linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festlegung disposición 129
creación 67 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

festlegung establecer 3 fijar 1 que se fijan 1 implantación 1 establecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Festlegung disposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personen, die als Touristen einreisen, sind an die gleichen generellen Festlegungen gebunden wie alle Reisenden.
Las personas que lleguen al país en calidad de turistas estarán sujetas a las mismas disposiciones generales que el resto de los viajeros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wichtig für meine Fraktion sind auch die Festlegungen zur Erhöhung der Transparenz.
Mi Grupo también considera importantes las disposiciones encaminadas a mejorar la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für die Festlegung dieser Maßnahmen entschieden, um unseren Gästen und Gastgebern einen hohen Qualitätsstandard garantieren zu können.
Hemos decidido implementar estas disposiciones específicas con el fin de garantizarles tanto a huéspedes como a anfitriones un alto estándar de calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit den Ziffern 25 und 33 scheint man jedoch diese Festlegungen des Vertrags auf heimtückische Weise hintertreiben zu wollen.
Ahora bien, los párrafos 25 y 33 parecen cuestionar, de forma insidiosa, estas disposiciones del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegungen für die Konditionierdauer finden sich üblicherweise in den Werkstoffnormen des zu prüfenden Kunststoffs.
Las disposiciones para la duración del acondicionamiento se encuentran generalmente en las normas del material plástico a ensayar.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine vorrangige Forderung in diesem Zusammenhang ist eine Festlegung im Vertrag, die es unmöglich macht, Bürgern der Union Asylrecht zu gewähren.
Una disposición del Tratado en la que se contemple la imposibilidad de asilo político a ciudadanos de la Unión es una exigencia primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die gesetzlichen Festlegungen das für die Kommunikation bestimmter Daten ausdrückliche Einverständnis des Nutzers notwendig machen, kann dieser seine Zustimmung während der Anmeldung ablehnen. ES
En caso de que las disposiciones legales exijan el acuerdo expreso del usuario para comunicar datos concretos, este último podrá no dar su consentimiento durante el proceso de inscripción. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Unserer Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, eine angemessene Verbindung zwischen den Festlegungen der Steuerübereinkommen und diesem Vorschlag für eine Mindestbesteuerung zu erreichen.
Asimismo, pensamos que es importante llegar a una buena articulación entre las disposiciones de los convenios fiscales y este proyecto de mínimo impositivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Land ständig sesshafte Personen sind an die gleichen, generellen Festlegungen gebunden wie alle übrigen Reisenden und müssen alle regulierten oder verbotenen Gegenstände, die sie mitführen oder die Teil ihres persönlichen Gepäcks sind, angeben.
Los residentes permanentes en el país estarán sujetos a las mismas disposiciones generales que el resto de los viajeros y deberán declarar los artículos regulados o prohibidos que traigan consigo o formen parte de sus efectos personales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Interims-WPA treffen Festlegungen zur Entwicklungszusammenarbeit, jedoch ohne bindende Verpflichtungen.
Todos los AAE provisionales contienen además disposiciones en materia de cooperación al desarrollo pero no contemplan compromisos vinculantes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfassungsrechtliche Festlegung . .
tarifvertragliche Festlegung .
gesetzliche Festlegung .
unterirdische Festlegung . .
beschreibende Festlegung .
funktionelle Festlegung .
Festlegung der Zugriffsrechte .
Festlegung der gesamten Fahrstraße .
Festlegung von Teilfahrstraßen .
Festlegung einer Obergrenze .
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen .
Festlegung des authentischen Textes . .
unwiderrufliche Festlegung der Paritäten .
Festlegung der Trasse .
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung .
als ausreichend erachtete Festlegung .
Field-Mapping Festlegung .
Festlegung des Grenzverlaufs .
Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis .
Festlegung an Hand der Steuererklaerungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festlegung eines realistischen Zeitplans.
Fija un calendario realista.
   Korpustyp: EU DCEP
– funktionale Festlegung der Luftraumblöcke;
- la definición funcional de los bloques de espacio aéreo;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung einer angemessenen Vergütungspolitik;
adoptar políticas de remuneración adecuadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnittsbreite: Festlegung der Toleranzen
Anchura de sección: especificación de tolerancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
Anchura exterior del neumático: especificación de tolerancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer integrierten Forschungspolitik.
Adoptar una política de investigación integrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEISE/FESTLEGUNG DER ANFORDERUNGEN
ORIENTACIONES/DEFINICIÓN DE LOS REQUISITOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Festlegung der Endempfänger,
la definición de los beneficiarios finales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung besonderer Überwachungsvorschriften.
la adopción de normas específicas de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung des Konsolidierungsverfahrens.
- Determinación del procedimiento de consolidación.
   Korpustyp: EU DCEP
der Festlegung der Mindestfläche;
definición de la superficie mínima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen
--- Decide la metodología de costes común --- Decide la estructura de comisiones única
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Festlegung einer Berechnungsmethode
Artículo 3 Adopción de una metodología
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Zielen und Indikatoren
Fijación de objetivos e indicadores
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Festlegung der in
el método utilizado para determinar
   Korpustyp: EU DCEP
– eine gemeinsame Festlegung der Ziele,
- definición común de los objetivos
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der anzuwendenden Gefahrenstufe;
determinar el nivel de protección aplicable;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung ergänzender Sanierungsmaßnahmen und Ausgleichssanierungsmaßnahmen
Determinación de medidas reparadoras complementarias y compensatorias
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Zielsetzungen und Indikatoren
Fijación de objetivos e indicadores
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung, Änderung oder Streichung von
Fijación, modificación o supresión de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festlegung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts
Asunto: Requisito de residencia habitual
   Korpustyp: EU DCEP
A) Festlegung der „Go-Categories“
A) definición de categorías verdes
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Festlegung besonderer Überwachungsvorschriften.
d) la adopción de normas específicas de vigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Festlegung der prioritären Bereiche;
b) identificará sus ámbitos prioritarios ;
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der anwendbaren Gefahrenstufe;
determinación del nivel de protección aplicable;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Indikatoren und Bedarfsanalysen,
la definición de indicadores y el análisis de las necesidades,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sprechen gegen diese Festlegung
Intervienen, para protestar contra dicha declaración,
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Festlegung von
Información sobre la determinación de
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Festlegung des Bezugsjahres.“
(c) la definición del año de referencia.»
   Korpustyp: EU DCEP
Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizerName
Configuración de libre/ ocupado de KOrganizerName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(a) Festlegung der übertragenen Aufgaben;
a) una definición de las tareas delegadas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der Arbeitssprache(n);
los procedimientos de toma de decisiones de la AECT;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Merkmale des Evaluierungsberichts.
Se determinan las características del informe de evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Betriebsbegrenzungen und Betriebsbedingungen;
definir los límites operacionales y las condiciones de operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Ziel und Untersuchungsrahmen
Definición del objetivo y alcance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erste Festlegung erfolgt vorläufig.
Esa determinación inicial tendrá carácter provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des zu zahlenden Betrags
Determinación de la cuantía de la sanción
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung einer geeigneten Testumgebung,
determinar el entorno experimental adecuado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung gefährdeter Populationen als Zielgruppe
Determinación de las poblaciones con riesgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 64 Festlegung der Beweisaufnahme
Artículo 64 Determinación de las diligencias de prueba
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung einer geeigneten Prüfumgebung;
determinar el entorno de prueba que sea adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der Arbeitssprache(n);
la lengua o las lenguas de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
uso nacional: a elección el BCN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERECHNUNGEN ZUR FESTLEGUNG DER ZENTRIFUGATIONSBEDINGUNGEN
CÁLCULOS PARA DEFINIR LAS CONDICIONES DE LA CENTRIFUGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4 – Festlegung der Bewertungskriterien
Apéndice 4 — Determinación de los criterios de aceptabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Löschungs- und Prüffristen
Fijación de plazos de supresión y comprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
Designación de zonas y aglomeraciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
uso nacional: a elección del BCN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verordnung zur Festlegung gemeinsamer Anforderungen“,
«del Reglamento por el que se establecen requisitos comunes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung einer geeigneten Prüfumgebung;
determinar el entorno experimental adecuado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Ziele des Projekts
Definición de los objetivos del proyecto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Festlegung des Schiedsorts
procedimiento de determinación del lugar de arbitraje
   Korpustyp: EU IATE
Festlegung an Hand der Einnahmen
determinación según el método de ingresos
   Korpustyp: EU IATE
Festlegung eines Kodexes für Polizeiethik.
Adoptar un código de deontología de la policía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
la coherencia en la asignación de los grados de severidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung eines Umweltkonzepts und Aktionsprogramms
Elaboración de políticas y plan de actuación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Politik des Eurosystems: ES
Formular las políticas del Eurosistema: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Festlegung von Finanz- und Haushaltsverfahren ES
la definición de procedimientos financieros y presupuestarios, ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
· Festlegung einer Höchstlänge der Texte,
● limitando la longitud máxima de los textos,
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisiert die Festlegung der Arbeitstage.
Aclara la determinación de los días laborables.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung
Definición de los mecanismos de ahorro energético
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Festlegung erfolgt zunächst vorläufig.
Esta decisión tendrá en un principio carácter provisional.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmalige Festlegung von vorläufigen Rückstandshöchstgehalten
Fijación de LMR temporales por primera vez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
De acuerdo con la decisión del experto náutico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen;
uso nacional: a elección del BCN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Festlegung der übertragenen Aufgaben;
una definición de las tareas delegadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Höhe der Kapitalaufstockung
Determinación de la cuantía de la recapitalización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung gemeinsamer Standards und Methoden; ES
definición de normas y metodología comunes ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beitrag zur Festlegung der Politiken; ES
contribuir a elaborar las políticas; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Festlegung von Wiederverwertungs- und Handelspraktiken. ES
· instaurar prácticas de reciclado y comercialización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegung und Durchsetzung von Sicherheitsrichtlinien
Definir y aplicar normativas de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Festlegung der explosionsgefährdeten Bereiche (Zonen),
determinación de las áreas con riesgo de explosión (Zonas),
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Festlegung und Speicherung individueller Siebsätze
Opción de elección y guardado de tamices individuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die fachgerechte Festlegung von Messpunkten
la determinación profesional de puntos de medición
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegung der Warn- und Alarmgrenzen
Determinación de los límites de advertencia y de alarma
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Festlegung der Fischereimöglichkeiten für 2010 (TAC)
Asunto: Fijación de los volúmenes de pesca para 2010 (TAC)
   Korpustyp: EU DCEP
- Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure;
- Definición del papel y de las responsabilidades de los agentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von betrieblichen Vorgaben in den Verfahren;
estableciendo criterios operacionales en los procedimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Methode zur Festlegung von Tarifen oder
los métodos para la fijación de tarifas
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung:
La presente Directiva tiene por objeto definir:
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Schlüsselbereichen für FuE und Pilotprojekte,
identificación de los sectores I&D y los proyectos piloto cruciales,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung klarer jährlicher Bezugswerte für jedes Land;
fijación de objetivos anuales claros para cada país;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festlegung der Preise für Milchprodukte
Asunto: Fijación de precios de los productos lácteos
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Prioritäten für Zielgruppen und Bedürfnisse
Definición de prioridades con respecto a los grupos destinatarios y las necesidades
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung klarer Beschlussfassungsverfahren, Ziele, Bezugsnormen und Kontrollmechanismen
Instauración de un proceso decisorio, objetivos, criterios de referencia y mecanismos de evaluación transparentes
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der Anforderungen für eine Sicherheitserklärung.
definir los casos en que es necesaria una declaración de protección marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung gemeinsamer Definitionen, Tatbestandsmerkmale und Sanktionen
en las que figuren definiciones, tipificaciones y sanciones comunes
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Durchführungsbestimmungen zur Festlegung von
Deben adoptarse medidas de ejecución para proporcionar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festlegung einer Obergrenze für Mineralölsteuern
Asunto: Limitación de los impuestos sobre el petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Normas relativas a las cantidades nominales para productos preenvasados
   Korpustyp: EU DCEP
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms;
aprobación y modificación del programa de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Rechte und Pflichten der Hafenstaaten;
definir los derechos y obligaciones de los Estados del puerto;
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Laufzeit des nächsten MFR;
definir la duración del siguiente marco financiero plurianual,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung umfassender technischer Maßnahmenpakete für Netto-Nullenergiegebäude,
definir paquetes técnicos completos destinados a obtener edificios de energía neta nula;
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
– Mejor definición de las prioridades y del efecto deseado
   Korpustyp: EU DCEP
– bessere Festlegung von Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflicht
– Mejor identificación de responsabilidades y obligaciones de rendir cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
B) Festlegung der „No-Go-Categories“
B) definición de categorías no verdes
   Korpustyp: EU DCEP
C) Festlegung der „No-Go-Areas“
C) definición de áreas no verdes
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen
Cantidades nominales para productos preenvasados
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Festlegung der Mindestzahl der Mitgliedstaaten
Fijación del número mínimo de Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP