Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas .
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe 3 Tage an der alten Festung zugebracht, völlig ohne Schlaf.
Imagínate, hemos estado tres días en la vieja fortaleza , sin dormir.
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Puede construir fortalezas ( si Construcción es conocido).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Europa darf nicht zu einer Festung werden.
Europa no se puede convertir en una fortaleza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Infi ltrieren unbemerkt feindliches Territorium. Vormarsch durch die Katakomben von Zurgs Festung .
Estamos en territorio enemigo, en las entrañas de la fortaleza de Zurg.
Übernimm die Kontrolle über die rollende Festung , das Fortrex, und durchstreife auf deiner nächsten Mission das Königreich.
Toma el control de la fortaleza rodante Fortrex y viaja por el reino en busca de tu próxima misión.
Sachgebiete:
mythologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
Estas tragedias muestran la cara terrible de nuestra fortaleza .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
Huirán al abismo de Helm. La gran fortaleza de Rohan.
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas .
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem grünen Feld erhebt sich eine felsige Kuppe mit der Festung .
En el llano se levanta una cumbre rocosa coronado con el castillo .
Sachgebiete:
botanik infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Land ist das Hau…... eines Mannes eine Festung .
En este país, el hogar de un hombre es su castillo .
Die außergewöhnlichste der Festungen , die zum Schutz der Kreuzfahrerstaaten errichtet wurden, liegt auf einem Berggipfel und ist schon von Weitem z..
ES
El más sobresaliente de los castillos erigidos por los cruzados para garantizar la protección de los Estados Latinos está enclavado en la ci..
ES
Sachgebiete:
religion verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente drohen demnächst Zugriff auf das zu haben, was im Geheimen in der Brüsseler Festung des Rates ausgeheckt wird.
De ese modo, ni el Parlamento Europeo ni los parlamentos nacionales conseguirán, a este paso, controlar lo que, secretamente, se prepara dentro de las murallas del castillo del Consejo, en Bruselas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wuchs im Schatten der Festung ihres Vaters auf.
Crecí a la sombra del castillo de su padre.
Ein für Kastilien typisches Städtchen am Fuß einer Festung , von der jedoch nur der wuchtige Bergfried stehen geblieben ist.
ES
Pueblo típico de Castilla al pie de un castillo del que no queda más que la torre del homenaje.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
Cada vez que ocurría una tragedia humana, durante una década terrible de pasividad, los liberales y los demócratas han hecho una sencilla pregunta: ¿cuántas personas deben morir antes de que los Gobiernos comprendan que alzar el puente levadizo del castillo europeo no sirve a los intereses de nadie?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Krähen in ihrer Festung zu töten ist hart.
Matar cuervos en su castillo es difícil.
Die Festung von Tavira liegt nur 700 Meter entfernt.
El castillo de Tavira se encuentra a sólo 700 metros.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kirche wurde in der katalanischen gotischen Stil erbaut, mit Elementen der Festung .
La iglesia fue construida en el estilo gótico catalán, dotada de elementos de fortificación
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Cómo son las ciudades habitadas, si son Sólo campamentos o fortificaciones ;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
- Es ist ein Buch über römische Festungen .
- Es un libro sobre una fortificación romana.
Bedeutende Festungen sind im Verlauf der Jahrhunderte im Dorf entstanden, um es gegenüber Angreifern zu schützen.
EUR
A través de siglos, en la ciudad se construyeron importantes fortificaciones para resistir a los invasores.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Bildung der Festung Europa ist in jedem Fall eine unvermeidliche Folge des Ideals offener Grenzen gewesen.
La fortificación de la Unión en cualquier caso ha sido una consecuencia inevitable del ideal de fronteras abiertas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses, einer Festung ähnliches Gebäude am westlichen Tor von Jerusalem, liegt in sicheren Händen der arabischen Legion.
El edificio en forma de fortificación que domina la entrada occidental a Jerusalén se encontraba bajo dominio absoluto de la Legión Arabe.
Der Louvre wurde im 12. Jahrhundert ursprünglich als Festung errichtet.
Originalmente, en el siglo XII, el Louvre fue construido como una fortificación .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung ?
¿Cree, realmente que el Consejo de Tampere ha comenzado un procedimiento quinquenal que llevará a reforzar el carácter democrático y político de la Unión, o conducirá a su transformación en una fortificación inexpugnable?.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein arabischer Bau an der Stelle, an der die Portugiesen ab 1624 eine Festung errichtet hatten.
Fortaleza árabe en el lugar en el que los portugueses habían construido una fortificación a partir de 1624.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Puede construir fortificaciones (si se conoce la Construcción).
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben einer Reihe von Festungen besitzt die erste Hauptstadt Taiwans ca. 300 bedeuten…
ES
Además de un rosario de fuertes , la primera capital de Taiwán posee unos 300 santuarios, todos mu…
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben unsere Festungen in Carbondale und Marion eingenommen?
¿Han tomado nuestros fuertes de Carbondale y Marion?
Über ihren dunklen Küsten und basaltischen Felsen, an den Hängen eines inaktiven Vulkans, thronen die Festungen von zwölf uralten Clans.
ES
Su costa oscura y agreste está vigilada por los fuertes de doce antiguos clanes situados en la cima del volcán.
ES
Sachgebiete:
mythologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie bauten lauter coole Festungen , oder Schneeburgen im Winte…
Construían todo tipo de fuertes , fuertes de niev…
In der Nähe gibt es ein Aquarium in einer alten Festung . Ausserdem werden Segel- und Tauchkurse angeboten.
Se puede explorar el acuario que está en el viejo fuerte de uno de nuestros barrios, tomar clases de vela o de submarinismo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich werde die Länder welche ich beschlagnahmt und die Festungen welche ich eingenommen habe nicht aufgeben.
No renunciaré a las tierras que he conquistado, los fuertes que he tomado.
Errichtet unter Richelieu im Jahr 1636, diente diese Festung dem Schutz des Reedeeingangs von Tolon.
ES
Construido en tiempos de Richelieu, en 1636, este fuerte era una de las defensas que protegían la entrada de la ensenada de Tolón.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
¡Vamos a hacer un fuerte !
Der älteste religiöse Platz ist die Kapelle dos Milagres, und die Festungen São João Baptista und Nossa do Senhora do Amparo stammen ebenfalls aus dieser Zeit.
ES
El templo religioso más antiguo es la Capela dos Milagros y los fuertes de São João Baptista y Nossa Senhora do Amparo fueron construidos también en ese momento.
ES
Sachgebiete:
geografie zoologie theater
Korpustyp:
Webseite
Maßstabmodell der ersten Festung :
Maqueta a escala del primer fuerte :
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es basiert auf einem keltischen Festung und das Ergebnis der Überlagerung von Gebäuden aus verschiedenen Epochen befinden.
ES
Está ubicado sobre un castro celta y fruto de superposición de construcciones de distintas épocas.
ES
Sachgebiete:
musik radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
In seinen Grundfesten entdeckte Überreste einer keltischen Festung haben.
ES
En sus cimientos se han descubierto restos de un castro celta.
ES
Sachgebiete:
historie musik radio
Korpustyp:
Webseite
In diesem keltiberischen Siedlung Festungen und sogar einen Teil der Mauer, die bewahrt verteidigt.
ES
En este asentamiento celtíbero aún se conservan los castros y parte de la muralla que lo defendió.
ES
Sachgebiete:
historie radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 195 vor Christus eroberte der römische Konsul Marco Poncio Catón die Stadt und ihre Festung .
En el año 195 antes de Cristo, el cónsul romano Marco Poncio Catón conquista la ciudadela y su "castro ".
Sachgebiete:
historie architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das Puerta de Sevilla gelangt man in die Altstadt. Das Tor besteht aus einem doppelten Hufeisenbogen und ist eine der wenigen Spuren, die von der alten Festung der Unterstadt übriggeblieben sind.
ES
Se accede a la ciudad vieja por la Puerta de Sevilla, de doble arco de herradura, uno de los raros vestigios del antiguo alcázar .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Festung Europa
fortaleza europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indien spricht von der „Festung Europa “ und der Notwendigkeit, die handelsbezogenen Systeme EU-weit zu harmonisieren.
La India habla de «fortaleza europea » y de la necesidad de armonizar los regímenes comerciales en todo el territorio de la UE.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Charlies Festung .
Eine Festung mit Wahnsinnsausblick.
Una fortalez…Con una vista increíble.
Genau, in unserer Festung .
Dentro de nuestra área segura.
Ese sitio está completamente cerrado.
Wir verlassen jetzt die Festung .
¡Vamos a abandonar este lugar!
-Aus der Festung des Königs?
Sieht aus wie eine Festung .
Parece un campo atrincherado.
- Wo ist die nächste Festung ?
¿Dónde queda el próximo condado?
Ein Design, das einer Festung ähnelt.Name
Un diseño que se asemeja a una fortalezaName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Seine Festung ist alles andere als sicher.
Es cualquier cosa menos segura.
Am alten Fort Point. Bei der Festung .
En Old Fort Point, en el Presidio.
- Lasse nie die Festung eines Feindes intakt.
Νunca dejes la base del enemigo intacta.
Am alten Fort Point. Bei der Festung .
En Old Fort Poin…en el Presidio.
Das ganze Haus ist wie eine Festung .
Esta casa enter…fue reforzada.
Die mehr bekannte Große Festung – die Stad…
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren :
ES
Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros :
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung ;
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung .
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
3 Deutsch Bewertungen Festung von Kusadasi
2 evaluaciones en de Villa Romanya
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festung von Jaisalmer zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Palacio Real de Jaisalmer a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festung von Jaisalmer zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Fuertede Jaisalmer a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Inneres der Maurischen Festung von Almeria
Interior de la Alcazaba de Almería
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festung Palamidi zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Ciudadela de Palamidi a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Bayern erobern die Festung Borussia-Park
"Las derrotas fortalecieron a Alemania"
Sachgebiete:
sport handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Festung wurde im 14. Jahrhundert umgebaut.
Sufrió modificaciones en el siglo catorce.
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Aber vorhe…muss ich die sieben in der Festung töten.
¡Pero debemos acabar con esos siete primero!
Wir haben die Festung des Nördlichen Wasserstamms erreicht.
Llegamos a la Tribu Agua del Norte.
Ich weiß meine eigene Festung durchaus zu verteidigen.
Sé defender mi propia ciudadela.
Herr Ratspräsident, Sie haben den Begriff der "Festung Europa " erwähnt.
Señor Presidente del Consejo, usted ha mencionado el concepto de "recinto amurallado Europa" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor allem der Ministerrat ist eine geschlossene Festung .
El Consejo de Ministros constituye especialmente un bastión cerrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Geselligkeit ist in einer Festung ja nicht verboten.
Practicar las artes no está prohibido aquí.
Glaubst du, die Trojaner bauten ihre Festung für den Frieden?
¿Crees que los troyanos construyeron una ciudadela para amantes de la paz?
Haltet die Festung , Männer. Ich such mal das Klo.
Tengo que dejaros, voy al baño.
Ich brach ihren Widerstand und nahm die Festung im Sturm.
Derribé sus defensas y asedié la ciudadela.
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
Y después debes ir por la victoria.
Kann ich mich zu dir da in deine Festung setzen?
¿Puedo sentarme contigo en tu reparo?
Hickeys Männer verwandeln die Stadt in eine Festung .
En el pueblo hay seis pistoleros y tienen winchesters.
Wenn es Dir nichts ausmacht, warte in der Festung .
Si no os importa, esperad dentro.
Magobei, gut, dass du dich an die Festung erinnert hast!
¡Es una maravilla que te hayas acordado!
Festung auf der Île d’If - Château d'If Museum und Denkmal
Museo y monumento romántico en Marsella
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festung von Sanlúcar und der Flussmündung des Guadalquivir.
Defensa de Sanlúcar y de la desembocadura del río Guadalquivir.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und hast dabei unsere versteckte geheime Festung zerstört.
Y destruiste completamente nuestro cuartel general secreto en el proceso.
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren hat 2 Michelin-Sterne.
ES
Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros - lugar turístico Veliko Tarnovo
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
1972 wurde die Festung in das archeologische Museum konvertiert.
En 1972 se restaura para convertirlo en el Museo Arqueológico y Etnográfico.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß meine eigene Festung durchaus zu verteidigen.
Sé como defender mi propia plaza.
1662 wurde die Festung von den Holländern komplett zerstört.
En 1662 fue destruido completamente por los holandeses.
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
einen Schwachpunkt innerhalb der Festung zu lokalisieren und auszunutzen.
encontrar un punto débil dentro de la superestructura y tomar ventaja de ello.
Sachgebiete:
religion astrologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Historisches Zentrum oder Festung zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Casco Histórico o Ciudadela a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Schwarze Tempel war nicht immer eine Festung des Bösen.
El Templo oscuro no siempre fue un bastión del mal.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Festung Palamidi in Náfplio mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Ciudadela de Palamidi Náfplio con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Zell am See ist eine ehemalige römische Festung .
Zell am See es un antiguo castrum romano.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Pforte war der Haupteingang zur damaligen Festung .
ES
Fue una de las puertas principales de acceso a la ciudad en época árabe.
ES
Sachgebiete:
historie architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Erstürmung der Festung »La Bastille« im Jahr 1792.
La toma de la Bastilla en 1792.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Festung Le Villard ragt über das Tal des Lot
Le Villard, un paraje fortificado que domina el valle del Lot
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Festung auf der Île d’If - Château d'If Museum und Denkmal
Museo y monumento insólito en Marsella
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Damals lag die Festung in unmittelbarer Nähe zum Meer.
ES
En aquella época el mar estaba muy próximo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die Oberstadt mit der Festung ist komplett ummauert.
ES
Sea el primero en dar su opinión.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das Museum zeigt Stücke, die in Beziehung zur Festung stehen.
ES
El museo presenta objetos relacionados con la roca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
1465 fiel die Festung an die von Zedlitz zurück.
PL
En 1465 el edificio fue devuelto a la familia Zedlitz.
PL
Sachgebiete:
religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Anfahrt mit dem Zug. Weitere Informationen zur Besichtigung der Festung :
PL
Acceso en tren Más información acerca de las visitas al lugar:
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Obwohl nur noch wenige Konstruktionen der Festung erhalten sind, ist die Besichtigung der Festung zu jeder Jahreszeit, aber besonders im Frühling, ein beeindruckendes Erlebnis.
ES
Aunque sólo queden algunos edificios, la visita de la ciudadela es inolvidable, sobre todo en primavera.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Umland der Festung tobt der Kampf zwischen Allianz und Horde, doch im Inneren der Festung herrscht Stille - und das ist gut so.
Aunque la batalla entre la Alianza y la Horda retumba por doquier, el interior del Bastión de Baradin permanece completamente en silencio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp:
Webseite
Als die Verteidigungsfunktion an Bedeutung verlor, war die Festung für fast einhundert Jahre verlassen und im 20. Jahrhundert hatte der Verfall der Festung eingesetzt.
Cuando sus fines defensivos fueron menos acuciantes, estuvo abandonado durante casi 100 años y ya en el siglo XX se encontraba seriamente deteriorado.
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ich rechne damit, dass sie die Festung räume…...und Stellung an der Küste beziehen.
Se irán de Navarone y tomará…...posiciones en la costa.
Die Sixtinische Kapelle ist eine Festung . So lange die Kardinäle im Konklave sin…sind Sicherheitsbedenken minimal.
La Capilla Sixtina es una fortalez…...mientras los Cardenales estén en Cónclave, su preocupación será mínima.
Die sieben Männer in der Festung haben dich an ihn erinnert.
¿Y ver a estos siete hombre te ha recordado a él?
Das heißt, dass wir die Festung den ganzen Tag halten müssen.
lo que significa que tendremos que defenderlo todo el día.
Unsere Armee treibt die Mayday-Terroristen mit allen Kräften aus ihrer Festung .
Nuestras fuerzas armadas están usando cohetería y artillerí…para sacar se su escondite a los terroristas de Mayday.
Die Trompete wurde geblasen, die Festung wurde gestürmt und die Mauern wurden eingerissen.
Las trompetas han sonado la batalla ha pasado, y los muros han caído.
Die Zuzugsmöglichkeiten von Kindern zu beschränken, führe dazu, dass Europa zu einer Festung wird.
Por último, el ponente alertó de que el éxito de la directiva depende del control que lleven a cabo los Estados miembros.
Es gibt in Ihrem Kopf keine Festung , um die Dinge zu beschützen, die Sie lieben.
No hay defensas para lo que amas en ese campo de batalla que es tu cráneo.
Wir wollen neue Kategorien in diese dennoch schwer zu erobernde Festung aufnehmen.
Deseamos que se incorporen nuevas categorías a este obstáculo que hasta ahora ha sido muy difícil de salvar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So baut jedes einzelne Abkommen die Festung EU einen Mauerstein weiter auf.
Cada nuevo convenio representa un cerco adicional en el recinto amurallado de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums werden zu Vorhöfen der Festung Europa erklärt.
Los países de la zona sur del Mediterráneo se declaran como antesalas del recinto amurallado que es Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch außerhalb dieser Festung aus Metall und Glas versteht das kaum einer.
Pero más allá de este bosque de metal y vidrio, la realidad es que no mucha gente lo entiende.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa, das seinen kulturellen Reichtum seiner Weltoffenheit verdankt, wird zur Festung .
Europa, que tiene que agradecer su riqueza cultural a su apertura al mundo se convierte en un recinto amurallado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nirgends ist eine "Festung Europa" so zu spüren wie an den Außengrenzen.
En ningún otro lugar se puede apreciar tan bien el «recinto amurallado de Europa» como en las fronteras exteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Festung Europa, da sind wir uns einig, aber wir sind nicht die Mehrheit.
En esto estamos de acuerdo, pero nosotros no somos la mayoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Khalar Zyms Festung einzudringen ist, als würdest du einem Drachen die Eier stehlen.
Irrumpir en el baluarte de Khalar Zy…...es como hurgar debajo de un dragón dormido para robarle huevos.
Falls dieser Befehl nicht befolgt wird, stürmt die Armee die Festung .
Si no se obedece esta orden con prestez…el generalísimo atacará y destruirá la misión. No se dará cuartel al enemigo.
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung .
Tenemos que quitarle la corona, pero su nave es bastante impenetrable
Mein König, eine Armee Toter versammelt sich und nähert sich der Festung .
Mi señor, hay un ejército de muertos en el bosque.
Lassen Sie sie in die Festung sperren und 100 Salven abfeuern.
Le llevará a la ciudadela, le otorgo plenos poderes, luego disparará 100 cañonazos.
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Pero en su regreso a su baluarte en Khor Kalb…...irá por el camino de la quebrada de Shaipur.
Aber von hier aus sieht man nicht, was bei der Festung los ist.
Pero no podemos ver nada desde aquí.
Sie werden sicher das Tor rammen und in die Festung eindringen.
Mañana romperán la puerta y entrarán.
Wir waren im Wald und bauten eine Festung , als Lenny plötzlich ausflippte.
- Estábamos en el bosque …Lenny enloqueció y de pronto se cayó.
Der dies für ein romantisches Lokal und eine unbezwingbare Festung hält.
Un hombre cuya idea de una noche romántica es ir al pub.
Die Kanufahrt startet auf der Insel „Cisarska louka“ unterhalb der historischen Vysehrad-Festung .
El viaje en canoa empieza en "Cisarska louka", una isla, desde donde va a descender en canoa hacia Vysehrad.
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Die Festung verfügt über zwei große Bollwerke auf der Meeresseite und umfa..
ES
El recinto consta de dos enormes bastiones y encierra en su interior una auténtica ciudad. El fuer..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren in Veliko Tarnovo - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros Veliko Tarnovo con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp:
Webseite
Unsere Vorfahren bauten diese Festung , aus alten Felsen aus Griechenland. und mit ein wenig Spartanischer Hilfe,
Nuestros ancestros construyeron este mur…...usando piedras antiguas del seno mismo de Grecia. Y con una pequeña ayuda de Espart…...tus exploradores persas suministraron la argamasa.
Bevor wir uns dafür entscheiden, unsere Festung ein kleines bisschen größer zu machen
Antes de que decidamos hacer nuestro muro un poco más alto.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung , und seine Kinder werden auch beschirmt.
El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Festung Pré-Giroud mitten im Jura war ein vorgeschobener Verteidigungsposten.
EUR
Situado en pleno corazón del macizo del Jura, Fort Pré-Giroud era un avanzado puesto defensivo.
EUR
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie wohnen in modernen Zimmern mit Marmorbad und Balkon mit Blick auf die Festung Bourtzi.
Ofrece habitaciones con estilo, con baños de mármol y balcones con vistas a Bourtzi.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Ich hab die Festung entdeckt, ich hab ein Recht auf die Hinweise.
Yo descubrí este lugar. Sus pistas son mías.
(Garrett) Wir treffen uns bei Pete Maxwell, auf der anderen Seite der Festung .
Nos reuniremos en el otro lado, en casa de Pete Maxwell.