linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festessen banquete 43
festín 7 .

Verwendungsbeispiele

Festessen banquete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den Tagen davor finden Festessen, das Segnen der Pferde und diverse andere Festlichkeiten statt:
Durante estos dias hay banquetes, paradas para bendecir los caballos y celebraciones de todo tipo:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis unserer Verhandlungen ist also, dass die Steuerzahler die Festessen der europäischen politischen Parteien bezahlen und finanzieren sollen.
El resultado de nuestros debates es, entonces, que el contribuyente tendrá que financiar y pagar todos los banquetes celebrados por partidos políticos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Ven a mi casa, Melanie prepara un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotelrestaurants und Meetingräume können für private Cocktail-Partys oder Festessen reserviert werden.
Asimismo, se pueden reservar para cócteles privados o banquetes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Ven a mi casa, Melanie cocinará un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier sind Cocktailveranstaltungen oder Festessen möglich, wobei bei solchen Veranstaltungen 50-60 Personen Platz finden.
También puede organizarse para cócteles y banquetes, pudiendo acoger hasta 50 o 60 personas.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Aber dann verpasst du das Festessen!
¡Pero te perderás el banquete!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine öffentliche Bar, ein wenig unruhig, an die ein Hauptspeisesaal und verschiedene Säle für Festessen anschließen. ES
Este negocio familiar se presenta con un bar público, el comedor principal al fondo, dos salas de banquetes y un privado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Mahlzeit ein Festessen, jedes Gehalt ein Vermögen.
Cada comida es un banquete y cada paga una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bekomme ich Informationen zu den zur Auswahl stehenden Menüs der Festessen?
¿Cómo puedo informarme sobre los menús de banquetes o solicitar un presupuesto?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festessen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Abend wie bestellt für Festessen.
Una noche mandada a hacer para la fiesta de aniversario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zur Feier ein Festessen.
Tuvimos una fiesta para celebrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Festessen oder eine Beerdigung?
¿Un almuerzo festivo o un funeral?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geschenk für dieses Festessen.
Hemos traído un regalo especial por este día festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geschenk für dieses Festessen.
Hemos traido un regalo especial por este día festivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein freeganisches Festessen genießen, Mylady.
Vamos a disfrutar de una fiesta anticonsumista, Milady.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind noch viele Festessen heute Abend.
Hay mucha gente todavía despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auf das Festessen vorbereiten.
Tengo que prepararme para la celebración.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrmärkte, Feste und Märkte > Galadiners und Festessen
Ferias, fiestas y mercados > Cenas y comidas
Sachgebiete: informationstechnologie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
feierlichkeiten hotel benidorm, Hochzeiten und Festessen
hotel eventos benidorm, hotel para eventos en benidorm
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und Sie haben heute Abend noch das Festessen.
Esta noche tiene trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche gibt's ein Festessen in Bagdad.
Muy pronto habrá festines en Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, am Abend gibt es in meiner Familienvilla ein Festessen.
¡Chicos, los espero por la noche en mi residencia, con una cena pequeña!
   Korpustyp: Untertitel
Nach 'm Herzanfall später ein Festessen für die Würmer.
Al poco rato, me da un ataque al corazón y soy comida para gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir kommen vom Schweineschlachten bei Janine - war ein Festessen.
Matamos un cerdo en casa de Janine, nos invitó.
   Korpustyp: Untertitel
Fan Kuai, wieso lässt du unser bestes Festessen servieren?
¡Fan Kuai! ¿Por qué estás sirviendo la mejor comida?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, am Abend gibt es in meiner Familienvilla ein Festessen.
Chicos, los espero por la noche en mi residencia familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir die Chippewas zum Festessen einluden.
Estoy tan contenta de haber invitados a los Chippewa…...a celebrar con nosotros esta ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir die Chippewas zum Festessen einluden.
Estoy tan contenta de haber invitados a los Chippewas a celebrar con nosotros esta ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich einkaufen gegangen, Sachen für ein Festessen.
Fue así que decidí ir al mercado a comprarle algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 'm Herzanfall später ein Festessen für die Würmer.
Al poco rato, me da un ataque al corazon y soy comida para gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und so brachte er die Spielzeuge und das Festessen zurück.
Así que trajo los juguetes y la comida que había robado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich ein Festessen und bring es euch - oder ihr kommt her.
Entonces haré una cena para celebrarlo y me iré a verte, o tú vendrás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, mir selbst Festessen zu schenke…..und wichtige englische Adlige und Diplomaten einzuladen.
He decido dar cena por mi propio aniversario e invitar a nobles ingleses y diplomáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, das Festessen würde Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Tenía miedo de que la comida nos cayera mal.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Tisch, Mem, liegt kleine Aufmerksamkeit für viele Bemühungen für das Festessen.
Señora, sobre la mesa hay pequeño regalo como muestra de mi agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du bist kein Festessen für Würmer, du bist eine Halluzination, durch Alkohol hervorgerufen,
No eres comida para gusanos. Eres una alucinación producida por el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie weiß es nicht. Sie bereitet gerade das Festessen vo…...oder spielt mit den Kindern.
Pero ella no sabe porque está preparando la cena para é…...o jugando con sus pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide Weihnachten arbeiten, darum haben wir das Festessen heute.
Los dos trabajamos en Navidad, así que tenemos la cena hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, du bist kein Festessen für Würmer, du bist eine Halluzination, durch Alkohol hervorgerufen,
No eres comida para gusanos. Eres una alucinacion producida por el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kommt, ich habe auf der Veranda ein Festessen vorbereitet, ha?
Pasen. Preparé una comida en la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche gibt's ein Festessen in Bagdad. Auf unserer Hochzeit.
En una semana estarás festejando en Bagda…en nuestra boda.
   Korpustyp: Untertitel
Jones bekam ein Packchen. Hattest du mal ein Festessen im Schlafsaal?
Jones Minor ha recibido un paquete de casa. ?Nunca celebraste un festin?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir ein Festessen geben, das du nie vergessen wirst.
Entonces te daré una fiesta que nunca olvidarás.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe bei der Veranstaltung eines Festessens oder einer Preisverleihung?
¿Quieres organizar una cena de gala o una entrega de premios?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am 1. Weihnachtsfeiertag kommen die Familien zusammen und genießen ein großes Festessen.
El día de Navidad las familias se suelen reunir a disfrutar de una gran fiesta.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Sippe ein Glas kalten Weines im Schatten der Sonnenschirme und genieße das mittägliche Festessen.
Un sorbo de vino frío a la sombra, en mesas cubiertas con manteles de lino da inicio a la fiesta del mediodía.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das obere Geschoss ist wo die täglichen Nacht-Festessen gefeiert werden.
En el piso superior es donde todos días cada fiesta es famosa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Business-Center, Wi-Fi und 19 helle, zeitgenössische Veranstaltungsräume machen das Hotel perfekt für Tagungen, Festessen, Geschäftsreisende und Urlauber.
Este hotel, perfecto para viajeros de negocios o placer, cuenta con centro de negocios, WIFI y 19 luminosas y modernas salas de reuniones para conferencias y eventos de gala.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Wunsch organisieren wir fuer sie festessen, Hochzeits-Bankete und ahnliches Festlichkeiten in unserem vielseitig vervendbarem Saal. IT
Se organizan banquetas y buffet para matrimonios, comuniones en la nueva sala multifuncional. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie Ihr Restaurant für ein elegantes Festessen oder einen informellen Sonntagsbrunch eindecken, Sie brauchen immer die genau richtigen Materialien.
Independientemente de que vaya a preparar su restaurante para una cena elegante o un brunch dominical menos formal, necesitará los materiales adecuados para realizar su trabajo.
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Viel eher werden sie einfach sterben und ihre verwesenden Körper werden zu einem Festessen für schädliche Bakterien.
Es más, puede que simplemente mueran y sus cuerpos descompuestos creen un foco dañino de bacterias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Von den darauf folgenden familiären Festessen ganz zu schweigen, die uns beiden jedenfalls einen erheblichen Gewichtszuwachs bescherten.
Por ya no hablar de la fiesta familiar de los dos días siguientes, en cualquier caso, nos dieron un aumento de peso significativo.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Heute diskutierten wir beim Festessen der Handelskammer, was für Auswirkungen auf die bevorstehende Wahl die Verhaftung dieses Subjekts zu diesem Zeitpunkt haben könnte.
Discutíamos en el almuerzo de la Cámara de Comerci…...discutíamos sobre la publicida…...sobre la publicidad que le traerá este caso a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles vorbei ist, sagen wir, in einem Jahr von jetzt an, werden wir uns wieder um diesen Tisch versammeln, für ein "Willkommen daheim" - Festessen.
Cuando todo esto acab…digamos que dentro de un añ…nos sentaremos de nuevo a esta mesa para una fiesta de bienvenida a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Christmas, Familie oder Festessen. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema San Nicolás, Santa Claus o abeto. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wurden getraut von einem John Kakala, der das Oberhaupt eines kleinen Dorfes namens Nakavala war, auf der Insel Vatulolo, während eines Festessens zu Ehren des Haifischgottes Daquwaka.
Fue casada por un tal John Kakala. Quien fue jefe de una aldea llamada Nakavala en la isla de Vatulolo. Durante una fiesta en honor del Dios Tiburón Daquwaka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist die Heimat der Flossenstrahle der Malediven, die sich hier zu einem Festessen der Planktonmassen einfinden, die von den Wasserströmen in die Lagune eingebracht werden.
Esta zona acoge a rayas de alrededor de las Maldivas que se juntan ahí para alimentarse de las masas de plancton que traen las corrientes acuáticas a la laguna. Las Maldivas:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gast Festessen 1.einladen und dienen Lebensmittels auf den Charakter guests.2.click zu machen work.3.click auf der Platte zu wissen, den Gast gewünschte f
Fiesta de huésped 1.invitar y servir los alimentos el artículo a la invitados.2.click en el personaje para hacerlos work.3.click en la placa de conocer el hu
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Siedler sind während des langen Winters gestorbe…aber die meisten überlebten, weil man ihnen Essen schenkt…nämlich Truthahn und Kürbiss…und all das, was heute zu unserem traditionellen Festessen gehört.
Los colonizadores sobrevivieron ese duro invierno...... que tantas vidas cobró gracias a toda la comida...... que les habían dado, como pavo y calabaza...... y todos los alimentos de nuestra fiesta tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Abend zu keinem Spargelschmaus eingeladen, so dass mir ein leichteres Schicksal beschieden ist als Ihnen; als ständiger Vertreter Österreichs im Europarat war es mir allerdings fünf Jahre lang vergönnt, zu solchen Festessen eingeladen zu werden.
No me han invitado a comer espárragos esta noche, así que mi destino es algo más sencillo que el suyo; pero como Representante Permanente de Austria en el Consejo de Europa he tenido el placer de estar invitado a esas fiestas durante cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Siedler sind während des langen Winters gestorbe…aber die meisten überlebten, weil man ihnen Essen schenkt…nämlich Truthahn und Kürbiss…und all das, was heute zu unserem traditionellen Festessen gehört.
Los colonizadores sobrevivieron ese duro inviern…...que tantas vidas cobró gracias a toda la comid…...que les habían dado, como pavo y calabaz…...y todos los alimentos de nuestra fiesta tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Du, du jammerst und stöhnst, dass du nicht genug Geld bekommst, um anständige Kleidung für unseren Sohn zu kaufen und jetz…aber es reicht für dich um auszugehen und ein großes Festessen zu bezahlen.
T…tú te quejaste y lloraste por no tener dinero suficiente para comprarle ropa decente a tu hijo, y sin embarg…hay suficiente para que salgas y tengas una cena paqueta!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Weihnachten oder zum Thema Festessen. le-shirt hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen! ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Navidades o sobre el tema abeto. ¡le-shirt ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad! ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Empire-Mobiliar, der Speisesaal, das Anrichtezimmer und die Küche vermitteln einen guten Eindruck von der Pracht und den Festessen bei den Empfängen, für die der Küchenchef Marie-Antoine Carême sorgte. ES
El espléndido mobiliario de estilo Imperio, el comedor, el office y las cocinas permiten hacernos una idea de la fastuosidad de las recepciones, a la que sin duda contribuyó el brillante chef de bouche Marie-Antoine Carême. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr allerdings in euren Festmasken die ganze Nacht durchtanzen und womöglich noch einen besonderen Preis für die perfekte Zubereitung aller Gänge des himmlischen Festessens bekommen möchtet, müsst ihr zum großen Finale ins Kloster von Shing Jea reisen.
Pero si lo que quieres es bailar toda la noche con tu máscara de fiesta y tener la oportunidad de recibir un premio especial en caso de que consigas preparar a la perfección todos los platos celestiales, deberías acudir al Monasterio de Shing Jea para la clausura.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr allerdings in Euren Festmasken die ganze Nacht durchtanzen und womöglich noch einen besonderen Preis für die perfekte Zubereitung aller Gänge des himmlischen Festessens bekommen möchtet, müsst Ihr zum großen Finale ins Kloster von Shing Jea reisen.
Pero si lo que quieres es bailar toda la noche con tu máscara de fiesta y tener la oportunidad de recibir un premio especial en caso de que consigas preparar a la perfección todos los platos celestiales, tendrás que acudir al Monasterio de Shing Jea para la clausura.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach einem Festessen am Heiligabend besuchen viele Menschen die Mitternachtsmesse, auf die der Baile del Niño (Tanz des Kindes) folgt, bei dem Gruppen in traditioneller Kleidung vor dem Bild des Jesuskindes tanzen.
Tras festejar la Nochebuena, muchos asisten a la Misa del Gallo y en algunos lugares le sigue el Baile del Niño, en el que grupos vestidos con los trajes típicos danzan ante la imagen del Niño Jesús.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Vorspeisen kein Höhepunkt auf der madeirischen Speisekarte sind, beginnt jedes Menü mit einem warmen „bolo do caco“ mit Knoblauchbutter und Petersilie, ein typisches Weizenbrot, das Sie bei allen Volksfesten und Festessen finden.
Aunque los entrantes no son lo más destacado del menú local, siempre podrá probar un “bolo do caco” caliente con mantequilla de ajo y perejil, típico pan de trigo que se encuentra en todas las fiestas y celebraciones públicas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges Ereignis für Jagdfreunde ist die Messe für Jagd und Natur, die am letzten Augustwochenende im Damwildpark in Châteauvillain stattfindet, mit spezialisierten Ausstellungsständen, großen ländlichen Festessen, Vorführungen und einer Messe zu Ehren des Heiligen Hubertus.
Un acontecimiento imprescindible para los aficionados a la caza es el salón Placeres de la Caza y de la Naturaleza. Se celebra el último fin de semana del mes de agosto en el parque de los Corzos de Châteauvillain, con puestos de expositores especializados, gran comida campestre, espectáculos y misa de Saint Hubert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Burgunder-Trüffel, auch schwarze Trüffel aus dem Burgund genannt, ist ein Symbol für jedes Festessen und wird im Departement Haute-Marne von September bis Januar in den Wäldern rund um Chaumont geerntet.
Símbolo de fiesta, la Tuber uncinatum, llamada trufa gris de Borgoña, se recoge en Alto Marne de septiembre a enero, en los bosques que cubren los alrededores de Chaumont.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wesentlichen Bestandteile des Festes sind das Festessen, Livemusik und Tanz, Messe und Prozession, Verkostung typischer Erzeugnisse wie Mistela, ein mit alkohol versetzter Traubenmost, Süßspeisen, Appetithäppchen und Fisch vom Grill.
cena popular, música y baile en directo, misa y procesión, degustación de productos típi-cos tales como: mistela, dulces, aperitivos y pescado a la brasa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei Kettenvorhänge von Kriska mit den Abmessungen 7,5 x 6 m mit den Bildern dieser beiden dominieren die Woolwich Suite, ein Vielzweckraum, der auf zwei Ebenen verteilt ist und der für Veranstaltungen und Festessen verwendet wird.
Dos cortinas de cadena Kriska de 7.5 x 6 m con sus imágenes presiden la Woolwich Suite, un espacio a dos alturas polivalente para eventos y restauración.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Location bietet einen optimalen Rahmen für bis zu 14 Personen und ist perfekt für die Ausrichtung von Kochkursen, Festessen mit einem Event Koch, oder Cocktail Dinner für bis zu 50 Personen
ideal para cursos de cocina, para una cena con chef privado, o como un ambiente poco frecuente para ofrecer una cena cóctel de hasta 50 personas.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es können auch Cocktailabende und Festessen veranstaltet werden, an denen 180 bis 200 Personen teilnehmen können Der insgesamt 50 m² große Ocean-Raum kann im Theater- oder Klassenzimmer-Stil oder in der U-Form angeordnet werden und bietet Platz für 24 bis 70 Personen.
Con un área total de 50 m², la Sala Oceano tiene capacidad para las disposiciones en anfiteatro, en aula y en U. Su aforo es de entre 24 a 70 personas como máximo.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Das Resort verfügt über einen wunderschönen, 215 m² großen Ballsaal mit einem Außenbereich, der mit seinen 63 m² bequem Platz für ein Festessen mit 120 Gästen inklusive Tanzfläche oder mit 140 Gästen ohne Tanzfläche oder für eine Cocktailparty mit 200 Personen bietet.
El resort cuenta con un salón de fiestas elegantemente decorado con una superficie de 215 m² más 63 m² de espacio al aire libre, con capacidad para 120 personas sentadas en una cena formal con pista de baile y 140 sin pista de baile, o 200 personas para un cóctel de recepción.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sind acht Tage, in denen abgesehen von Festessen und Aktivitäten in Familie Prozessionen in den Straßen durchgeführt werden. In den Prozessionen sieht man Personen, die Ihre Gesichter mit Kapuzen bedeckt und in Gruppen (Bruderschaften) neben religiösen Bildern (Prozessionsmotiven) marschieren und Kreuze und Kerzen tragen und so die Passionsgeschichte Jesu darstellen.
Son ocho días en los que además de comidas tradicionales y actividades en familia, se realizan procesiones en las calles en las que personas encapuchadas desfilan en grupo (cofradías) junto a imágenes religiosas (pasos) portando cruces y velas, como representación de la Pasión de Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite