDAD TOTAL DE UNA MÁQUINA CONTEMPLADA EN EL ANEXO IV
Korpustyp: EU DCEP
eines Außenbereichs (mit Kränen für die Fertigung von dreidimensionalen Strukturen) für 5 Mio. PLN;
una zona exterior (con grúas para producir las secciones tridimensionales) por importe de 5 millones PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Gruppe 2006 die Fertigung freistehender Mikrowellengeräte im Werk Aizenay eingestellt.
Por último, en 2006, el grupo dejó de fabricar microondas de libre instalación en su fábrica de Aizenay.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
Su papel es fabricar componentes electrónicos para sistemas de armas iraníes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist besonders deshalb wichtig, weil wir mehr als 70 % unserer Fertigung und Produktion exportieren.
Esto es especialmente importante porque exportamos más del 70 % de lo que manufacturamos y producimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Beteiligung der Schiffseigner an der Fertigung ist deshalb beträchtlich.
Por consiguiente, la participación de los armadores en la financiación de la construcción es esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sei in den vorhandenen Schiffbauhallen beispielsweise die Fertigung von jeweils nur einem Schiff möglich.
Por ejemplo, en las naves de construcción de buques existentes solo se podía construir un buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" () o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos", y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Helling sollen außerdem vier zusätzliche Bauplätze zur Fertigung von größeren Sektionen errichtet werden.
Además, en la grada se instalarán cuatro líneas para secciones más grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung des Investitionsvorhabens wird VWS eine wirtschaftliche Fertigung von Panamax-Schiffen ermöglichen.
La aplicación del proyecto de inversión permitirá a VWS la construcción rentable de buques panamax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
Su función es fabricar componentes electrónicos de sistemas armamentísticos iraníes
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruiert für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen oder Laminaten aus "faser- oder fadenförmigen Materialien"und
Estar diseñadas especialmente para elaborar estructuras de "materiales compuestos" («composites») o laminados a partir de "materiales fibrosos o filamentosos"; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt alle Fabrikationsstufen ein, z. B. Fertigungsvorbereitung, Fertigung, Integration, Zusammenbau, Kontrolle, Prüfung (Test), Qualitätssicherung.
Es un conjunto de componentes que producen luz coherente en el espacio y en el tiempo, amplificada por emisión estimulada de radiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigung wird von einem Unternehmen durchgeführt, dem der Eigentümer eine Gebühr entrichtet.
La manufactura es realizada por una entidad que recibe una remuneración del propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Como puede ver, el proceso es muy avanzado de contenedores Incluso los componentes de este tamaño
Korpustyp: Untertitel
Hier steht die Qualifikation des Herstellers zur Fertigung normenkonformer Produkte im Vordergrund.
Pone especial énfasis en las calificaciones del fabricante y el cumplimiento de estándares de la industria.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Phidias leitete die Fertigung der behauenen Dekoration der Giebel, der Friese und der Metopen.
ES
Fidias dirigió la ejecución de la decoración esculpida de frontones, frisos y metopas.
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Bau von zusätzlichen Fertigungs- und Bürogebäuden an den Standorten Maulburg, Chevenez und Virginia Beach
Expansión de las instalaciones de la planta y oficinas en Maulburg, Chevenez y Virginia Beach.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite