linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festkörper sólido 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Festkörper cuerpo sólido 9

Verwendungsbeispiele

Festkörper cuerpo sólido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn die ruhende Luft in den Zwischenräumen ist im Vergleich zu Festkörpern ein schlechter Wärmeleiter.
Pues el aire que reposa en las cámaras intermedias es un mal conductor del calor en comparación con los cuerpos sólidos.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Ein starrre Körper ist das idealisierte Modell eines Festkörpers mit endlicher Größe, der nicht verformt werden kann. D. h. der Abstand zwischen zwei bestimmten Punkten des Körpers bleibt im Experiment immer unverändert, unabhängig von den einwirkenden äußeren Kräften.
Un cuerpo rígido es una idealización de un cuerpo sólido con un tamaño finito al que no se le permite deformarse. En otras palabras, la distancia entre dos puntos cualquiera de un cuerpo rígido permanece constante con el tiempo a pesar de las fuerzas externas que actúan sobre él.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch Messungen von Festkörpern sind möglich. DE
La medición de cuerpos sólidos también es posible. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Umwandlungsvorgang beruht auf dem Photoeffekt, welcher die Freisetzung von positiven und negativen Ladungen in einem Festkörper durch Lichteinstrahlung beschreibt.
La conversión se basa en el efecto fotoeléctrico, que describe la liberación de cargas positivas y negativas dentro de un cuerpo sólido gracias a los rayos solares.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände. DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos a una distancia sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände. DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpos sólidos sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Raumheizung mit der Sockelleisten-Heizleiste werden Festkörper aufgeheizt (Wände, Gegenstände etc.) während die Luft relativ kühl bleibt.
Con el zócalo radiante serán los cuerpos sólidos los que se calienten (paredes, armarios etc) al mismo tiempo que el aire se queda relativamente frío.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Für ein Elektron an der Oberfläche einer Zinkplatte oder eines anderen Festkörpers ist eine bestimmte (materialabhängige) Energie erforderlich, um es abzutrennen (Austrittsarbeit). DE
Existe una cierta cantidad mínima de energía (dependiendo del material) que es necesaria para extraer un electrón de la superficie de una placa de zinc u otro cuerpo sólido (función trabajo). DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Egal ob als Stabsensor (TT, TM) oder Kabelfühler (TS), für Festkörper, flüssige oder gasförmige Medien, an Rohren oder Tanks, in industriellen oder hygienischen Applikationen: ifm electronic bietet für (fast) jede Anwendung einen entsprechenden Temperatursensor an.
No importa sin sensor de varilla (TT, TM) o sensor de cable (TS) para medios de cuerpos sólidos, líquidos o gaseosos en tuberías o tanques en aplicaciones industriales o higiénicas. ifm electronic ofrece el sensor de temperatura correspondiente para (casi) todas las aplicaciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freier Festkörper .
gebundener Festkörper .
homogener Festkörper .
Festkörper-Diffusionsquelle .
Festkörper-Diffusion .
Festkörper-Bauelemente .
optischer Festkörper-Detektor .
Festkörper in Pulverform .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festkörper"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn es ein Festkörper ist, können wir ihn treffen.
Si es sólida, podemos dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfangstrockenkapazität wird durch Erhitzen des Festkörpers auf 200 °C und durch Verschluss mit Dichtkappen gewährleistet. ES
Capacidad de deshidratación inicial garantizada por un secado inicial a 200 °C y un cierre a prueba. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannten Ausnahmen gelten nicht, wenn das Einleiten sichtbare schwimmende Festkörper erzeugt oder eine Färbung, Verfärbung oder Trübung des umgebenden Wassers hervorruft.
Las excepciones a que se hace referencia en el apartado 1 no se aplicarán si la descarga produce materias sólidas flotantes visibles o entraña una coloración, decoloración u opacidad del agua circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmbare Festkörper-‚Laser‘, soweit nicht in den Unternummern 0B001.g.5, 0B001.h.6. oder 6A005.b erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
“Láseres” semiconductores sintonizables, distintos de los incluidos en 0B001.g.5., 0B001.h.6. o 6A005.c.1, y componentes, diseñados especialmente para ellos, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmbare Festkörper-‚Laser‘, soweit nicht in den Unternummern 0B001.g.5., 0B001.h.6. oder 6A005.c.1. erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
“Láseres” semiconductores “sintonizables”, distintos de los incluidos en 0B001.g.5., 0B001.h.6. o 6A005.c.1., y componentes, diseñados especialmente para ellos, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM