linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festigkeitsprüfung ensayo de resistencia 10
prueba de resistencia 2

Verwendungsbeispiele

Festigkeitsprüfung ensayo de resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundplatte der Zelle ist eine Siliziumscheibe, die aufgrund ihrer Bedeutung und stetiger Materialreduzierung, Festigkeitsprüfungen erfordert.
La placa base de la célula está formada por un disco de silicio que, debido a su importancia y continua reducción de material, precisa de un ensayo de resistencia.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Für die Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayo de resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
Deberán utilizarse dos muestras para el ensayo de resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Absatz 3.1.5 durchzuführen.
Los ensayos de resistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festigkeitsprüfungen für solche Halterungen sind entsprechend den Vorschriften von Nummer 3.1.5 durchzuführen.
Los ensayos de resistencia para dichos soportes de tracción se llevarán a cabo según los requisitos del punto 3.1.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Abschnitte 4.5.1 (Festigkeitsprüfung), 4.5.2 (Knicksicherheit) und 4.5.3 (Biegefestigkeit)
Solo los puntos 4.5.1 (ensayo de resistencia), 4.5.2 (resistencia al combamiento) y 4.5.3 (resistencia al momento de flexión)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugsmasse der Zugmaschine bei den Festigkeitsprüfungen
Masa de referencia del tractor durante los ensayos de resistencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzvorrichtung ist den Festigkeitsprüfungen nur dann zu unterziehen, wenn sowohl die Kippsicherheitsprüfung als auch die Nichtweiterrollprüfung zufriedenstellend verlaufen sind (siehe Flussdiagramm Abbildung 6.10).
Solo se podrá someter la estructura de protección a los ensayos de resistencia una vez se hayan superado la Prueba de estabilidad lateral y la Prueba de rodadura no continua (véase el diagrama de flujo de la figura 6.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Prüfungen müssen soweit möglich durchgeführt werden; sofern nichts anders vorgeschrieben ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst jedoch auf eine physikalische Festigkeitsprüfung verzichten, wenn eine rechnerische Überprüfung aufgrund der einfachen Bauweise eines Bauteils möglich ist.
Siempre que sea posible se llevarán a cabo ensayos físicos pero, a menos que se indique lo contrario, el organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia un componente cuando, debido a su diseño simple, se pueda realizar una comprobación teórica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite der Gurte von Kinderrückhaltesystemen, die die Prüfpuppe berühren, muss 25 mm betragen. Diese Abmessungen sind bei der Festigkeitsprüfung nach Absatz 7.2.5.1 zu ermitteln, ohne die Prüfmaschine anzuhalten; und dabei muss die Belastung 75 % der Reißfestigkeit des Gurtes betragen.
La anchura mínima de las correas del sistema de retención infantil en contacto con el maniquí será de 25 mm. Estas dimensiones deberán medirse durante el ensayo de resistencia de la correa, prescrito en el punto 7.2.5.1, sin detener la máquina y soportando una carga igual al 75 % de la carga de rotura de la correa.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festigkeitsprüfung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festigkeitsprüfung mit einer horizontalen Kraft und Messung der Verschiebung“
Resistencia bajo una carga horizontal y medición de la deformación.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem rechts von der Nummer dieser Regelung angebrachten Buchstaben „e“, wenn die in Anhang 7 beschriebene dynamische Festigkeitsprüfung durchgeführt wurde.
la letra «e» a la derecha del número del presente Reglamento, cuando se trate de una homologación con arreglo al ensayo dinámico al que se refiere el anexo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinelle Qualitätssortierungen Maschinelle Qualitätssortierung des eingesetzten Schnittholzes sowohl für Brettschichtholz als auch für die Massivholzplattenproduktion durch 4-Farb-Scanner und maschinelle Festigkeitsprüfung.
Clasificación mecánica de la calidad Clasificación mecánica de la calidad de la madera aserrada utilizada tanto para la madera laminada como para los tableros de madera maciza mediante 4 escáneres de color y comprobación mecánica de la resistencia.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau internet    Korpustyp: Webseite