linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fest fiesta 799 celebración 109 festival 108 festividad 45 . . . .
[ADJ/ADV]
fest fijo 1.979
sólido 1.450 firmemente 1.207 firme 1.013 duro 39 fuertemente 16 consistente 4 .
[Weiteres]
Fest festejo 6 juerga 1 .

Verwendungsbeispiele

fest fijo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erasmusbrug besteht aus zwei Traversen, einer fest stehenden und einer kippbaren. ES
Erasmusbrug está compuesto por dos tramos, uno fijo, y otro basculante. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffbehälter, die für festen Einbau bestimmt sind, und Kraftstoffleitungen.
Depósitos de combustible destinados a instalaciones fijas y conductos de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde fest angestellt, ich habe keinen Lottogewinn.
Tengo un puesto fijo, no gané la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer geschickten Geldverwaltung ist es, sich einen festen Betrag zu setzen, mit dem man im Kasino spielen wird.
Una parte de un manejo astuto de dinero, es tener una cantidad fija con la cual jugar en el casino.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
DuoTrav ist eine Kombination von Travoprost und Timolol in fester Dosis und kann zu einer verbesserten Einhaltung der Kontrolle des Augeninnendrucks führen.
DuoTrav es una asociación a dosis fijas de travoprost y timolol que puede mejorar el cumplimiento en el control de la PIO.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kimberly ist fest angestellt, aber wir sind nur freie Mitarbeiter.
Kimberly tiene contrato fijo, Héctor y yo somos independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beinhaltet auch beleuchtete Verkehrspoller, Straßenleitpfosten und feste Retroreflektoren.
También incluyen bolardos transiluminados, postes delineadores y retrorreflectores fijos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Umstellung von strukturiertem Zinssatz auf variabel oder fest verzinslich (nur eine Richtung).
Cambio de tipo estructurado a tipo variable o tipo fijo (sentido único).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge sollte 'ne feste Stelle kriegen.
Lund debería tener un puesto fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Aal Der Aal ist ein Fettfisch mit fester zäher Haut.
Anguila La anguila es un pez graso con piel fija más dura.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feste . .
Fest- .
Phasenübergang fest-fest .
feste Verkehrslenkung .
festes Attribut .
festes Seezeichen .
feste Blocklänge .
feste Aufhaengung .
fest verdrahtet . .
feste Rahmenantenne .
feste Schleifenantenne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fest

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie steckt fest. Ich steck fest.
Ella está atrapada, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend den Datenschutzbeauftragten ▌, fest.
al responsable de protección de datos▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Halt diese Zahlen fest.
Marca estos números desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reiseroute steht fest.
No puede cambiar la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Hand feste…
Las manos siempre trabajand…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassette steckt fest.
La cinta está atascada.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen Halsabschneider fest!
Les ordeno que arresten a este traicionero.
   Korpustyp: Untertitel
Legt den Vergrößerungsfaktor fest.
Seleccione el factor de ampliación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Standardvordergrundfarbe fest.
Establece el color predeterminado para el primer plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Standardvordergrundfarbe fest.
Define el color predeterminado del primer plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt den Fenstertitel fest.
Establecer el título de la ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Authentifizierungsmethode fest.
Define el tipo de autenticación a usar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt den Anwendungszeichensatz fest.
Define la fuente para la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Standardvordergrundfarbe fest.
Especifica el color predeterminado de primer plano.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
in den Mitgliedstaaten fest.
en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
nach diesem Zeitraum fest.
después de dicho plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt jedoch fest, dass
Observa, no obstante, que
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Entscheidung steht fest.
Mi decisión es definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen steht fest.
La reunión está fijada.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Kinnriemen fest!
Átale bien la barbilla porque dará sacudida…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle stehen fest.
Sus órdenes siguen en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Altmodisch, aber sehr fest.
Pasada de moda, pero muy resistente.
   Korpustyp: Untertitel
Daran halten wir fest.
Seguimos pensando lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte daran fest.
Sigo defendiendo este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof stellte fest,
En palabras del Tribunal de Justicia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Zielsetzungen stehen fest.
Nuestros objetivos están claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soviel steht jedenfalls fest.
Por supuesto que tenemos que hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest:
La Comisión concluye lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Fest.
Eso es tener espíritu navideño.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihr Dixie fest?
¿ Vais a detener a Dixie?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Festes. Kein Freund.
No tengo novio, nada serio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stecken wir fest.
Ahora lo sujetamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss fest sitzen.
Tiene que estar bien sujeto.
   Korpustyp: Untertitel
H…das steht fest.
De eso no hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Schwanz fest.
Agárrala por la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest kann beginnen!
Que comience el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Fest beginnen.
Que empiece el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert sitzt fest.
La espada está atascada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar hängt fest.
Se me enganchó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht so fest!
Pero no es tan difícil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffeln steckten fest.
El estúpido gofre se atascó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung steht fest.
- La decisión ya fue tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft saß fest.
La tripulación ha quedado atrapada.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ehering hängt fest.
Su anillo de boda se ha enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Koordinaten stehen fest.
Las coordenadas están programadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest.
Yo ya tomé mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger stecken fest.
Se atoraron mis dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kleid hangt fest.
- El vestido se me ha enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schläft so fest.
Nadie duerme tan profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste fest drücken.
Yo tenía que empujar, y era Praline.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält Sie fest?
¿Y quién le tiene a usted?
   Korpustyp: Untertitel
Mich nimmt keiner fest!
¡Nadie me pone a mí bajo arresto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtstermin steht fest.
La fecha está fijada.
   Korpustyp: Untertitel
legt seine Geschäftsordnung fest.
establecer su Reglamento interno.
   Korpustyp: EU DCEP
und feste Städte sind:
Y las ciudades fortificadas eran:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mich hält niemand fest.
Nadie me busca aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Schultz fest!
Detengan al comandante Schultz.
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Trichter fest.
Sujeta el embudo y yo lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss steht fest.
La decisión ha sido tomada.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei halten Dude fest.
Hay dos vigilando a Dude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme sie fest.
Los voy a arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel steckt fest.
La bala está incrustada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung steht fest.
Mi decisión es válida.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts fest, links lose.
A la derecha aprieta, a la izquierda afloja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sitzt fest.
Pero te han cogido a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft steht fest.
El futuro está escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Gerät fest.
Trata de sostener el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ruder hängt fest.
Mi timón se ha enganchado
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde stehtschon fest,
La hora está fijada,
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn fest, Tonio
Tonio, ven a sujetarlo
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest.
Ya tomé la decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest.
Mi decisión es definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Minnie steht schon fest.
Nosotras decidimos que Minnie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hinrichtung steht fest.
Mi ejecución ya está fijada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest der Hure?
¿El festín de la puta?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest der Kanäle.
En el paraíso de los sabores.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flasche fest verschlossen halten.
Conservar el envase herméticamente cerrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Refugees International stellt fest:
Como señala Refugiados Internacionales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
feste Anlande- und Umladezeiten;
horarios de desembarque y transbordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
feste Anlande- und Umladeplätze;
lugares de desembarque y transbordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
'S ist fest geschworen.
Mucho juraste sin reír.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steckt er fest.
Ahora lo tengo atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein hängt fest.
He metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluß steht fest.
Mi decisión es definitiva:
   Korpustyp: Untertitel
Binde den Schal fest.
Ponte bien la bufanda.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie beide fest.
Arresten a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Grossmutter fest.
Voy a necesitar que sujetes a tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nageln mich fest.
Me culpan de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Fest beginnen.
Y comienza el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
legt die Tagesordnung fest, ES
establecer el orden del día ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Feste und Traditionen DE
Se encuentra aquí Economía e innovación DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Legt eure Wartezeit fest!
Define el período de espera
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
fest von Robert Ransom.
fijado por Robert Ransom.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Züge für Feste. IT
Trenes históricos para celebraciones. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wurzeln halten es fest.
Las raíces la sujetan rápidamente.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Halt dich an mir fest, halt dich fest.
Te agarra a mí, te agarra a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Feste und Veranstaltungen in Arezzo::Feste und Veranstaltungen in Arezzo IT
Festivales y Eventos en Arezzo::Festivales y Eventos en Arezzo IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie legt u. a. fest:
Además, cumple con la normativa REACH.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas hält meine Füße fest.
¡Algo me está sujetando los pies!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze im Keller fest.
En el sótano. Estoy atrapada.
   Korpustyp: Untertitel