linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feststoff sólido 131
. .

Verwendungsbeispiele

Feststoff sólido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lithiumchlorid ist einer der Feststoffe, die die höchste Kapazität haben was Wasserabsorption angeht. ES
El cloruro de litio es un sólido con gran capacidad de retención de agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Der folgende Reduzierungsplan ist auf Anlagen anzuwenden, bei denen ein konstanter Gehalt an Feststoffen angenommen werden kann:
El sistema siguiente debe aplicarse a instalaciones en que pueda aceptarse un contenido constante del producto en sólidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wärme des getrockneten Feststoffes wird für die Trocknung der Teilmenge des Feststoffes verwendet. DE
El calor del sólido seco se aprovecha para secar la fracción húmeda del sólido. DE
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
Se aplicará una dosis de 0,5 ml de líquido o de 0,5 de sólido o pasta en el punto de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird der Feststoff zuverlässig desagglomeriert und zu feinstem Pulver geformt. DE
De este modo se consigue desaglomerar el sólido y transformarlo de manera fiable en un polvo ultrafino. DE
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Möglichkeit besteht in der Homogenisierung von Belebtschlamm (3 bis 5 g suspendierte Feststoffe pro Liter).
Otra posibilidad diferente es homogeneizar lodo activado (de 3 a 5 g de sólidos suspendidos/1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weinproduktion, Ölverarbeitung und Abwasserreinigung haben eines gemeinsam: Der Prozess erfordert die Trennung von Feststoffen aus Flüssigkeiten.
El vino, el agua potable y el aceite son algunos de los muchos productos que precisan la separación de sólidos de un medio líquido.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeiten können wässrig oder nicht wässrig sein; Feststoffe in Wasser löslich oder unlöslich.
Los líquidos pueden ser acuosos o no acuosos; los sólidos pueden ser solubles o insolubles en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess erfordert die Trennung von Feststoffen aus Flüssigkeiten. Die Dekanterzentrifugen von Alf…
El vino, el agua potable y el aceite son algunos de los muchos productos que precisan la separación de sólido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeiten können wässrig oder nichtwässrig, Feststoffe wasserlöslich oder nicht wasserlöslich sein.
Los líquidos pueden ser acuosos o no acuosos; los sólidos pueden ser solubles o insolubles en agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feststoffe materias sólidas 1 .
mitgeführte Feststoffe .
geloeste Feststoffe .
schichtförmiger Feststoff .
verrottbarer Feststoff .
schwebender Feststoff .
gelöste Feststoffe . .
grobkörnige Feststoffe .
entzündbarer Feststoff .
Entzündbarer Feststoff. .
oxidierender Feststoff .
pyrophorer Feststoff .
Beherrschung unerwünschter Feststoffe .
Bekämpfung unerwünschter Feststoffe .
Eintrag in Feststoffe .
Feststoff-Wasser-Trennung .
Feststoff-Gas-Trennung . .
ungelöste grobe Feststoffe .
leicht brennbarer Feststoff .
suspendierte Feststoffe in einem Flüssigkeitsgemisch .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feststoff"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Feststoffe
ID Embalaje, expositor, de plástico IC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrostatische Waage (für Flüssigkeiten und Feststoffe)
Balanza hidrostática (para sustancias líquidas y sólidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physik der Feststoffe Beschäftigt sich mit der Theorie der Feststoffe, elektronischen und strukturellen Eigenschaften der Feststoffe und Röntgen-Spektroskopie der Feststoffe.
la física de sustancias sólidas Se dedica al estudio de la teoría de las sustancias sólidas, de las cualidades de los electrones y de la estructura de las sustancias, así como a la espectroscopia de lassustancias sólidas.
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Weithalsbehälter ist zugelassen für Feststoffe. DE
El recipiente de cuello ancho está homologado para sustancias sólidas.... DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
die in Anhang B des BC-Codes aufgeführten Feststoffe.
las sustancias sólidas referidas en el apéndice B del Código BC.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bedarf Entfernung von Verunreinigungen des Quecksilbers durch Feststoffe;
la eliminación de las impurezas sólidas del mercurio, en caso necesario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Butter und andere Feststoffe aus der Milch; Milchstreichfette
Mantequilla (manteca) y demás materias grasas de la leche; pastas lácteas para untar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molekularstrahlepitaxie-Ausrüstung, die Gas- oder Feststoff-Quellen verwendet;
Equipos de crecimiento epitaxial de haz molecular que utilicen fuentes sólidas o gaseosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei 25 °C cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
En forma de escamas o cera sólida (a 25 °C) de color crema y olor tenue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 25 oC cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
En forma de escamas o cera sólida (25 oC) de color crema y olor tenue
   Korpustyp: EU DGT-TM
beständig gegen die meisten Säuren, Laugen und ätzende Feststoffe ES
Resistente a la mayoría de los ácidos, álcalis y sustancias sólidas corrosivas ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die für die Prüfungen verwendeten 1-Octanol-Lösungen dürfen keine suspendierten Feststoffe aus der Prüfsubstanz enthalten.
Las soluciones de 1-octanol empleadas en el ensayo estarán exentas de partículas sólidas de la sustancia problema en suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Matrix, obwohl als Feststoff eingestuft, ist weder pulverförmig noch körnig.
Observaciones: la matriz, aunque se clasifica como sólida, no está en forma de polvo ni granular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststoffe sind im trockenen Zustand zu prüfen und wie folgt vorzubereiten:
Las sustancias sólidas deben someterse a ensayo en estado seco y prepararse de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feststoffe sind im trockenen Zustand zu prüfen und wie folgt vorzubereiten:
Las sustancias sólidas se someten a ensayo en estado seco y se preparan de la forma siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
POA (Particulate organic 14C Activity): 14C-Aktivität von als Feststoff vorliegendem organischem Kohlenstoff
Actividad del 14C orgánico particulado (AOP): la actividad total del 14C relacionada con el carbono orgánico particulado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennt Flüssigkeiten und Feststoffe, damit diese nicht in ein stationäres Rohrleitungssystem gelangen ES
Separa líquidos y objetos para impedir atascos en tuberías ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Manche der kristallisierten Feststoffe erzählen Wissenschaftlern spannende Geschichten über die Entstehung der Erde vor Jahrmilliarden.
Algunos de sus componentes cristalinos revelan a los científicos historias fascinantes sobre el origen de la Tierra, hace millardos de años.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Daher können große Maschinen voluminösere und schwerere Feststoffe aufnehmen als kleine.
Por tanto, máquinas grandes pueden recoger residuos más voluminosos y pesados que las pequeñas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Sud wird über ein Tuch abfiltriert, um alle Feststoffe zurückzuhalten. AT
La sustancia que se obtiene se filtra con un paño a fin de eliminar las substancias sólidas residuales. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während Feststoffe zurückbleiben, steigt das gasförmige MMA auf und wird in einem nächsten Schritt abgekühlt.
Mientras las sustancias sólidas se quedan atrás, el MMA en estado gaseoso se eleva y enfría en un siguiente paso.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Sollte TRACTOCILE vor der Verabreichung sichtbare Feststoffe enthalten oder eine Verfärbung aufweisen, darf es nicht verwendet werden.
No utilizar TRACTOCILE si observa partículas o decoloración del contenido antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte TRACTOCILE vor der Verabreichung sichtbare Feststoffe enthalten oder eine Verfärbung aufweisen, darf es nicht verwendet werden.
No utilizar TRACTOCILE si se observan partículas o decoloración del contenido antes de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, solche Untersuchungen mit der zellfreien Fermentationsbrühe oder im Fall einer Feststoff-Fermentation mit einem geeigneten Extrakt durchzuführen.
Se recomienda que esos estudios se lleven a cabo con el caldo de fermentación sin células o, en caso de fermentación sólida, con un extracto apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vollständiger Zugabe der Lösung sollte die Durchstechflasche mindestens 5 Minuten ruhen, um eine gute Benetzung des Feststoffes zu gewährleisten.
Tras añadir la solución, debe dejarse reposar el vial durante un mínimo de 5 minutos para permitir que el soluto se disuelva de manera adecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ölkontamination (Feststoffe und Wasser) führt zwangsläufig zur Erhöhung der Betriebskosten, da Systemstörungen, Verschleiß und Ausfälle zunehmen.
La contaminación del aceite (partículas sósidas y agua) inevitablemente resulta en el incremento de los gastos de producción ya que aumentan las perturbaciones de sistema, el desgaste y los fallos.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen. DE
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto grado de eficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei verursachen Feststoffe und die Humusbelastung in den Gewässern einen ähnlichen, zur Eutrophierung der Gewässer führenden Teufelskreis wie Belastungen durch Abwässer oder Nährstoffeinträge.
La concentración de sustancias en suspensión y humus crean en las masas de agua un círculo vicioso que deriva en eutrofización similar al que causan las aguas residuales normales o la concentración excesiva de nutrientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier beschriebenen Methoden zur Bestimmung der relativen Dichte gelten für Feststoffe und Flüssigkeiten ohne jede Einschränkung in Bezug auf ihren Reinheitsgrad.
Los métodos descritos de determinación de la densidad relativa son aplicables a las sustancias sólidas y líquidas, cualquiera que sea su grado de pureza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert steht für die kleinsten Partikel, die als Feststoffpartikel eingestuft werden, und stellt den Grenzwert zwischen Feststoff- und Kolloidpartikeln dar.
Este valor corresponde a la partícula más pequeña que se considera partícula sólida, y es el límite entre partículas sólidas y coloidales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich arbeitet die Glasnatur mit, die zwischen Feststoff und Flüssigkeit schwebend ist, sie ist flüchtige durch ihre Transparenz und sie ist schillernd, wenn sie Spiegel und Widerschein wird.
De la misma forma, la naturaleza del vidrio también hace su contribución, como si estuviera en suspenso entre la forma sólida y la líquida, gracias a su transparencia y a sus reflejos iridiscentes.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Schätzung für log POW einen Wert über fünf ergibt, ist besonders darauf zu achten, dass die für die Prüfung verwendeten 1-Octanol-Lösungen keine suspendierten Feststoffe aus der Prüfsubstanz enthalten.
Si el log POW estimado es superior a 5, habrá que cerciorarse de que las soluciones de 1-octanol empleadas en el ensayo están exentas de sustancia problema sólida en suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet.
El mortero se usa para triturar sólidos de forma manual. También se puede usar para homogeneizar una mezcla de polvos moliéndola. La herramienta en forma de maza se denomina mano, y se usa para moler en el mortero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fysikale Chemie Blanka Wichterlová beschäftigt sich mit der Forschung der heterogenen Katalyse mit der Ausrichtung auf strukturelle und vor allem spektrale Analyse der Feststoffe und erklärt die Beziehungen zwischen ihrer Struktur und Aktivität-Selektivität in sauer und redox katalysierten Reaktionen.
química fisical Blanka Wichterlová se dedica al estudio de la catálisis heterogénea orientada sobre todo al análisis estructural y espectral de las sustancias sólidas. Investiga las relaciones entre su estructura y la actividad-selectividad en las reacciones ácidas y en las reacciones redox.
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Der mit umlaufenden Messern auf zwei gleichlaufenden Achsen ausgerüstete Zerkleinerer ist zum Zerkleinern und zum Häckseln geeignet. Es können sowohl Biomaterial (Gras, Fasern, landwirtschaftliche Abfälle und Lebensmittelabfälle) als auch in Schmutzwasser enthaltene Feststoffe und Grobstücke verarbeitet werden. Die dabei entstehende homogene Mischung ist in Biogasanlagen verwendbar. IT
Dotado de cuchillas rotativas mantadas sobre dos ejes sincronizados y concebido para triturar el material biológico (hierba, fibra, productos de desecho agrícola y alimentario etc.) partículas solidas y fragmentos gruesos contenidos en el estiércol transformándolos en una mezcla homogénea utilizable en las plantas de biogás. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite