Amnesty International erhält regelmäßig Berichte über willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen sowie Fälle von Folter und Verschwindenlassen in Mexiko.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Israel debería cumplir con sus fechas límite y dejar de minar los esfuerzos del Gobierno palestino mediante incursiones y arrestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in all der Zeit jemals selbst eine Festnahme durchgeführt?
En todo ese tiempo, ¿hizo un arresto alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Einige Demonstrierende wurden bei ihrer Festnahme oder in Haft gefoltert oder anderweitig misshandelt.
Die russischen Behörden haben bestritten, dass Yevgeny Yerofeyev und Aleksander Aleksandrov zum Zeitpunkt ihrer Festnahme aktive Mitglieder des russischen Militärs waren und gaben an, dass die beiden Männer zuvor von ihrem Militärdienst zurückgetreten waren und als "Freiwillige" in die Ukraine gekommen seien.
Las autoridades rusas negaron que cualquiera de los dos perteneciera al ejército ruso en el momento de su captura e insistieron en que ambos habían abandonado el ejército y habían ido a Ucrania como “voluntarios”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses energische taktische Vorgehen, einschließlich der Festnahme und Tötung iranischer ‚Agenten‘, könnte sich auf das iranische Staatsgebiet ausdehnen.
Estas enérgicas tácticas, que incluyen la captura y muerte de “agentes” iraníes, puede estar extendiéndose al territorio Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Karen, ich habe einen auszuführenden Befehl für die sofortige Festnahme und Haft für Jack Bauer.
Karen estoy emitiendo una orden ejecutiv…para la inmediata captura y detención de Jack Bauer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Heimatland in der Frage der Festnahme bzw. Nichtfestnahme von Öcalan beschuldigt.
Ha acusado a mi país por el asunto de la captura o de la no captura de Ocalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel wurde agressiv und wiedersetzte sich der Festnahme.
El objetivo es agresivo y se resistió a su captura.
Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen von Herrn Rehn über die Rolle der Regierung Kroatiens bei der versuchten Festnahme des Generals Ante Gotovina sind äußerst fragwürdig.
Las declaraciones del Comisario Rehn sobre el papel del Gobierno croata en el intento de captura del General Ante Gotovina son extremadamente cuestionables.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten $ 1.000 Belohnung für die Festnahme von Kid.
Ofrecemos una recompensa de 1.000 dólares por la captura de Kid.
Korpustyp: Untertitel
So begrüßenswert die Festnahme Saddam Husseins auch ist, so bedeutet sie doch noch keinen Frieden.
Por mucho que estemos satisfechos por la captura de Saddam Hussein, ello no significa que la paz esté en camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entging der Festnahme, aber wir fanden eine Nuklearwaffe in seinem Besitz.
Evadió la captura, pero recuperamos un arma nuclear de su posesión.
Korpustyp: Untertitel
Die Festnahme der Gefangenen und die Umstände ihrer anschließenden Inhaftierung verstoßen gegen die Genfer Konvention und andere humanitäre Völkerrechtsakte.
La captura de los detenidos y las circunstancias de su posterior detención van en contra de la Convención de Ginebra y de otros instrumentos humanitarios internacionales.
An die Staatsanwaltschaft Warschau war ein Antrag der russischen Behörden auf vorläufigeFestnahme Sakajews ergangen.
La fiscalía de Varsovia recibió de las autoridades rusas una solicitud de detenciónprovisional contra Zakayev.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bezirksgericht in Warschau hat den Antrag der Staatsanwaltschaft Warschau auf vorläufigeFestnahme abgelehnt.
El Tribunal de Primera Instancia de Varsovia desestimó la demanda de detenciónprovisional transmitida por la fiscalía de la capital.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Ausschreibung mit Haftbefehl ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens (Extradition Request — ER) möglich.
Sin embargo, en virtud de una descripción para la detención, también es posible una detenciónprovisional antes de la obtención de una petición de extradición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Pida a su abogado o al juez información acerca de las posibilidades de impugnar la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach der Möglichkeit, gegen Ihre Festnahme vorzugehen, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Pida a su abogado o al juez información acerca de las posibilidades de impugnar la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten von Interpol betrachten die Rotecken jedoch als verbindliche Ersuchen um vorläufigeFestnahme, sofern zwischen ihnen ein bilaterales oder multilaterales Kooperationsabkommen über die Auslieferung verdächtiger Personen besteht.
Sin embargo, los países miembros de Interpol consideran una «alerta roja» como una solicitud valida de detenciónprovisional siempre que exista un acuerdo de cooperación bilateral o multilateral para la extradición de sospechosos entre dichos países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über die Möglichkeit, nach innerstaatlichem Recht die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
La declaración de derechos, que estará escrita en términos sencillos, también contendrá información básica sobre las posibilidades de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión o solicitar la libertad provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über die Möglichkeit, nach innerstaatlichem Recht die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
La declaración de derechos contendrá, asimismo, información básica relativa a las posibilidades, con arreglo a la legislación nacional, de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Rechte enthält auch einige grundlegende Informationen über jedwede im innerstaatlichem Recht vorgesehene Möglichkeit, die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
La declaración de derechos contendrá, asimismo, información básica relativa a las posibilidades, con arreglo a la legislación nacional, de impugnación de la legalidad de la detención, obtención de una revisión de la misma, o solicitud de la libertad provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte grundlegende Informationen über die Möglichkeit enthalten, die Rechtmäßigkeit der Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen, wenn und insoweit solche Rechte nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestehen.
Debe incluir información básica relativa a las posibilidades de impugnar la legalidad de la detención, obtener una revisión de la misma o solicitar la libertad provisional, siempre que tal derecho exista en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
vorläufige Festnahmedetención preventiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ersuchen des Ausstellungsstaats um vorläufigeFestnahme (sofern sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat befindet):
Solicitud de detenciónpreventiva formulada por el Estado de emisión (en caso de que el condenado se encuentre en el Estado de ejecución):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens möglich.
Ahora bien, en el marco de una descripción del artículo 95 también será posible practicar una detenciónpreventiva antes de obtener una orden de extradición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Ausschreibung nach Artikel 95 ist eine vorläufigeFestnahme jedoch auch möglich, bevor ein Internationaler Haftbefehl (International Arrest Warrant — IAW) vorliegt.
Ahora bien, en el marco de una descripción del artículo 95 también será posible practicar una detenciónpreventiva antes de obtener una orden de detención internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufigeFestnahme
Información complementaria que deberá enviarse en relación con la detenciónpreventiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung von Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufigeFestnahme
Información complementaria que deberá enviarse en relación con la detenciónpreventiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Ausschreibung mit Haftbefehl ist jedoch auch eine vorläufigeFestnahme bis zum Erhalt eines Auslieferungsersuchens gemäß Artikel 16 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens möglich.
No obstante, una descripción para la detención también permite la detenciónpreventiva antes de obtener la solicitud de extradición con arreglo al artículo 16 del Convenio Europeo de Extradición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufigeFestnahme
Información complementaria a propósito de una detenciónpreventiva
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesuchte Person wird eine Ausschreibung in das SIS eingegeben, damit sichergestellt ist, dass ein Ersuchen um vorläufigeFestnahme sofort vollziehbar ist (Artikel 64 des Übereinkommens, Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Se deberán introducir en el SIS todas las descripciones de personas objeto de una orden de búsqueda con el fin de garantizar que las solicitudes de detenciónpreventiva puedan ser inmediatamente ejecutables (artículo 64 del Convenio y artículo 9, apartado 3, de la Decisión marco sobre la orden de detención europea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Personenfahndungsausschreibung wird in das SIS eingegeben, damit sichergestellt ist, dass ein Ersuchen um vorläufigeFestnahme sofort vollziehbar ist (Artikel 64 des Schengener Übereinkommens und Artikel 9 Absatz 3 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Se introducirán en el SIS las descripciones de personas objeto de una orden de búsqueda con el fin de garantizar que las solicitudes de detenciónpreventiva puedan ser inmediatamente ejecutables (artículo 64 del Convenio y artículo 9, apartado 3, de la Decisión marco sobre la orden de detención europea).
Korpustyp: EU DGT-TM
willkürliche Festnahmedetención arbitraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bewertet er die willkürlicheFestnahme von Anuar Kamail und das brutale Vorgehen der marokkanischen Polizei?
¿Qué opinión le merece la arbitrariadetención de Anuar Kamail y el brutal trato dispensado por la policía marroquí?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die willkürlicheFestnahme von Anuar Kamail und das brutale Vorgehen der marokkanischen Polizei?
¿Qué opinión le merece la arbitrariadetención de Anuar Kamail y el brutal trato dispensado por la policía marroquí?
Korpustyp: EU DCEP
Die willkürlicheFestnahme von Hu Jia durch die chinesische Regierung stellt eine offenkundige Verletzung der Menschenrechte dar, insbesondere des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
La detenciónarbitraria de Hu Jia por parte del Gobierno chino constituye una violación manifiesta de los derechos humanos y, en especial, del derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
g) gegen Personen, die für die Misshandlung, willkürlicheFestnahme und Inhaftierung von Menschenrechtsverteidigern und Mitgliedern der politischen Opposition verantwortlich sind, zu ermitteln und sie zur Rechenschaft zu ziehen;
g) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos, la detenciónarbitraria y el encarcelamiento de defensores de los derechos humanos y miembros de la oposición política;
Korpustyp: UN
g) diejenigen, die für die Misshandlung, willkürlicheFestnahme und Inhaftierung von Bürgerrechtlern und politischen Aktivisten vor und nach der Präsidentschaftswahl vom März 2006 verantwortlich sind, zu ermitteln und zur Rechenschaft zu ziehen und alle politischen Gefangenen sofort und bedingungslos freizulassen;
g) Investigar y exigir responsabilidades a los autores de los malos tratos, la detenciónarbitraria y el encarcelamiento de activistas cívicos y políticos antes y después de las elecciones presidenciales de marzo de 2006 y poner en libertad a todos los prisioneros políticos de manera inmediata e incondicional;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Games von Festnahme , Spiel von Festnahme kostenlos, Spiele von Festnahme online, Spiele von Festnahme Flash-
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem verurteilt sie die Festnahme und Einschüchterung syrischer Journalisten durch die Behörden.
Condena igualmente las detenciones y actos de intimidación perpetrados contra periodistas sirios por las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme und Folter von NRO-Aktivisten in der Republik Baschkortostan in Russland
Asunto: Detenciones y torturas contra activistas de ONG en la República rusa de Bashkortostán
Korpustyp: EU DCEP
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
Luk podría resistirse, así que traje refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Lo que voy a anota…es que te detuve por ir a exceso de velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Una Resolución adoptada por el Parlamento condena enérgicamente la actuación del Gobierno de Viet Nam por su falta de respeto a la libertad de expresión, asociación y culto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programa marco de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen berichten Häftlinge, dass sie nach ihrer Festnahme angeschossen wurden.
En algunos casos, los detenidos informan que se les disparó después de haber sido apresados.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, in der Sache der Festnahme von Aktivisten der „Linken Front“ etwas zu unternehmen?
¿Tiene previsto la Comisión intervenir en lo relativo a las detenciones de los activistas del «Frente de Izquierda»?
Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner abermaligen Festnahme am 12. Oktober 2009 ist Herr Nadarkhani inhaftiert.
El 12 de octubre de 2009, el señor Nadarkhani fue arrestado de nuevo y desde entonces está en la cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Festnahme wurde er vor kurzem von dem erstinstanzlichen Gericht zur Todesstrafe verurteilt.
Tras haber sido arrestado, recientemente el juez le ha condenado en primera instancia a la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wünschen die Festnahme Mugabes, sobald er den Boden eines europäischen Staates betritt.
Me gustaría ver a Mugabe arrestado en cuanto ponga pie en un Estado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Festnahme von Personen wird auf der Grundlage eingehender und zwingender Beweise getroffen.
La decisión de detener a personas se toma teniendo en cuenta pruebas detalladas y convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung
Asociado con el régimen sirio, mediante actos como su apoyo a las políticas y prácticas de detenciones arbitrarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das FBI eine Verbindung zwischen den beiden aufdeckte, wär's die Festnahme des Jahrhunderts.
Si el FBI lograba descubrir la conexión entre estos dos hombre…sería la desarticulación de una banda más importante del siglo.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierun…der Verantwortlichen für die Aufstände.
La policía tendrá el poder de arrestar y detener de manera indefinid…...a los ciudadanos responsables del levantamiento.
Korpustyp: Untertitel
Einen Officer angreifen und sich der Festnahme widersetzen hat das alles nicht besser gemacht.
Agresión a un oficial y resistencia a la autoridad no mejorará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund vergisst man wohl die einzige Sache, die bei einer Festnahme zu tun ist?
¿Cuál es la razón por la que no hicieron lo único que deben hace…Para arrestar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Die erste Festnahme ging schief und ich bin nicht der beste Bulle.
Sé que aún no arrestamos a nadie y que quizás no soy el mejor policía.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich ihn nach der Festnahme sa…Warum habe ich mich abgewendet?
Pero cuando lo vi arrestad…...¿por qué me alejé?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkung bei einer Festnahme und 'n Krankenwagen zu Sloan's Steakhouse.
Necesito refuerzo…...y una ambulancia en la Churrasquería de Sloan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Angst vor der Festnahme, ich hab Angst um meinen Job.
No me preocupa que me arreste…sino quedarme sin empleo.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Einreise nach Italien befürchtet der zu Unrecht beschuldigte Deutsche eine Festnahme.
El ciudadano alemán injustamente inculpado teme ser detenido si emprende un viaje a Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneut Festnahme von Teilnehmern an Solidaritätsaktionen für Angehörige der Opposition
Asunto: Nuevas detenciones de participantes en actos de solidaridad con opositores al régimen
Korpustyp: EU DCEP
Einer von Oberst Stauffenberg aus dem Bendlerblock zur Festnahme von Reichsminister Goebbels.
Una viene del Coronel Stauffenberg del Ministerio de Guerra para arrestar al Ministro Göebbels.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Festnahm…erzähle ich ihm, dass du vorher davon wusstest.
Cuando lo detengan, me aseguraré de que sepa que tú estabas enterado.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
Korpustyp: Untertitel
Festnahme wird erschwer…...Haynes hat einen 8-jährigen Jungen als Geisel dabei.
No es fácil capturarl…...porque Haynes tiene como rehén a un niño de 8 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkung bei einer Festnahme und 'n Krankenwagen zu Sloan's Steakhouse.
Habla Wick. ¡Necesito refuerzos y una ambulancia en el restaurante Sloan!
Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir Autodiebstahl, Trunkenheit am Steuer. .. .. . Trunkenheit in der Öffentlichkeit und Widerstand bei der Festnahme.
Vamos a arrestarte por robar un coche, conducir borracho, beber en público y resistencia a la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertad religiosa, protegida por la Constitución.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Festnahme war keine Zeit zum Reden, deshalb bin ich jetzt hier.
No tuvimos mucho tiempo para hablar cuando lo arrestaron, así que vine.
Korpustyp: Untertitel
Was war sonst noch? Prügel, illegale Festnahme…...in Anspruch genommene Dienste, ohne zu bezahlen.
Y otras acciones: palizas, detenciones ilegale…...exigencia de servicios sin pagar.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Festnahme eines Aktivsten des Verbandes der Polen in Weißrussland in Hrodna
Asunto: Activista de la UPB arrestado en Grodno
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Festnahme Saddam Husseins richtet sich nun die allgemeine Aufmerksamkeit auf sein Gerichtsverfahren.
Ahora que Saddam Hussein ya fue capturado, la atención del mundo se concentra en su juicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seiner Festnahm…fanden wir verschlüsselte Strategiepapiere über geplante Operationen bei ihm.
En su arrest…...encontramos documentación sobre las operaciones planeadas.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Poliyeieinsaty diente yur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetylich geschütyten Glaubensfreiheit.
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Festnahm…fandenwir verschlüsselte Strategiepapiere über geplante Operationen bei ihm.
Con su arrest…Le encontramos planes operacionales codificados con él.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegation von Amnesty International wurde am Tag ihrer Festnahme aus dem Land ausgewiesen.
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, nicht festnahm,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, pero no detuvo a los acusados de su violación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, weder festnahm noch inhaftierte,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, y no detuvo a los acusados de su violación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Medienberichten besteht die Möglichkeit, dass der Befehl, die Festnahme nicht durchzuführen, direkt von hochrangigen Politikern kam.
Según la prensa, es probable que la orden de no detener a ningún cultivador proceda directamente de políticos de alto rango.
Korpustyp: EU DCEP
Und das Erste, was ich von dir seit Wochen höre, ist ein Anruf des Polizisten, der dich festnahm.
Y lo primero que oigo de ti en las últimas semanas es una llamada del agente que te detuvo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Festnahme des Friedhofmanns geschenkt und damit die Mitgliedschaft in diesem Jungsklub, das vergesse ich nicht.
Cuando me ayudaste a atrapar al "Asesino del Cementerio…...me abriste las puertas de este club de hombres. No lo he olvidado.
Korpustyp: Untertitel
fordert die iranischen Behörden auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
Pide a las autoridades iraníes que pongan fin a la práctica de detener a miembros de la familia de periodistas y reformistas;
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für die Festnahme der Greenpeace Demonstranten liegt darin, dass es sich um eine nicht genehmigte Demonstration handelte.
La razón por la que los manifestantes de Greenpeace fueron detenidos fue porque la manifestación no estaba autorizada.