linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festigkeit resistencia 401
firmeza 74 solidez 60 fuerza 25 estabilidad 14 consistencia 6 tenacidad 5 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Festigkeit dureza 18 durabilidad 3
festigkeit ofrece 1 su resistencia 1

Verwendungsbeispiele

Festigkeit resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es beschleunigt die Bildung der Oberflächenschicht und erhöht deren Festigkeit.
Acelera el ligado de las capas y aumenta su resistencia.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
Estas tuberías flexibles y sus accesorios de extremo serán de materiales pirorresistentes aprobados de resistencia adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr hohe Festigkeit Isobet und Styrobet haben eine sehr hohe Festigkeit.
Una resistencia muy alta Isobet y Styrobet tienen una resistencia muy alta.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Angaben müssen gut leserlich, dauerhaft und an einer Stelle angebracht sein, an der sie die Festigkeit des Erzeugnisses nicht beeinträchtigen können.
Las indicaciones deberán ser legibles, indelebles y estar colocadas en un lugar en el que no pongan en peligro la resistencia del accesorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Styrobet hat eine sehr hohe Festigkeit.
Styrobet tienen una resistencia muy alta.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Betankung mit falschen Treibstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Carga de cantidades incorrectas de combustible que puedan tener consecuencias significativas para la autonomía, rendimiento, equilibrio o resistencia estructural de la aeronave.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaum ein anderes Holz hat eine höhere Festigkeit und Elastizität.
casi ninguna otra madera le supera en resistencia y elasticidad.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Innenbehälter: ein Behälter, der als gasdichtes Innengehäuse dient und mit Verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche Festigkeit erreicht wird.
Camisa: recipiente que se utiliza como envolvente interna estanca al gas sobre la que se arrollan fibras en forma de filamento para alcanzar la resistencia necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silkon Plus sind einzigartige kosmetische Brackets mit höchster Festigkeit und höchster Stabilität für den Bogen.
Silkon Plus ofrece un bracket cosmético de valor único con resistencia superior y estabilidad de la ranura del arco de alambre.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Form, Festigkeit und Design der keramischen Mahlteile sind anders als bei keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
La forma, la resistencia y el diseño de las piezas molturadoras de cerámica difieren de los de dichos artículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


theoretische Festigkeit .
Feinheit-Festigkeit .
verbliebene Festigkeit .
maßstäbliche Festigkeit .
magnetische Festigkeit .
mechanische Festigkeit .
spezifische Festigkeit resistencia específica 2
Festigkeit nach dem Abbinden .
Festigkeit gegen Schichtentrennung .
Festigkeit des Kokses .
Festigkeit der Bauteile-Anschlüsse .
Festigkeit gegen schwellende Belastung .
Festigkeit einer Postkarte .
Prüfung der mechanischen Festigkeit .
Festigkeit gegen Vorschubbewegung .
Festigkeit der Kabinen- und Frachtraumböden .
Sichtscheibe mit ausreichender mechanischer Festigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festigkeit

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Festigkeit der Fahrzeugstruktur,
la integridad de la estructura del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 10 — Festigkeit der Tafeln
Anexo 10 — Rigidez de las placas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erhöht die Festigkeit erheblich.
Esto incrementa la rigidez de manera significativa.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Höhere Festigkeit durch verstärkten Rucksackboden.
Especificidades
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
FESTIGKEIT UND DICHTIGKEIT SOWIE BAULICHE ANFORDERUNGEN
REQUISITOS RELATIVOS A LA INTEGRIDAD Y A LAS CARACTERÍSTICAS DE CONSTRUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Requisitos relativos a la integridad de la estructura del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, einschließlich Aufprallversuche,
la integridad de la estructura del vehículo, incluidos los ensayos de colisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen für die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Requisitos relativos a la integridad de la estructura del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeit des Holzes wird nicht beeinflusst
la rigidez de la madera no se ve afectada.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Strukturtests für Komponenten mit hoher Festigkeit
Ensaio estrutural bem sucedido para componentes de alta resistência
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schaltung für Kühlkörper und Festigkeit gegenüber Spitzenlasten
Disipador de calor y circuito contra sobretensión
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Und diese Diskussion erfordert von allen Beteiligten erhebliche Festigkeit.
Este debate exigirá que todos los participantes estén firmes en sus puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei all Ihrer nördlichen Festigkeit, die Wikinger dominierten Europa.
Eso y la rapidez del norte, el espíritu vikingo ha dominado Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Unterschied zwischen Festigkeit und Dichtigkeit, nicht wahr?
Sabes la diferencia que hay entre ser fuerte y ser inmune, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
GA die Festigkeit einer Gewebeprobe in N/m2.
GA es el peso por unidad de superficie de una muestra de tejido en N/m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Gläsern mit immer höherer Festigkeit.
desarrollar vidrios cada vez más resistentes mecánicamente.
Sachgebiete: tourismus auto physik    Korpustyp: Webseite
Hohe Ästhetik, mit hoher Festigkeit kombiniert. IPS emax tech ZirCAD_3
El material de estratificación altamente estético para el sistema IPS e.max.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Festigkeit und ein makelloses Erscheinungsbild für Ihre Haut.
acabado perfecto en la superficie, una leyenda reafirmante para su piel.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Haut gewinnt an Festigkeit und strahlt vor jugendlicher Frische.
La piel está más firme y revela una nueva juventud.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gute Festigkeit des Rückens, der Bänder und Gelenke. EUR
Los muslos deben ser bien redondeados y musculosos. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit Festigkeit zu zeigen;
Insta a la Comisión a que sea firme en la aplicación de este principio de adicionalidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Todo lo que vemos vibra constantemente, produciendo la ilusión de lo sólido.
   Korpustyp: Untertitel
darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Una vez que madura más, la estructura del queso se hace más firme y compacta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erzielt eine Sicherheit und Festigkeit, die der von massiven Schaftfräsern kaum nachsteht.
Con ello se consigue una seguridad y fortaleza que puede rivalizar con la de las fresas de mango sólidos.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
zäh-hart, gute Haftung auf div. Substraten, hohe mech. Festigkeit, als Kleber einsetzbar, hoch thixotrop DE
Espeso-dura, buena adherencia en varios sustratos, alta stabilidad mecánica, utilizable como pegado, altamente tixotrópico DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Weit über die Anforderung der Vorschriften hinaus liegt die EMV-Festigkeit sogar bei 100 V/m. ES
La inmunidad CEM de 100 V / m sobrepasa incluso ampliamente las exigencias de estas normativas. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Schachtel- bzw Stapelstauchversuch wird die Festigkeit oder die Stapelfähigkeit von Wellpappenschachteln oder Faltschachteln ermittelt.
Con el ensayo de apilamiento y aplastamiento de cajas se determina de la rigidez y capacidad de apilamiento de cajas de cartón corrugado o de cajas plegables.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit Wasser oder Luft werden alle Armaturen zu 100 % auf Festigkeit, Dichtheit und Funktion geprüft.
Sean las pruebas con agua o aire, todas nuestras válvulas se someten a pruebas de presión, filtración y funcionamiento.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das beständige Aluminium-/ABS-Kunstharz-Gehäuse überzeugt durch außergewöhnliche Festigkeit, wodurch unerwünschte Schwingungen reduziert werden.
La carcasa de alta duración de aluminio y resina ABS proporciona una robustez excepcional y reduce las vibraciones no deseadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die hochwertigste Aluminiumlegierung von Trek – in ausgefeilte Rohrformen gebracht, für maximale Festigkeit und minimales Gewicht.
Aleación de primera calidad de Trek que permite dar formas sofisticadas a los tubos, para lograr la máxima robustez y reducir el peso al mínimo.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
SOIN PERFORMANCE MINCEUR & FERMETÉ verringert die Folgen von Cellulite optisch und verleiht der Haut neue Festigkeit ES
SOIN PERFORMANCE MINCEUR & FERMETÉ reduce opticamente las huellas de la celulitis y reafirma la piel. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, deren Wirkstoffe der Haut Feuchtigkeit und Festigkeit verleihen ES
Crema de tratamiento de día con SPF 12 que hidrata y reafirma la piel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wirken Sie Festigkeits- und Elastizitätsverlust entgegen mit passenden Pflegeprodukten von Shiseido.
Combata las arrugas profundas con los productos de Shiseido más adecuados para su piel.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ALUMINIUM Aluminium ist ein leichter, filigran wirkender Werkstoff von hoher Festigkeit.
ALUMINIO El aluminio es una materia prima ligera, afiligranada, a la vez que resistente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gehäuseoberseite aus kohlefaser -Kohlefaser erhöht die festigkeit des systems und ist dabei
Cubierta superior de fibra de carbono-La fibra de carbono refuerza y protege el sistema sin aumentar su peso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es wird von bindegewebsbildenden Zellen produziert und gibt der Haut Festigkeit und Widerstandskraft. Collagen-Dusche:
Con la edad, el cuerpo produce menos colágeno hace - y la piel pierde su apariencia juvenil.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Knochen können jedoch trotz einer geringen Masse völlig gesund und von hoher Festigkeit sein.
Los huesos, sin embargo, pueden tener perfectamente una baja masa mineral y estar a la vez saludables y fuertes.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor Arbeitsbeginn Prüfung des Untergrundes auf Festigkeit, Ebenflächigkeit, Feuchtigkeitsgehalt laut ÖNORM B 3732. ES
La comprobación de la base debe realizarse según la norma ÖNORM B 6410. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Diese Ringverbindungen verleihen dem Vorhang Festigkeit und funktionieren auch als Durchgangssperre.
Esta opción aporta rigidez a la cortina a la vez que evita el paso a través.
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Aber es ist eine große Verantwortung, den Charakter zu formen zu Sitte und Anstand und moralischer Festigkeit.
Pero es una gran responsabilidad formar su carácter para que sean decentes y tengan entereza moral.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium besitzt ein ideales Verhältnis zwischen Gewicht und Festigkeit, es rostet nicht und ist unempfindlich gegenüber Magnetismus. ES
El aluminio se caracteriza por una relación ideal entre peso y robustez, no se oxida y es insensible frente al magnetismo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
dass man ein Straußen- Frühstücksei ca. 90 Minuten kochen müsste, bis es die richtige Festigkeit erreicht hat? DE
que el huevo de desayuno de avestruz habría que hervirlo por aprox. 90 minutos para obtener un huevo duro? DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
dass man ein Straußen- Frühstücksei ca. 90 Minuten kochen müsste, bis es die richtige Festigkeit erreicht hat? DE
que el huevo de desayuno de avestruz habría que hervirlo por aprox. 90 minutos para obtener un huevo duro? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
AMPCOLOY® 83 ist eine Kupferlegierung mit 1.9% Beryllium, welche bei beachtlicher elektrischer Leitfähigkeit über höchste Festigkeit verfügt.
El AMPCOLOY® 83 es una aleación de cobre al berilio al 1.9% con propiedades mecánicas muy elevadas junto a una conductividad eléctrica y térmica relativamente buena.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Eine beliebte und bewährte Schlingen-Qualität. Kurzgeschoren und mit hoher Festigkeit, dabei jedoch stets von reizvoller Struktur. ES
Una construcción de pelo en bucle probada y popular. De pelo corto y arreglado, aunque con algo de texturización. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Festigkeit von Packmitteln verschiedener Hersteller und verschiedener Chargen können verglichen werden und der Einfluss von Verarbeitungsschritten kann bestimmt werden.
Es posible comparar y evaluar muestras de diferentes fabricantes y diferentes lotes, así como analizar la influencia de los pasos de procesado.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Sie tragen dazu bei, die ursprüngliche Festigkeit eines Fahrzeugs wieder herzustellen und halten die Scheibe bei einem Unfall fest.
Ayudan a reparar vehículos para que vuelvan a su estado original y retienen los parabrisas durante los impactos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser sorgt für mehr Festigkeit und Stabilität bei der Verwendung und ist ein sichtbarer Hinweis auf die Qualität der Geräte.
Cocinar y servirse directamente de la olla es una costumbre cada vez más presente en el comportamiento doméstico de cada día:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der in einem Stück gefertigte Griff erhöht die Festigkeit, reduziert das Gewicht und verstärkt das Gerät für einen langjährigen Gebrauch.
La construcción en una sola pieza del puño elimina los puntos débiles a la vez que aligera y refuerza el aparato para utilizarlo durante muchos años.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Eigenschaften der Raex 400 Tube Stahlrohre gehören die hohe Festigkeit, die Härte und die gute Abriebbeständigkeit. ES
El tubo Raex 400 es simplemente el tubo de acero conformado en frío más duro del mundo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kombiniert Flexibilität für einen präzisen Wurf und Festigkeit, um die Bildung von Knoten am Ausgang des Wurfsacks zu vermeiden.
Combina flexibilidad para un lanzamiento preciso y rigidez para evitar la formación de nudos cuando sale del saco.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Altern werden sie knapper, die Falten erscheinen und die Gesichtskonturen verlieren an Form und Festigkeit.
Con el envejecimiento se hacen menos frecuentes, las arrugas aparecen y los contornos del rostro se descuelgan.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
MILIGHTBOARD™ tiene gran rigidez y perfectas condiciones de aislamiento térmico para su uso como el material principal de tatamis.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
MILIGHTBOARD™ goza de unos altos índices de rigidez y aislamiento térmico que hacen de él un material ideal para el uso como núcleo en los tatamis.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ist eine aufbesserte Aluminiumlegierung 6061, die als Kompromiss zwischen der hohen Festigkeit und dem kleinen Gewicht gilt. PL
es una aleación mejorada de aluminio 6061, que da un excelente equilibrio entre alta rigidez y bajo peso. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die erstmalige Verwendung eines Einsatzstahls in Verbindung mit dem Ofenhärteprozess konnte WITTENSTEIN alpha die Festigkeit der Zahnstange entscheidend erhöhen.
La combinación de un material y un proceso innovadores han aumentado significativamente la rigidez de la cremallera de Altas Prestaciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
La Unión Europea debe abordarla sobre la base, a mi juicio, de dos principios que aparentemente, pero solo aparentemente, pueden parecer contradictorios: el rigor y la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Festigkeit der Struktur des Drehgestellrahmens kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
«La integridad de la estructura del bastidor de bogie podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere mit Russland gemeinsamen Interessen verfolgen, sollten wir stets Klarheit und Festigkeit in Fragen der Demokratie und Menschenrechte an den Tag legen.
Aunque persigamos intereses comunes con Rusia, no debemos por ello dejar de ser claros y firmes por lo que respecta a la democracia y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, wenn es um die Freiheiten oder die Sicherheit der Bürger geht, dann bestimmt sich die Festigkeit der Kette nach der des schwächsten Gliedes.
No debemos olvidar que, cuando hablamos de libertades o de seguridad de los ciudadanos, la cadena es solamente tan fuerte como su eslabón más débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Los sistemas de frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento deberán actuar sobre superficies de fricción unidas a las ruedas por medio de componentes adecuadamente robustos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind.
se llevará a cabo un ensayo en una sección representativa de la estructura del vehículo junto con cualquier accesorio del vehículo que pueda contribuir a reforzar o a mantener rígida la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind.
el ensayo se llevará a cabo en una sección representativa de la estructura del vehículo junto con cualquier accesorio de este que pueda contribuir a reforzar o a mantener rígida la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
La cabeza del martillo se rompe cuando el usuario trata de clavar un clavo en la pared, debido a que el material de fabricación es demasiado frágil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Risiken gehen beispielsweise von einem Hammer aus, dessen Kopf und Stiel nicht die erforderliche Festigkeit aufweisen und bei Benutzung brechen und den Verbraucher verletzten könnten.
Como ejemplo de varios riesgos podría citarse un martillo que tuviera tanto la cabeza como el mango frágiles, de manera que, al utilizarlo, ambos pudieran romperse y el consumidor resultar lesionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
En el ejemplo del martillo, si el mango es muy frágil, la hipótesis de lesión más probable procedería de la rotura del mango, por lo que debería ser decisiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
«Endurecedores»: sustancias que vuelven o mantienen los tejidos de frutas u hortalizas firmes o crujientes o actúan junto con agentes gelificantes para producir o reforzar un gel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und -pappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweist; genauer gesagt mehrere Zellstoffschichten, die ihr eine höhere Festigkeit verleihen.
La investigación mostró que el papel y el cartón multicapa tienen efectivamente algunas características físicas y técnicas diferentes; en concreto, tienen varias capas de pulpa, lo que les da una rigidez mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugelrollspindeln haben hohe Wirksamkeit und können mit Willen oder vorgespannt sein, was ihre hohe Festigkeit und Genauigkeit von Positionierung sichert. ES
Los tornillos de circulación de bolillos poseen un gran efecto y pueden tener tolerancia o pueden ser pretensados, lo cual garantiza su alta rigidez y posicionamiento preciso. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und Multiplexpappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweisen; genauer gesagt bestehen sie aus mehreren Zellstoffschichten, die ihre Festigkeit erhöhen.
La investigación mostró que el papel y el cartón multicapa tienen efectivamente algunas características físicas y técnicas diferentes; en concreto, tienen varias capas de pulpa, lo que incrementa la rigidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute und inkrementale Drehgeber-Serie mit hoher mechanischer Festigkeit, die speziell für die Verarbeitung von Eisen und Stahl bei hohen Temperaturen geeignet sind. IT
Gamas de encoders en acero inoxidable con alto grado IP para proteger el dispositivo de productos químicos y líquidos, asegurado la máxima fiabilidad. IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken mit hoher Festigkeit und geringer Expansion ES
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 Escayola para troqueles de coronas y puentes Vel-Mix muy resistente y con dilatación reducida ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses neue Material ist gleichermaßen flexibel wie belastbar und kommt aufgrund seiner extremen Festigkeit mit einer Stärke von nur ein bis zwei Millimetern aus.
El nuevo material es al mismo tiempo ágil y fuerte y gracias a su fortaleza, sólo necesita tener de uno a dos milímetros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bauteile aus Carbon, einem Material, bei dem alle Fasern in die gleiche Richtung laufen, erreichen eine bis zu fünfmal höhere Festigkeit. ES
En cambio, la fibra de carbono puede mecanizarse para asegurar la unidireccionalidad de las fibras y obtener un elemento incluso 5 veces más resistente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Berstdrucktests lassen die schwächsten Stellen des Behälters erkennen, andere spezifische Tests untersuchen die Festigkeit kritischer Bereiche wie etwa Flansch oder Konus von Spritzen.
Los ensayos de presión de reventón revelan el punto más débil de un envase, mientras que otros ensayos específicos apuntan hacia las áreas críticas, como la brida o el cono.
Sachgebiete: auto chemie physik    Korpustyp: Webseite
Valmont Energy nährende Creme Creme zur Wiederherstellung der Festigkeit der Haut (Prime Regenera II.) 50 ml + zu jedem einkauf ein geschenk. ES
Valmont Hydration crema regeneradora y protectora para hidratar y tensar la piel ( Hydra 3 Regenetc) 50 ml + por cada compra un regalo. ES
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CRÈME INITIATION BEAUTÉ 161 (SPF 12) - Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, deren Wirkstoffe der Haut Feuchtigkeit und Festigkeit verleihen ES
CRÈME INITIATION BEAUTÉ 161 (SPF 12) - Crema de tratamiento de día con SPF 12 que hidrata y reafirma la piel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Farben und Symbole sind für jede der sechs Issues verfügbar. Dazu gehören Risse, Falten, Einzüge, Rückfederung, Oberfläche und spezifische Produkteigenschaften wie zum Beispiel die Festigkeit.
Se dispone de diferentes colores e iconos para los seis tipos de incidencias, véase roturas, arrugas, entrada de material, springback, defectos superficiales y comportamiento del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie beinhaltet zwei separate Stahlgüten - S355J2H und S420 MH - und der Planer kann bestimmen, welche Festigkeit zu Grunde gelegt werden soll. ES
Incluye dos grados de acero independientes, S355J2H y S420 MH, y el diseñador puede seleccionar el grado que desee utilizar. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das G741G hat eine leistungsstarke Isolierung aus 28 mm dicken Styrofoam-Platten.Die Struktur wird durch Aluminiumprofile verstärkt, welche die Festigkeit ddes Aufbaus gewährleisten. EUR
La G741G presenta un aislamiento de calidad con paneles de 28 mm rellenos de poliestireno extruido. EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie ihre bestehende Standard Ethernet Verkabelung in eine robuste, schock- und rüttelfeste Steckverbindung mit Schutzart bis IP67, und erhöhter EMI-Festigkeit.
Transforme su conexión Ethernet estándar (ya montada) en una conexión Ethernet para la industria y entornos desfavorables:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit stabiler Konstruktion, starkem Antrieb, hoher Festigkeit und langer Lebensdauer der Walzwerkständer, Walzen und Walzlagerung haben sich unsere Mischwalzwerke in den Gummimischabteilungen bewährt.
Basados en nuestros diseños solidos, resistentes y estables, son de alta capacidad y largo ciclo de vida debido al soporte de los cilindros, y los cojinetes.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Dauer der Pubertät und Menge dieser Hormone, die von der Hirnanhangsdrüse erzeugt werden, bestimmt die Größe, Form und Festigkeit der Brüste.
La duración de la pubertad y la cantidad de hormonas producidas por la glándula pituitaria decide el tamaño, forma y plenitud de los pechos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prickelnd wie die Morgensonne und pflegend wie eine Körperemulsion verwöhnt es Ihre Haut mit einer Liaison exquisiter Wirkstoffe, die Feuchtigkeit und Festigkeit schenken. ES
burbujea en la piel como el sol de la mañana e hidrata como una emulsión corporal que mima su piel con la armonía de sus exquisitas sustancias activas hidratantes y reafirmantes. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Global Competitiveness-Report 2011-12 des Weltwirtschaftsforums belegt Zypern dank der Festigkeit seines Bankensystems den 32 Rang unter 142 Ländern.
Chipre obtuvo la posición número 32 de 142 países, en el World Economic Forum Competitiveness 2011-2012.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Artikeln werden mit thermischen Behandlungen von Normalisierung / Stabilisierung, mechanische Behandlungen, Laeppung mit der Erreichung von Toleranz bis zum 3 Mikron als Maßen und dimensionale Festigkeit nachgearbeitet.
Los productos vienen terminados con: tratamientos térmicos de normalización / estabilización, tratamientos mecánicos, lapidación, alcanzando tolerancias de hasta 3 micron en términos de medida y estabilización dimensional.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Auch zur Verringerung von Ausschuss, Verfärbungen und Falscharomen spielt Stickstoff eine wichtige Rolle und sorgt außerdem für mehr Festigkeit der Endverpackungen. ES
El nitrógeno también juega un papel clave en la reducción del deterioro, la decoloración y los sabores no deseados, optimizando el envasado de productos. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, daß diese Auswirkungen nicht erreicht werden können, wenn die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht wahren, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit Festigkeit zu zeigen;
Considera que estas repercusiones no pueden lograrse si los Estados miembros no respetan este principio e insta a la Comisión a que sea firme en la aplicación del principio de adicionalidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Me complace que haya sido tan claro y firme en sus afirmaciones, pero creo que se seguirá debatiendo el modo en el que el euro y los criterios que le dan forma se desarrollarán en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Vorschriften für bestimmte Dinge, die Festigkeit der Aufbaustruktur zum Beispiel, aber das Beunruhigende in diesem Falle ist - und ich bitte Herrn Liikanen, sich dieses Punktes anzunehmen - dass das nicht alles ist.
Hay, ciertamente, disposiciones relativas a aspectos como la fortaleza de la superestructura, pero lo preocupante - y le pido al Sr. Comisario que lo aborde - es que eso no es todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier geschieht, ist meines Erachtens wirklich unbegreiflich, und ich kann dem Rat nur wünschen, daß er keine weichen Knie mehr bekommt, sondern bei der nächsten Runde wieder Festigkeit unter Beweis stellt.
Me parece realmente incomprensible lo que sucede aquí y sólo me resta desearle mucha suerte al Consejo y esperar que no desfallezcan en la siguiente ronda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Ha soportado con altruismo el encarcelamiento indefinido y la continua separación de sus seres queridos, pero sigue mostrando un firme coraje y coherencia con su causa, por lo que merece un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit der Fahrzeugstruktur“ Fahrzeuge, die sich in den folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Konstruktionsmerkmale der mechanischen Verbindungen, beispielsweise Schweißnähte und Gewindeanschlüsse, sowie Rahmen, Fahrgestell und/oder Fahrzeugaufbau und die Befestigungsart am Fahrzeug.
«tipo de vehículo con respecto a su integridad estructural» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las características de diseño de las uniones mecánicas, como soldaduras y uniones roscadas, así como del bastidor, chasis o carrocería del vehículo y la manera en que está asegurado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen, die für die in Anhang II Teil B18 und in Anhang VIII von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannte Festigkeit der Fahrzeugstruktur gelten, sind im Einklang mit den in Anhang XIX dieser Verordnung enthaltenen Bestimmungen einzuhalten.
Los requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo, objeto del anexo II (parte B18) y del anexo VIII del Reglamento (UE) no 168/2013, se cumplirán con arreglo a los requisitos estipulados en el anexo XIX del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Grenzwerte von 3% Neuverschuldung und 60% Schuldenstand, gemessen am Bruttoinlandprodukt, sind mit dem wechselkursbezogenen Schicksal des Euro derart eng verflochten, dass sie Bestand haben müssen, um die Stabilität und Festigkeit der Einheitswährung zu erhalten.
Los umbrales actuales –del 3 % para la deuda nueva y del 60 % para la deuda pendiente, medidas en términos de producto nacional bruto– están tan ligados al tipo de cambio del euro que debemos mantenerlos si queremos que la moneda única siga siendo estable y sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Schlitten sind nach den Bestimmungen von Absatz 6.2 dieser Regelung die Teile der Fahrzeugstruktur zu befestigen, deren Festigkeit als maßgebend für das Verhalten der Sitz- und Gurtverankerungen angesehen wird.
La parte de la estructura del vehículo que se considere esencial para la rigidez del vehículo por lo que respecta a los anclajes del asiento y a los del cinturón de seguridad deberá fijarse al carro, con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Festigkeit wurde durch eine Prüfung ermittelt, und die Wahrscheinlichkeit, dass der Hammerkopf während seiner ansonsten zu erwartenden Lebensdauer bricht, wird angesichts des ermittelten Festigkeitswerts mit 1/10 angegeben.
La fragilidad se ha determinado en un ensayo y, teniendo en cuenta el valor notificado, se establece en 1/10 la probabilidad de que la cabeza del martillo se rompa durante el ciclo de vida previsto del martillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM