Es ist am besten, den Flüssigkeitsstrahl nicht direkt auf den Festkörper oder das weiße Pulver zu richten oder die Flüssigkeit schnell zu injizieren, da dies eine größere Menge an Luftblasen verursacht.
Es mejor no dirigir el chorro directamente hacia el sólido o polvo blanco, ni inyectar el líquido rápidamente, ya que esto produce una mayor cantidad de burbujas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neue Funktion „Muster des Körpers“ ermöglicht es, die Merkmale von Mustern von Blechteilen auf den aktuellen Festkörper anzuwenden.
das Subjekt selbst wird zu einem Organ, "invaginiert", Epidermis und Körper innerhalb eines Festkörpers, der - hauchdünn und leicht - gleichzeitig Skulptur, Körper und Architektur ist.
DE
el sujeto mismo deviene en órgano, envaginado, epidermis y cuerpo, dentro de un sólido que, delgado y ligero, es al mismo tiempo escultura, cuerpo y arquitectura.
DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ein starrre Körper ist das idealisierte Modell eines Festkörpers mit endlicher Größe, der nicht verformt werden kann. D. h. der Abstand zwischen zwei bestimmten Punkten des Körpers bleibt im Experiment immer unverändert, unabhängig von den einwirkenden äußeren Kräften.
Un cuerpo rígido es una idealización de un cuerposólido con un tamaño finito al que no se le permite deformarse. En otras palabras, la distancia entre dos puntos cualquiera de un cuerpo rígido permanece constante con el tiempo a pesar de las fuerzas externas que actúan sobre él.
Der Umwandlungsvorgang beruht auf dem Photoeffekt, welcher die Freisetzung von positiven und negativen Ladungen in einem Festkörper durch Lichteinstrahlung beschreibt.
La conversión se basa en el efecto fotoeléctrico, que describe la liberación de cargas positivas y negativas dentro de un cuerposólido gracias a los rayos solares.
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände.
DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpossólidos a una distancia sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bündig einbaubare Geräte eignen sich besonders für den Einsatz zur berührungslosen Abtastung von Festkörpern sowie zur Abtastung flüssiger und fester Füllstände durch nichtmetallische Trennwände.
DE
Los sensores para montaje enrasado se aplican para la detección de cuerpossólidos sin contacto directo y para la detección de niveles relleno de materiales sólidos y líquidos a través de paredes de separación no metálicas.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Für ein Elektron an der Oberfläche einer Zinkplatte oder eines anderen Festkörpers ist eine bestimmte (materialabhängige) Energie erforderlich, um es abzutrennen (Austrittsarbeit).
DE
Existe una cierta cantidad mínima de energía (dependiendo del material) que es necesaria para extraer un electrón de la superficie de una placa de zinc u otro cuerposólido (función trabajo).
DE
Egal ob als Stabsensor (TT, TM) oder Kabelfühler (TS), für Festkörper, flüssige oder gasförmige Medien, an Rohren oder Tanks, in industriellen oder hygienischen Applikationen: ifm electronic bietet für (fast) jede Anwendung einen entsprechenden Temperatursensor an.
No importa sin sensor de varilla (TT, TM) o sensor de cable (TS) para medios de cuerpossólidos, líquidos o gaseosos en tuberías o tanques en aplicaciones industriales o higiénicas. ifm electronic ofrece el sensor de temperatura correspondiente para (casi) todas las aplicaciones.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannten Ausnahmen gelten nicht, wenn das Einleiten sichtbare schwimmende Festkörper erzeugt oder eine Färbung, Verfärbung oder Trübung des umgebenden Wassers hervorruft.
Las excepciones a que se hace referencia en el apartado 1 no se aplicarán si la descarga produce materias sólidas flotantes visibles o entraña una coloración, decoloración u opacidad del agua circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmbare Festkörper-‚Laser‘, soweit nicht in den Unternummern 0B001.g.5, 0B001.h.6. oder 6A005.b erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
“Láseres” semiconductores sintonizables, distintos de los incluidos en 0B001.g.5., 0B001.h.6. o 6A005.c.1, y componentes, diseñados especialmente para ellos, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmbare Festkörper-‚Laser‘, soweit nicht in den Unternummern 0B001.g.5., 0B001.h.6. oder 6A005.c.1. erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
“Láseres” semiconductores “sintonizables”, distintos de los incluidos en 0B001.g.5., 0B001.h.6. o 6A005.c.1., y componentes, diseñados especialmente para ellos, según se indica: