Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Die Angaben müssen gut leserlich, dauerhaft und an einer Stelle angebracht sein, an der sie die Festigkeit des Erzeugnisses nicht beeinträchtigen können.
Las indicaciones deberán ser legibles, indelebles y estar colocadas en un lugar en el que no pongan en peligro la resistencia del accesorio.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Betankung mit falschen Treibstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Carga de cantidades incorrectas de combustible que puedan tener consecuencias significativas para la autonomía, rendimiento, equilibrio o resistencia estructural de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Kaum ein anderes Holz hat eine höhere Festigkeit und Elastizität.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Innenbehälter: ein Behälter, der als gasdichtes Innengehäuse dient und mit Verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche Festigkeit erreicht wird.
Camisa: recipiente que se utiliza como envolvente interna estanca al gas sobre la que se arrollan fibras en forma de filamento para alcanzar la resistencia necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silkon Plus sind einzigartige kosmetische Brackets mit höchster Festigkeit und höchster Stabilität für den Bogen.
In der Anhörung nach der Unterrichtung machten die indische Regierung und ein ausführender Hersteller auf die Tatsache aufmerksam, dass ein Gemeinschaftshersteller auf bestimmte Unterschiede (Festigkeit, Reinheit, Gehalt, galenische Eigenschaften usw.) zwischen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware hingewiesen habe.
Durante la audiencia posterior a la comunicación de la información, el Gobierno de la India y un productor exportador hicieron observar que un productor comunitario mencionó ciertas diferencias en «la estabilidad, la pureza, la determinación, las propiedades galénicas, etc.» al comparar el producto afectado y el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
abtropfsicher, hohe Festigkeit und Chemikalienbeständigkeit, elektrisch ableitfähiger Verguss
DE
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Si mostramos estabilidad también se logrará el entendimiento político y, de esta forma, los kosovares se resarcirán con los nuevos acuerdos al tiempo que el pueblo serbio se despojará más fácilmente de los fantasmas del pasado que lo dominan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptbestandteil, Oleinsäure, verleiht ihm seine besonderen Geschmackseigenschaften und eine erhöhte Festigkeit gegen Oxidation.
ES
Die chemische Vernetzung der modifizierten Polystyrol-Endblöcke bewirkt eine deutlich höhere Festigkeit der PS-Domänen, was zu den gewünschten Eigenschaften führt.
Esta unión química de los bloques de poliestireno modificados da lugar a una significativa y alta estabilidad de los bloques PS, lo que permite alcanzar las características deseadas del material.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
TECU® Brass bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
TECU® Brass ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia a la corrosión y una durabilidad extremadamente altas así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Bronze bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
TECU® Bronze ofrece varias ventajas económicas y de fabricación, tales como una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez de material excepcionales.
seine ausgezeichneten dielektrischen Eigenschaften, seine Selbstlöschung ohne Zugabe von Halogenen und seine hohe Festigkeit gegenüber Witterungseinflüssen haben dazu geführt, dass es immer mehr Anwendung in diesem Bereich findet.
IT
óptimas características dieléctricas, autoextinción sin añadir halógenos y estabilidad a la intemperie hacen que se utilice siempre más en este sector.
IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
La tercera modificación se refiere a los parámetros fisicoquímicos amilosa, gelatinización, consistencia y viscosidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind einfach zu spritzen, haben eine lange Lebensdauer und bieten eine hohe Festigkeit bei gleichzeitig geringer Dichte – alles Gründe für das wieder entdeckte Interesse insbesondere der Automobil- und Luft- und Raumfahrtindustrie.
fáciles de inyectar, larga vida sin deformaciones y alta consistencia con baja densidad- razones estas por las que hay un renovado interés especialmente en los sectores aeroespacial y de automoción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Zur Überprüfung der Einhaltung der Mindestreifeanforderungen können unterschiedliche Parameter herangezogen werden, z. B. morphologische Aspekte, Geschmack, Festigkeit und der Refraktometerwert.
Con el fin de comprobar los requisitos mínimos de madurez, podrán tenerse en cuenta varios parámetros (aspecto morfológico, sabor, consistencia, índice refractométrico, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beste des Bereiches Die geringen Parameter und die Antwort an den Maßen zwischen gepresste Artikel und Zeichnung des Kunden verpflichtet SMI an der Garantie fuer die Kostanz und die Festigkeit der Maße, daß wenige Firmen in der Lage sind, diese Maße fuer groeße Quantitaet anzubieten.
El máximo del sector Los estrechos límites de las tolerancias entre: artículo moldeado y diseño del Cliente, imponen a SMI el garantizar constancia y consistencia de las medidas, que pocos son capaces de ofrecer con grandes cantidades.
Der Samenballen des Psylliums besteht fast ausschließlich aus Hemizellulose, die sich im Magen wie ein Schwamm verhält, dem Stuhlgang Festigkeit verleiht, die Peristaltik (Dickdarmkonzentrationen) stimuliert und den Darmtransit erleichtert.
El cascabillo de las semillas de psyllium esta compuesto casi exclusivamente de hemi- celulosa que actúa en el intestino como una esponja, da consistencia a las heces, estimula el peristaltismo y facilita el tránsito intestinal.
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
El producto se vende en diferentes tipos de producto con especificaciones diferentes, como denier o decitex, tenacidad, lustre y tratamiento con silicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Segel besteht aus Dacron mit hoher Festigkeit RIPSTOP. Dies ist ein Gewebe, das im maritimen Sektor verwendet wird und dank eines integrierten motorisierten Mechanismus immer in Spannung gehalten wird.
La vela es de Dacron de alta tenacidad RIPSTOP, un tejido utilizado en el sector náutico, que se mantiene siempre tensado gracias a un mecanismo motorizado e integrado.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
En esta sección, se entiende por «hilados de alta tenacidad», los hilados cuya tenacidad, expresada en cN/tex (centinewton por tex), sea superior a los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ware werden verschiedene Typen verkauft, die nach Merkmalen wie Gewicht, Festigkeit, Lüstrierung und Siliconbehandlung oder nach ihrer Zuordnung zu Kategorien wie Rundfasern, Hohlfasern und Zweikomponentenfasern sowie zu Spezialfasern wie gefärbten Fasern und Trilobalfasern unterschieden werden.
Se venden diferentes tipos del producto, que pueden identificarse mediante especificaciones diversas como el peso, la tenacidad, el lustre y el tratamiento a base de silicio, o mediante su clasificación por familias de productos, como fibras redondas, huecas o bicompuestas y especialidades, como fibras coloreadas y trilobulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeitdureza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu seinen Vorteilen gehören vor allem seine hohe Festigkeit und Widerstandsfähigkeit.
Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, wie z. B. Festigkeit und Zähigkeit, Ermüdung, Verschleiß, Verformung, Korrosion und Bruchfestigkeit,
propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste, fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die metallene Rückenplatte verbessert signifikant die Festigkeit des PCB und reduziert elektrisches Rauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit und Zähigkeit , Ermüdung, Verschleiß , Verformung , Korrosion und Bruchfestigkeit ,
b) propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste , fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DCEP
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommen die Sedimentgesteine verschiedener Festigkeit auch vor.
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit unter verschiedenen Spannungen , Härte, Schockbeständigkeit , mechanische und thermische Ermüdung, Verformungs- und Bruchfestigkeit sowie Abrieb-, Abnutzungs- und Korrosionsbeständigkeit ,
b) características del acero en lo que se refiere a sus propiedades mecánicas a baja y alta temperatura: dureza a diferentes grados de tensión , rigidez, resistencia a choques , fatiga mecánica y térmica , resistencia a la fluencia y a la fractura , y resistencia al desgaste y a la corrosión ;
Korpustyp: EU DCEP
Produktion von Gewinden durch Walzen, Gewindestifte, Klemmbolzen, metrische sowie Trapezgewinden verschiedene Steigung, Festigkeit und Materialien.
ES
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlich sein können.
Me doy cuenta de que es muy difícil evaluar bien los metales dada la importante influencia de algunas circunstancias en los mismos, tales como la dureza y el grado de acidez, que pueden variar mucho en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festigkeitdurabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die starke Rahmenkonstruktion bietet noch mehr Kraft und Festigkeit.
ES
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
Beim Umgang und Auftragen von Farben und Lacken ist häufig Schutzkleidung des Typs 5 und 6 oder 4, 5 und 6 erforderlich. Hier bietet DuPont seine Tyvek® Schutzanzüge, die Schutz, Komfort und Festigkeit vereinen.
ES
En el trabajo que implica la aplicación de pintura y acabados que requieren protección del tipo 5 y 6 o 4, 5 y 6, DuPont ofrece Tyvek®, su gama de monos que combina protección, comodidad y durabilidad.
ES
Unser Spinnaker-Rohgewebe mit der optimalen Balance zwischen leichtem Gewicht und Reißfestigkeit ermöglicht der weiterverarbeitenden Spezialindustrie die Fertigung von Spinnakern für Höchstgeschwindigkeiten.
En la fabricación de nuestros tejidos básicos para veleros tipo spinnaker buscamos el equilibrio óptimo entre el peso y resistencia que ofrece a la industria especializada el material necesario para la fabricación de velas de alta velocidad.
Sie argumentieren, dass diese Theorie von Studien belegt werde welche zeigen, dass das Konsumieren von zusätzlichem Kalzium die Knochenmasse und –festigkeit erhöht.
Razonan bajo el supuesto de que esta teoría está avalada por estudios que muestran que el consumo extra de calcio incrementa la masa ósea y suresistencia.
Con el ensayo de apilamiento y aplastamiento de cajas se determina de la rigidez y capacidad de apilamiento de cajas de cartón corrugado o de cajas plegables.
El AMPCOLOY® 83 es una aleación de cobre al berilio al 1.9% con propiedades mecánicas muy elevadas junto a una conductividad eléctrica y térmica relativamente buena.
Die Festigkeit von Packmitteln verschiedener Hersteller und verschiedener Chargen können verglichen werden und der Einfluss von Verarbeitungsschritten kann bestimmt werden.
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durch die erstmalige Verwendung eines Einsatzstahls in Verbindung mit dem Ofenhärteprozess konnte WITTENSTEIN alpha die Festigkeit der Zahnstange entscheidend erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union muss meines Erachtens unter Zugrundelegung von zwei Prinzipien an sie herangehen, die anscheinend, aber nur anscheinend widersprüchlich sind: Festigkeit und Flexibilität.
La Unión Europea debe abordarla sobre la base, a mi juicio, de dos principios que aparentemente, pero solo aparentemente, pueden parecer contradictorios: el rigor y la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Festigkeit der Struktur des Drehgestellrahmens kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
«La integridad de la estructura del bastidor de bogie podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir unsere mit Russland gemeinsamen Interessen verfolgen, sollten wir stets Klarheit und Festigkeit in Fragen der Demokratie und Menschenrechte an den Tag legen.
Aunque persigamos intereses comunes con Rusia, no debemos por ello dejar de ser claros y firmes por lo que respecta a la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, wenn es um die Freiheiten oder die Sicherheit der Bürger geht, dann bestimmt sich die Festigkeit der Kette nach der des schwächsten Gliedes.
No debemos olvidar que, cuando hablamos de libertades o de seguridad de los ciudadanos, la cadena es solamente tan fuerte como su eslabón más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Betriebsbremssystem, das Hilfsbremssystem und das Feststellbremssystem müssen auf Bremsflächen wirken, die mit den Rädern über Teile mit entsprechender Festigkeit verbunden sind.
Los sistemas de frenado de servicio, de socorro y de estacionamiento deberán actuar sobre superficies de fricción unidas a las ruedas por medio de componentes adecuadamente robustos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind.
se llevará a cabo un ensayo en una sección representativa de la estructura del vehículo junto con cualquier accesorio del vehículo que pueda contribuir a reforzar o a mantener rígida la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung wird an einem repräsentativen Abschnitt der Fahrzeugstruktur durchgeführt, wobei Einbauten, die zur Festigkeit oder Steifigkeit der Struktur beitragen können, im Fahrzeug vorhanden sind.
el ensayo se llevará a cabo en una sección representativa de la estructura del vehículo junto con cualquier accesorio de este que pueda contribuir a reforzar o a mantener rígida la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
La cabeza del martillo se rompe cuando el usuario trata de clavar un clavo en la pared, debido a que el material de fabricación es demasiado frágil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Risiken gehen beispielsweise von einem Hammer aus, dessen Kopf und Stiel nicht die erforderliche Festigkeit aufweisen und bei Benutzung brechen und den Verbraucher verletzten könnten.
Como ejemplo de varios riesgos podría citarse un martillo que tuviera tanto la cabeza como el mango frágiles, de manera que, al utilizarlo, ambos pudieran romperse y el consumidor resultar lesionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hammerstiel im obigen Beispiel eine sehr geringe Festigkeit aufweist, besteht das wahrscheinlichste Verletzungsszenario im Brechen des Stiels, weswegen dies ausschlaggebend sein sollte.
En el ejemplo del martillo, si el mango es muy frágil, la hipótesis de lesión más probable procedería de la rotura del mango, por lo que debería ser decisiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Festigungsmittel“ sind Stoffe, die dem Zellgewebe von Obst und Gemüse Festigkeit und Frische verleihen bzw. diese erhalten oder die zusammen mit einem Geliermittel ein Gel erzeugen oder festigen.
«Endurecedores»: sustancias que vuelven o mantienen los tejidos de frutas u hortalizas firmes o crujientes o actúan junto con agentes gelificantes para producir o reforzar un gel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und -pappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweist; genauer gesagt mehrere Zellstoffschichten, die ihr eine höhere Festigkeit verleihen.
La investigación mostró que el papel y el cartón multicapa tienen efectivamente algunas características físicas y técnicas diferentes; en concreto, tienen varias capas de pulpa, lo que les da una rigidez mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugelrollspindeln haben hohe Wirksamkeit und können mit Willen oder vorgespannt sein, was ihre hohe Festigkeit und Genauigkeit von Positionierung sichert.
ES
Los tornillos de circulación de bolillos poseen un gran efecto y pueden tener tolerancia o pueden ser pretensados, lo cual garantiza su alta rigidez y posicionamiento preciso.
ES
Die Untersuchung zeigte, dass Multiplexpapier und Multiplexpappe tatsächlich einige andersartige materielle und technische Eigenschaften aufweisen; genauer gesagt bestehen sie aus mehreren Zellstoffschichten, die ihre Festigkeit erhöhen.
La investigación mostró que el papel y el cartón multicapa tienen efectivamente algunas características físicas y técnicas diferentes; en concreto, tienen varias capas de pulpa, lo que incrementa la rigidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolute und inkrementale Drehgeber-Serie mit hoher mechanischer Festigkeit, die speziell für die Verarbeitung von Eisen und Stahl bei hohen Temperaturen geeignet sind.
IT
Gamas de encoders en acero inoxidable con alto grado IP para proteger el dispositivo de productos químicos y líquidos, asegurado la máxima fiabilidad.
IT
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 Escayola para troqueles de coronas y puentes Vel-Mix muy resistente y con dilatación reducida
ES
Dieses neue Material ist gleichermaßen flexibel wie belastbar und kommt aufgrund seiner extremen Festigkeit mit einer Stärke von nur ein bis zwei Millimetern aus.
En cambio, la fibra de carbono puede mecanizarse para asegurar la unidireccionalidad de las fibras y obtener un elemento incluso 5 veces más resistente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Berstdrucktests lassen die schwächsten Stellen des Behälters erkennen, andere spezifische Tests untersuchen die Festigkeit kritischer Bereiche wie etwa Flansch oder Konus von Spritzen.
Los ensayos de presión de reventón revelan el punto más débil de un envase, mientras que otros ensayos específicos apuntan hacia las áreas críticas, como la brida o el cono.
CRÈME INITIATION BEAUTÉ 161 (SPF 12) - Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, deren Wirkstoffe der Haut Feuchtigkeit und Festigkeit verleihen
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verschiedene Farben und Symbole sind für jede der sechs Issues verfügbar. Dazu gehören Risse, Falten, Einzüge, Rückfederung, Oberfläche und spezifische Produkteigenschaften wie zum Beispiel die Festigkeit.
Se dispone de diferentes colores e iconos para los seis tipos de incidencias, véase roturas, arrugas, entrada de material, springback, defectos superficiales y comportamiento del producto.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das G741G hat eine leistungsstarke Isolierung aus 28 mm dicken Styrofoam-Platten.Die Struktur wird durch Aluminiumprofile verstärkt, welche die Festigkeit ddes Aufbaus gewährleisten.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie ihre bestehende Standard Ethernet Verkabelung in eine robuste, schock- und rüttelfeste Steckverbindung mit Schutzart bis IP67, und erhöhter EMI-Festigkeit.
Mit stabiler Konstruktion, starkem Antrieb, hoher Festigkeit und langer Lebensdauer der Walzwerkständer, Walzen und Walzlagerung haben sich unsere Mischwalzwerke in den Gummimischabteilungen bewährt.
Basados en nuestros diseños solidos, resistentes y estables, son de alta capacidad y largo ciclo de vida debido al soporte de los cilindros, y los cojinetes.
Prickelnd wie die Morgensonne und pflegend wie eine Körperemulsion verwöhnt es Ihre Haut mit einer Liaison exquisiter Wirkstoffe, die Feuchtigkeit und Festigkeit schenken.
ES
burbujea en la piel como el sol de la mañana e hidrata como una emulsión corporal que mima su piel con la armonía de sus exquisitas sustancias activas hidratantes y reafirmantes.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Global Competitiveness-Report 2011-12 des Weltwirtschaftsforums belegt Zypern dank der Festigkeit seines Bankensystems den 32 Rang unter 142 Ländern.
Die Artikeln werden mit thermischen Behandlungen von Normalisierung / Stabilisierung, mechanische Behandlungen, Laeppung mit der Erreichung von Toleranz bis zum 3 Mikron als Maßen und dimensionale Festigkeit nachgearbeitet.
Los productos vienen terminados con: tratamientos térmicos de normalización / estabilización, tratamientos mecánicos, lapidación, alcanzando tolerancias de hasta 3 micron en términos de medida y estabilización dimensional.
Auch zur Verringerung von Ausschuss, Verfärbungen und Falscharomen spielt Stickstoff eine wichtige Rolle und sorgt außerdem für mehr Festigkeit der Endverpackungen.
ES
El nitrógeno también juega un papel clave en la reducción del deterioro, la decoloración y los sabores no deseados, optimizando el envasado de productos.
ES
ist der Auffassung, daß diese Auswirkungen nicht erreicht werden können, wenn die Mitgliedstaaten diesen Grundsatz nicht wahren, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Anwendung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit Festigkeit zu zeigen;
Considera que estas repercusiones no pueden lograrse si los Estados miembros no respetan este principio e insta a la Comisión a que sea firme en la aplicación del principio de adicionalidad;
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich über die Klarheit und die Festigkeit Ihrer Aussagen, aber ich glaube, dass die Diskussion über die Frage, wie der Euro und die Bedingungen, die ihn prägen, in Zukunft auszulegen sind, weitergehen wird.
Me complace que haya sido tan claro y firme en sus afirmaciones, pero creo que se seguirá debatiendo el modo en el que el euro y los criterios que le dan forma se desarrollarán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Vorschriften für bestimmte Dinge, die Festigkeit der Aufbaustruktur zum Beispiel, aber das Beunruhigende in diesem Falle ist - und ich bitte Herrn Liikanen, sich dieses Punktes anzunehmen - dass das nicht alles ist.
Hay, ciertamente, disposiciones relativas a aspectos como la fortaleza de la superestructura, pero lo preocupante - y le pido al Sr. Comisario que lo aborde - es que eso no es todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier geschieht, ist meines Erachtens wirklich unbegreiflich, und ich kann dem Rat nur wünschen, daß er keine weichen Knie mehr bekommt, sondern bei der nächsten Runde wieder Festigkeit unter Beweis stellt.
Me parece realmente incomprensible lo que sucede aquí y sólo me resta desearle mucha suerte al Consejo y esperar que no desfallezcan en la siguiente ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Ha soportado con altruismo el encarcelamiento indefinido y la continua separación de sus seres queridos, pero sigue mostrando un firme coraje y coherencia con su causa, por lo que merece un aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit der Fahrzeugstruktur“ Fahrzeuge, die sich in den folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Konstruktionsmerkmale der mechanischen Verbindungen, beispielsweise Schweißnähte und Gewindeanschlüsse, sowie Rahmen, Fahrgestell und/oder Fahrzeugaufbau und die Befestigungsart am Fahrzeug.
«tipo de vehículo con respecto a su integridad estructural» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las características de diseño de las uniones mecánicas, como soldaduras y uniones roscadas, así como del bastidor, chasis o carrocería del vehículo y la manera en que está asegurado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen, die für die in Anhang II Teil B18 und in Anhang VIII von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannte Festigkeit der Fahrzeugstruktur gelten, sind im Einklang mit den in Anhang XIX dieser Verordnung enthaltenen Bestimmungen einzuhalten.
Los requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo, objeto del anexo II (parte B18) y del anexo VIII del Reglamento (UE) no 168/2013, se cumplirán con arreglo a los requisitos estipulados en el anexo XIX del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Grenzwerte von 3% Neuverschuldung und 60% Schuldenstand, gemessen am Bruttoinlandprodukt, sind mit dem wechselkursbezogenen Schicksal des Euro derart eng verflochten, dass sie Bestand haben müssen, um die Stabilität und Festigkeit der Einheitswährung zu erhalten.
Los umbrales actuales –del 3 % para la deuda nueva y del 60 % para la deuda pendiente, medidas en términos de producto nacional bruto– están tan ligados al tipo de cambio del euro que debemos mantenerlos si queremos que la moneda única siga siendo estable y sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Schlitten sind nach den Bestimmungen von Absatz 6.2 dieser Regelung die Teile der Fahrzeugstruktur zu befestigen, deren Festigkeit als maßgebend für das Verhalten der Sitz- und Gurtverankerungen angesehen wird.
La parte de la estructura del vehículo que se considere esencial para la rigidez del vehículo por lo que respecta a los anclajes del asiento y a los del cinturón de seguridad deberá fijarse al carro, con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.2 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelnde Festigkeit wurde durch eine Prüfung ermittelt, und die Wahrscheinlichkeit, dass der Hammerkopf während seiner ansonsten zu erwartenden Lebensdauer bricht, wird angesichts des ermittelten Festigkeitswerts mit 1/10 angegeben.
La fragilidad se ha determinado en un ensayo y, teniendo en cuenta el valor notificado, se establece en 1/10 la probabilidad de que la cabeza del martillo se rompa durante el ciclo de vida previsto del martillo.