Hemos decidido implementar estas disposiciones específicas con el fin de garantizarles tanto a huéspedes como a anfitriones un alto estándar de calidad.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Eine vorrangige Forderung in diesem Zusammenhang ist eine Festlegung im Vertrag, die es unmöglich macht, Bürgern der Union Asylrecht zu gewähren.
Una disposición del Tratado en la que se contemple la imposibilidad de asilo político a ciudadanos de la Unión es una exigencia primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die gesetzlichen Festlegungen das für die Kommunikation bestimmter Daten ausdrückliche Einverständnis des Nutzers notwendig machen, kann dieser seine Zustimmung während der Anmeldung ablehnen.
ES
En caso de que las disposiciones legales exijan el acuerdo expreso del usuario para comunicar datos concretos, este último podrá no dar su consentimiento durante el proceso de inscripción.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Unserer Meinung nach ist es ebenfalls wichtig, eine angemessene Verbindung zwischen den Festlegungen der Steuerübereinkommen und diesem Vorschlag für eine Mindestbesteuerung zu erreichen.
Asimismo, pensamos que es importante llegar a una buena articulación entre las disposiciones de los convenios fiscales y este proyecto de mínimo impositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Land ständig sesshafte Personen sind an die gleichen, generellen Festlegungen gebunden wie alle übrigen Reisenden und müssen alle regulierten oder verbotenen Gegenstände, die sie mitführen oder die Teil ihres persönlichen Gepäcks sind, angeben.
Los residentes permanentes en el país estarán sujetos a las mismas disposiciones generales que el resto de los viajeros y deberán declarar los artículos regulados o prohibidos que traigan consigo o formen parte de sus efectos personales.
Der Aufbau ausreichender Infrastrukturen und die Festlegung gemeinsamer unionsweiter Normen gelten als entscheidende Faktoren, um die Nachfrage nach alternativen Kraftstoffen auf dem Markt anzukurbeln.
ES
La instalación de infraestructuras suficientes y la creación de normas comunes en toda la UE son cruciales para impulsar la demanda de un mercado para los combustibles alternativos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Thema Innovationen ist es sehr wichtig, die Festlegung europäischer Standards zu beschleunigen.
Para la innovación es muy importante que se acelere la creación de normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Forderung nach der Festlegung eines gemeinsamen Mechanismus, um Ölkatastrophen größeren Ausmaßes zu verhindern und zu bewältigen;
5) Pedir la creación de un mecanismo conjunto para prevenir y hacer frente a posibles graves accidentes petrolíferos,
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden dann bei der Festlegung einer neuern Motorenfamilie berücksichtigt.
Se tendrán en cuenta como criterio para la creación de una nueva familia de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dann bei der Festlegung einer neuen Motorenfamilie zu berücksichtigen.
Se tendrán en cuenta como criterio para la creación de una nueva familia de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame allgemeine Grundsätze für die Festlegung und Änderung funktionaler Luftraumblöcke werden nach dem Verfahren des
Los principios generales comunes para la creación y la modificación de los bloques funcionales de espacio aéreo se desarrollarán de acuerdo con el procedimiento mencionado en el
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten blieben allerdings "de jure und de facto" zuständig für die Festlegung der Zahl der Wirtschaftsmigranten.
También el miércoles, se votará un informe sobre la creación del Instituto europeo de Tecnología .
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich muss auf internationaler Ebene gehandelt werden, die Festlegung von Regelungen ist dabei absolut notwendig.
Es evidente que donde conviene actuar, y donde es absolutamente necesaria la creación de una regulación, es a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen und Branchen sollten an der Festlegung und Durchführung dieses Ausbildungsprogramms beteiligt werden.
Asimismo, conviene asociar a las empresas y sectores a la creación y aplicación de este programa de formación.
Korpustyp: EU DCEP
festlegungestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestliste von Schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von Schwellenwerten Gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B: Mindestliste von schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von schwellenwerten gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
Parte B: Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - festlegung der bedingungen für die schaffung und ausübung des rechts der arbeitnehmer und ihrer familienangehörigen, nach beendigung einer beschäftigung im hoheitsgebiet eines mitgliedstaates zu verbleiben
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - establecer las condiciones de adquisición y de ejercicio del derecho que asiste a los trabajadores y su familia a mantener su residencia en el territorio de un estado miembro cuando dejan de ocupar un empleo en el mismo.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
festlegungfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - festlegung der voraussetzungen für die einreise und den aufenthalt im gebiet der mitgliedstaaten von schülern, welche die staatsangehörigkeit dritter länder besitzen und ihren wohnsitz in einem anderen mitgliedstaat haben.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - fijar las condiciones de entrada y permanencia en el territorio de los estados miembros de los escolares nacionales de terceros países que residen en otro estado miembro.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
festlegungque se fijan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur festlegung der fangmöglichkeiten und der finanziellen gegenleistung nach dem partnerschaftlichen fischereiabkommen zwischen der europäischen union und der islamischen republik mauretanien für einen zeitraum von zwei jahren
Por el quesefijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la unión europea y la república islámica de mauritania para un periodo de dos año
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegungimplantación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende richtlinie zielt darauf ab, einen binnenmarktes für geräte zu schaffen, die gasförmige brennstoffe verbrennen, durch die festlegung der grundlegenden sicherheitsanforderungen und von zulassungsvorschriften.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - la presente directiva tiene por objeto garantiza un mercado único de la comunidad en aparatos que funcionen con combustibles gaseosos mediante la implantación de los requisitos esenciales de seguridad y de las normas de certificación.
ES