linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festnahme detención 882
arresto 211 captura 29

Verwendungsbeispiele

Festnahme detención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amnesty International erhält regelmäßig Berichte über willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen sowie Fälle von Folter und Verschwindenlassen in Mexiko.
Amnistía Internacional recibe información sobre detenciones arbitrarias, tortura y desapariciones forzadas en México.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was wird der Rat unternehmen um zu gewährleisten, dass solche Festnahmen und Prozesse nicht politisch motiviert sind?
¿Qué medidas tomará el Consejo para garantizar que dichas detenciones y juicios no obedecen a razones políticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen von 'Abdulhakim al-Fadhli zufolge wurde er in den Stunden nach seiner Festnahme geschlagen und mit Vergewaltigung bedroht.
Abdulhakim al-Fadhli ha dicho que durante las cuatro horas siguientes a su detención lo golpearon y amenazaron con violarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
iii) si la detención y traslado son necesarios para comparecer a la audiencia preliminar o al juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Εr war immer ernst, als hätte er seine Festnahme geahnt.
Siempre estaba serio, como si previera su detención.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Festnahme haben die Männer keinen Kontakt zu Rechtsbeiständen aufnehmen können.
Ninguno de ellos ha tenido acceso a un abogado desde su detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Estrasburgo condenó el robo y la detención porque dio prioridad a la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme eines Verdächtigen wurde soeben von der Staatsanwaltschaft bestätigt.
Nos confirman la detención de un sospechoso desde la oficina del fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Tasselkraut kennt alle Einzelheiten der Festnahme von Martin. DE
Tasselkraut sabía todos los detalles de la detención de Martín. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Festnahme detención provisional 12 detención preventiva 9 .
willkürliche Festnahme detención arbitraria 5
"Jedermann-Festnahme" .
Befreiung von der Festnahme .
Ort der Festnahme .
Ersuchen um vorläufige Festnahme .
Festnahme von Rauschgifthändlern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festnahme

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Games von Festnahme , Spiel von Festnahme kostenlos, Spiele von Festnahme online, Spiele von Festnahme Flash- ES
Juegos de Atrapar, Juegos de Atrapar gratis, Juegos de Atrapar online, Juegos de Atrapar flash ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
- No te metas en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Games neu von Festnahme , Spiel neu von Festnahme kostenlos, Spiele neu von Festnahme online, Spiele neu von Festnahme Flash- ES
Juegos nuevos de Stickman, Juegos nuevos de Stickman gratis, Juegos nuevos de Stickman online, Juegos nuevos de Stickman flash ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Games neu von Festnahme frei ES
Juegos nuevos de Stickman gratis ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Games von Festnahme , alle Spiele von Festnahme Sie mehr, freies Spiel zu suchen Festnahme . ES
Juegos de Atrapar, todos los juegos de Atrapar que buscas y mucho mas, juega gratis a Atrapar. ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Warum wir Festnahme, öffentliche Demütigung, Schande riskieren?
Por qué nos hemos arriesgado al calabozo, la humillacion, la vergüenza?
   Korpustyp: Untertitel
* Überwachungsmaßnahmen, die keine Festnahme nach sich ziehen,
* medidas de control que no desemboquen en la privación de libertad,
   Korpustyp: EU DCEP
Festnahme…wegen Diebstahls, Raub, und schwerer Körperverletzung.
Las detenciones por hurto y robo, asalto agravado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah ihn dort vor meiner Festnahme.
- Lo vi allí antes de que me capturasen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn zur Festnahme hier.
Enciérralo y saca su expediente. Υo reviso su coche.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall übernehmen wir die Festnahme.
En ese caso, nos ocuparemos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Raserei, Widerstand bei der Festnahme, Brandstiftung.
Conducción temeraria, resistencia a la autoridad, incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für die Festnahme des Beschuldigten
Requisitos para detener al sospechoso
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun der schwierigste Teil: die Festnahme.
Y ahora la parte difícil: Aprehender al sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Spuren, die Festnahme werden wirbaldbekanntgegeben.
Encontramos pistas en la escena del crimen que nos llevarán a los ladrones muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Games Am besten bewertete von Festnahme frei ES
Jocs millor valorats de Atrapar gratis ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Festnahme eines spanischen Schiffs und der bittere Kampf, der dieser Festnahme folgte, sind Geschichte.
El apresamiento de un buque español y la dura contienda consiguiente son ya cosa del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an den Rat Betrifft: Festnahme führender Oppositionspolitiker in Äquatorialguinea
al Consejo Asunto: Detenciones de líderes políticos de la oposición en Guinea Ecuatorial
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneute Festnahme von Aktivisten der Bewegung „Sag die Wahrheit“
Asunto: Nuevas detenciones de activistas de «Di la verdad»
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, was Sie am Tag vor Ihrer Festnahme taten?
¿Recuerda lo que hizo el día antes de ser detenido?
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Festnahm…...fassten sie mich etwas grob an.
Cuando me arrestaron, me dieron una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (Abstimmung)
Kenia: decisión de no detener al Presidente de Sudán Omar al-Bashir (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme eines äthiopischen Christen wegen angeblicher Koranschändung
Asunto: Etíope cristiano encarcelado por supuesta profanación del Corán
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festnahme von Straftätern ist es ineffektiv.
Su uso no ha sido efectivo para detener delincuentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hörte eine Story, dass man sie wegen ihrer Schönheit festnahm
Se comenta que la arrestaron por su belleza
   Korpustyp: Untertitel
1. Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (
1. Kenia: decisión de no detener al Presidente de Sudán Omar al-Bashir (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
apresar el buque y prender a las personas a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John estaba hablando de ella antes de que se lo llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Festnahme, siedelte ich Louise und Declan um.
Después de que te detuvieran, realojé a Louise y a Declan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine vierte Festnahme für die gleiche Tat.
Esa era mi cuarta detenció…... por el mismo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort hat die Festnahme des flüchtigen Iron Man Vorrang.
Por ahora, la prioridad número uno es capturar al fugitivo Iron Man.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere berichten über gewaltsame Behandlung im Zusammenhang mit der Festnahme. —
Algunos informan de un trato violento vinculado a las detenciones. —
   Korpustyp: EU DCEP
- Er nahm sie mit. Als er mich festnahm.
Él se la llevó cuando vino por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite kommt aus der Wolfsschanze zur Festnahme von Stauffenberg.
La otra viene de la Cueva del Lobo, para arrestar al Coronel Stauffenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft 48 Stunden nicht reden bei einer Festnahme.
Si la GESTAPO las arresta, se mantendrán calladas 48 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau hat ihn nach der Festnahme verlassen.
Su mujer le dejó cuando le arrestaron.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte uns gern als Augenzeugen bei der Festnahme.
El jefe tendrá un testigo presencial.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Festnahme hatte Sarlet diesen Paß bei sich.
Cuando fue arrestado, tenía este pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht das erste Mal, dass er Tino festnahm.
No era la primera vez que iba a por Tino.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Requisitos para detener y trasladar al sospechoso
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
d) detener y trasladar al sospechoso en las siguientes circunstancias:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Después de detenerle, el 544 de la calle Camp no volvió a aparecer en los folletos.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Beamten, der ihn festnahm, schien es inszeniert.
El agente que lo detuvo dijo que le pareció un incidente preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Weder von der Festnahme, noch, was er tat.
Ni por qué le habían detenido ni lo que hacía.
   Korpustyp: Untertitel
John hat vor seiner Festnahme von ihr gesprochen.
John me habló de ella antes de que se lo llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
4Nach Abschuss von russischem Kampfjet: Festnahme in der Türkei
2Turquía detiene a un sospechoso de matar al piloto del avión ruso derribado en noviembre
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Gründe für die Festnahme der Männer sind unbekannt.
No se sabe bien por qué han sido detenidos estos hombres.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem verurteilt sie die Festnahme und Einschüchterung syrischer Journalisten durch die Behörden.
Condena igualmente las detenciones y actos de intimidación perpetrados contra periodistas sirios por las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Festnahme und Folter von NRO-Aktivisten in der Republik Baschkortostan in Russland
Asunto: Detenciones y torturas contra activistas de ONG en la República rusa de Bashkortostán
   Korpustyp: EU DCEP
Luk koennte sich gegen die Festnahme wehren, deshalb habe ich Verstaerkung mitgebracht.
Luk podría resistirse, así que traje refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Lo que voy a anota…es que te detuve por ir a exceso de velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Una Resolución adoptada por el Parlamento condena enérgicamente la actuación del Gobierno de Viet Nam por su falta de respeto a la libertad de expresión, asociación y culto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen berichten Häftlinge, dass sie nach ihrer Festnahme angeschossen wurden.
En algunos casos, los detenidos informan que se les disparó después de haber sido apresados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, in der Sache der Festnahme von Aktivisten der „Linken Front“ etwas zu unternehmen?
¿Tiene previsto la Comisión intervenir en lo relativo a las detenciones de los activistas del «Frente de Izquierda»?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit seiner abermaligen Festnahme am 12. Oktober 2009 ist Herr Nadarkhani inhaftiert.
El 12 de octubre de 2009, el señor Nadarkhani fue arrestado de nuevo y desde entonces está en la cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Festnahme wurde er vor kurzem von dem erstinstanzlichen Gericht zur Todesstrafe verurteilt.
Tras haber sido arrestado, recientemente el juez le ha condenado en primera instancia a la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wünschen die Festnahme Mugabes, sobald er den Boden eines europäischen Staates betritt.
Me gustaría ver a Mugabe arrestado en cuanto ponga pie en un Estado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Festnahme von Personen wird auf der Grundlage eingehender und zwingender Beweise getroffen.
La decisión de detener a personas se toma teniendo en cuenta pruebas detalladas y convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindungen zum syrischen Regime, unterstützt u.a. dessen Politik und Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung
Asociado con el régimen sirio, mediante actos como su apoyo a las políticas y prácticas de detenciones arbitrarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das FBI eine Verbindung zwischen den beiden aufdeckte, wär's die Festnahme des Jahrhunderts.
Si el FBI lograba descubrir la conexión entre estos dos hombre…sería la desarticulación de una banda más importante del siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei erhält Befugnis zur Festnahme und Inhaftierun…der Verantwortlichen für die Aufstände.
La policía tendrá el poder de arrestar y detener de manera indefinid…...a los ciudadanos responsables del levantamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Officer angreifen und sich der Festnahme widersetzen hat das alles nicht besser gemacht.
Agresión a un oficial y resistencia a la autoridad no mejorará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund vergisst man wohl die einzige Sache, die bei einer Festnahme zu tun ist?
¿Cuál es la razón por la que no hicieron lo único que deben hace…Para arrestar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Festnahme ging schief und ich bin nicht der beste Bulle.
Sé que aún no arrestamos a nadie y que quizás no soy el mejor policía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich ihn nach der Festnahme sa…Warum habe ich mich abgewendet?
Pero cuando lo vi arrestad…...¿por qué me alejé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkung bei einer Festnahme und 'n Krankenwagen zu Sloan's Steakhouse.
Necesito refuerzo…...y una ambulancia en la Churrasquería de Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Angst vor der Festnahme, ich hab Angst um meinen Job.
No me preocupa que me arreste…sino quedarme sin empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Einreise nach Italien befürchtet der zu Unrecht beschuldigte Deutsche eine Festnahme.
El ciudadano alemán injustamente inculpado teme ser detenido si emprende un viaje a Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneut Festnahme von Teilnehmern an Solidaritätsaktionen für Angehörige der Opposition
Asunto: Nuevas detenciones de participantes en actos de solidaridad con opositores al régimen
   Korpustyp: EU DCEP
Einer von Oberst Stauffenberg aus dem Bendlerblock zur Festnahme von Reichsminister Goebbels.
Una viene del Coronel Stauffenberg del Ministerio de Guerra para arrestar al Ministro Göebbels.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Festnahm…erzähle ich ihm, dass du vorher davon wusstest.
Cuando lo detengan, me aseguraré de que sepa que tú estabas enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahme wird erschwer…...Haynes hat einen 8-jährigen Jungen als Geisel dabei.
No es fácil capturarl…...porque Haynes tiene como rehén a un niño de 8 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkung bei einer Festnahme und 'n Krankenwagen zu Sloan's Steakhouse.
Habla Wick. ¡Necesito refuerzos y una ambulancia en el restaurante Sloan!
   Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir Autodiebstahl, Trunkenheit am Steuer. .. .. . Trunkenheit in der Öffentlichkeit und Widerstand bei der Festnahme.
Vamos a arrestarte por robar un coche, conducir borracho, beber en público y resistencia a la autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Polizeieinsatz diente zur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetzlich geschützten Glaubensfreiheit.
Señoría, la fiscalía planeó detener a mi client…mientras ejercía su libertad religiosa, protegida por la Constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer Festnahme war keine Zeit zum Reden, deshalb bin ich jetzt hier.
No tuvimos mucho tiempo para hablar cuando lo arrestaron, así que vine.
   Korpustyp: Untertitel
Was war sonst noch? Prügel, illegale Festnahme…...in Anspruch genommene Dienste, ohne zu bezahlen.
Y otras acciones: palizas, detenciones ilegale…...exigencia de servicios sin pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Festnahme eines Aktivsten des Verbandes der Polen in Weißrussland in Hrodna
Asunto: Activista de la UPB arrestado en Grodno
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Festnahme Saddam Husseins richtet sich nun die allgemeine Aufmerksamkeit auf sein Gerichtsverfahren.
Ahora que Saddam Hussein ya fue capturado, la atención del mundo se concentra en su juicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seiner Festnahm…fanden wir verschlüsselte Strategiepapiere über geplante Operationen bei ihm.
En su arrest…...encontramos documentación sobre las operaciones planeadas.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, der Poliyeieinsaty diente yur Festnahme meines Mandante…bei der Ausübung seiner gesetylich geschütyten Glaubensfreiheit.
Su Señorí…...la ciudad planeó esta incursión policíaca par…...sorprender a mi cliente ejerciendo su libertad de culto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Festnahm…fandenwir verschlüsselte Strategiepapiere über geplante Operationen bei ihm.
Con su arrest…Le encontramos planes operacionales codificados con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Delegation von Amnesty International wurde am Tag ihrer Festnahme aus dem Land ausgewiesen.
La delegación de la organización fue expulsada del país el mismo día que Olbana y Bekele fueron detenidos.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Festnahme des Arbeitsrechtsaktivisten He Xiaobo wegen Unterschlagung wurde bestätigt.
El activista He Xiaobo también ha sido detenido formalmente por presunta malversación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muhammad Qahtan leidet an Diabetes Typ 2, konnte bei seiner Festnahme aber keine Medikamente mitnehmen.
Muhammad Qahtan padece diabetes tipo 2, pero no le permitieron llevarse consigo su medicación cuando lo detuvieron.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Festnahme und Entmachtung von Papst Pius VI. durch Frankreich im Jahr 1798.
El encarcelamiento del papa Pio VI en 1798.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
***If you are arrested (Festnahme) • Schreie deinen Namen, so dass du später wiedergefunden werden kannst.
SI TE ARRESTAN: •Grita tu nombre en voz alta para poder localizarte después.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Der Geistliche informierte daraufhin die örtliche Polizei, welche Asia Bibi festnahm und sie wegen Blasphemie anklagte.
El religioso informó a la policía local, que detuvo a Asia Bibi y la acusó de blasfemia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die "Operation Korekore" soll 30 Tage dauern und zur Festnahme von rund 200 illegalen Goldschürfern führen. DE
La “Operación Korekore” tiene prevista una duración de treinta días y pretende arrestar, aproximadamente, a unos 200 mineros ilegales DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierhin wurde Guzmán nach seiner Festnahme durch die Bundespolizei gebracht, während die Beamten auf Verstärkung warteten.
La policía trasladó al Chapo a ese hotel después de capturarlo mientras esperaban refuerzos.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, nicht festnahm,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, pero no detuvo a los acusados de su violación,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die al-Shabab-Miliz, die Kismayo unter ihrer Kontrolle hat, Aisha Ibrahim Duhulow festnahm und ihre Hinrichtung durch Steinigung anordnete, dass sie aber die Männer, die sie vergewaltigt haben sollen, weder festnahm noch inhaftierte,
Considerando que la milicia al-Shabab, que controla Kismayo, detuvo y ordenó la lapidación de Aisha Ibrahim Duhulow, y no detuvo a los acusados de su violación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Medienberichten besteht die Möglichkeit, dass der Befehl, die Festnahme nicht durchzuführen, direkt von hochrangigen Politikern kam.
Según la prensa, es probable que la orden de no detener a ningún cultivador proceda directamente de políticos de alto rango.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Erste, was ich von dir seit Wochen höre, ist ein Anruf des Polizisten, der dich festnahm.
Y lo primero que oigo de ti en las últimas semanas es una llamada del agente que te detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Festnahme des Friedhofmanns geschenkt und damit die Mitgliedschaft in diesem Jungsklub, das vergesse ich nicht.
Cuando me ayudaste a atrapar al "Asesino del Cementerio…...me abriste las puertas de este club de hombres. No lo he olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die iranischen Behörden auf, der Praxis der Festnahme von Familienmitgliedern von Journalisten und Reformern Einhalt zu gebieten;
Pide a las autoridades iraníes que pongan fin a la práctica de detener a miembros de la familia de periodistas y reformistas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für die Festnahme der Greenpeace Demonstranten liegt darin, dass es sich um eine nicht genehmigte Demonstration handelte.
La razón por la que los manifestantes de Greenpeace fueron detenidos fue porque la manifestación no estaba autorizada.
   Korpustyp: EU DCEP