Phestos - der Botschafter der Festlichkeiten - und seine bezaubernde Begleiterin Florrie lassen aber noch auf sich warten.
Festos, el embajador de la fiesta, y su encantadora acompañante Florrie aún siguen, sin embargo, sin hacer acto de presencia.
Sachgebiete: astrologie radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die Festlichkeiten breiteten sich nicht über 'diese vier Wände' hinaus aus, das heißt, der Strom fließt noch immer nicht. Das ist ein ernstes Problem, das der Konvent allem Anschein nach nicht gelöst hat.
La fiesta no salió de estos muros, o sea, la corriente sigue sin pasar, y este es un problema serio que la Convención, por lo visto, no ha resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steife Festlichkeiten habe ich in Österreich genug.
Tuve mi ración de fiestas rígidos en Austria.
Korpustyp: Untertitel
Weltweit berühmt, Deauville ist ein mondäner Badeort bekannt für seine Festlichkeiten und seine Prestigeeinrichtungen.
Deauville es un centro turístico mundano conocido internacionalmente por sus fiestas y por sus establecimientos renombrados.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit enden die Festlichkeiten.
Así concluye esta fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Volksbräuche und Festlichkeiten in der Region erinnern heute noch daran.
Muchas fiestas populares en la ciudad y pueblos de los alrededores recuerdan aún eventos de esta época.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stärke der traditionellen Süßigkeiten ist Panforte Sienna hat immer die Auffassung, die typischen süßen der Festlichkeiten, mit Honig, Nüssen, Mandeln und verschiedenen Gewürzen.
IT
Fuerza de los dulces es panforte Siena siempre ha considerado el típico dulce de la fiesta, hecho con miel, nueces, almendras y varias especias.
IT
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erleben Sie den Dynamismus der Stadt mit ihren zahlreichen lokalen Messen und Festlichkeiten.
Vivirás el dinamismo de la ciudad en sus numerosas ferias y fiestas locales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Arganzuela ist einer der Bezirke, in dem Sie die Küche und die Kultur genießen können, und der nicht für seine Festlichkeiten bekannt ist.
ES
Arganzuela es uno de los distritos en los que se puede disfrutar de la gastronomía, la cultura y como no las fiestas populares.
ES
Der Palio hat eine Dauer von 4 Tagen nach der Vorbereitung, Zuweisung von Pferden und Jockeys, die Rasse und Festlichkeiten.
IT
El Palio tiene una duración de 4 días de preparación, la asignación de caballos y jinetes, la carrera y festividades.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis bildet danach einen der begehrtesten Handelsartikel während der im Herbst begangenen Festlichkeiten.
El producto constituye uno de los principales atractivos comerciales durante las festividades de otoño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Sie haben Spaß bei den Festlichkeiten.
Espero que disfrute las festividades.
Korpustyp: Untertitel
Besonders einprägsam wird ein Besuch in Setomaa während der traditionellen Feiertage oder Festlichkeiten sein:
Resulta especialmente memorable visitar Setomaa durante las diversas vacaciones o festividades tradicionales seto:
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Algunas autoridades rusas quieren develar un monumento a Stalin para coronar las festividades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden dich für die Festlichkeiten vorbereiten.
Ellas te prepararán para las festividades.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich organisiert Guérande historischen Stadt von April bis September von spannenden Festlichkeiten.
EUR
Por último, la ciudad histórica Guérande organiza a partir de abril a septiembre de festividades emocionante.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es hat den Anschein, als habe die chinesische Botschaft gedroht, die gesamten Festlichkeiten abzusagen, falls die Stadt Paris eine Teilnahme der Falung Gong zuließe.
Al parecer, la Embajada China amenazó con cancelar todas las festividades si el Ayuntamiento de París permitía la participación de Falun Gong.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollten Ihre Festlichkeiten nicht unterbrechen.
No quisimos interrumpir las festividades.
Korpustyp: Untertitel
Die Administration organisiert gefuehrte Ausfluege oder gemeinsame Besuche von traditionellen Festlichkeiten oder kulturellen Anlaessen.
La Dirección se encarga también de organizar excursiones guiadas y salidas grupales a festividades tradicionales o eventos culturales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Festlichkeit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Festlichkeit hat einen bitteren Ton angeschlagen.
La algarabía tuvo una nota amarga.
Korpustyp: Untertitel
Einige Musiker unter den Häftlingen musste…anlässlich der Festlichkeit spielen.
Algunos prisioneros músicos tenían que toca…para hacerlo más festivo.
Korpustyp: Untertitel
Das genaue Datum dieser Festlichkeit ist 40 Tage nach Ostern.
La fecha exacta de la celebracion se calcula 40 dias despues de la semana santa.
Auftritt der "Esperanza Spínola" Theater-Gruppe. Festlichkeit von Ntra.
Actuación del grupo de teatro Esperanza Spínola.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Wie in jeder Prozession gibt es auch hier einen Part von weltlicher Festlichkeit.
Como en toda romería hay una parte de actos festivos populares.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung des Salons evoziert den Stil der Übergangsperiode zwischen der Festlichkeit des Barock und der harmonischen Eleganz des Rokoko.
La decoración de este salón evoca el estilo del período de transición entre la solemnidad del Barroco y la armónica gracia del Rococó.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich dieses einmalige Spektakel nicht entgehen! Die Themse wird mit Farbenpracht, Pomp und Festlichkeit zu neuem Leben erwachen!
Este será uno de esos espectáculos que solo se dan una vez en la vida, el Támesis se llenará de color, pompa y esplendor.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Barocke Festlichkeit mit den Münchner Philharmonikern | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Varvara en el Palau de la Música de Barcelona | por Bachtrack para críticas de música clásica, ópera, danza y ballet
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
„Diese spektakuläre Show wurde von einem der weltweit talentiertesten Kreativteams entworfen und zeigt einem Milliardenpublikum das Beste der brasilianischen Kultur und Festlichkeit.
En un increíble espectáculo diseñado por uno de los equipos creativos de más talento del planeta, mostraremos lo mejor de la cultura y tradición de celebración brasileñas a una audiencia global de miles de millones de personas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Anlässlich dieser Festlichkeit gibt es ein umfassendes Programm, das von einem Feuerwerkspektakel bis zum BAM (Festival de Independant Music in Barcelona) reicht.
Su oferta es tan variada que va desde un festival pirotécnico hasta el BAM (el festival de música independiente de Barcelona).
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das Opernhaus von Wexford, ganz gleich, ob Sie für eine Hochzeit oder andere Festlichkeit anreisen oder nur auf der Durchreise sind.
EUR
Visite la Ópera de Wexford tanto si se encuentra aquí para asistir a una boda o a algún otro evento especial, como si simplemente está de paso.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komfortable und gut ausgestattete Zimmer bieten die perfekte Rückzugsmöglichkeit nach einem Abend in unserer gemütlichen Bar oder im eindrucksvollen Restaurant (oder nach einer Konferenz oder Festlichkeit in unseren Veranstaltungsräumen).
EUR
Nuestras cómodas y completas habitaciones ofrecen el refugio perfecto tras pasar una tarde en nuestro acogedor bar o en nuestro impresionante restaurante (o un día en nuestras amplias instalaciones para conferencias y banquetes).
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite