Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Land ist das Hau…... eines Mannes eine Festung.
En este país, el hogar de un hombre es su castillo.
Korpustyp: Untertitel
Die außergewöhnlichste der Festungen, die zum Schutz der Kreuzfahrerstaaten errichtet wurden, liegt auf einem Berggipfel und ist schon von Weitem z..
ES
El más sobresaliente de los castillos erigidos por los cruzados para garantizar la protección de los Estados Latinos está enclavado en la ci..
ES
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
Weder das Europäische Parlament noch die nationalen Parlamente drohen demnächst Zugriff auf das zu haben, was im Geheimen in der Brüsseler Festung des Rates ausgeheckt wird.
De ese modo, ni el Parlamento Europeo ni los parlamentos nacionales conseguirán, a este paso, controlar lo que, secretamente, se prepara dentro de las murallas del castillo del Consejo, en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wuchs im Schatten der Festung ihres Vaters auf.
Crecí a la sombra del castillo de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Ein für Kastilien typisches Städtchen am Fuß einer Festung, von der jedoch nur der wuchtige Bergfried stehen geblieben ist.
ES
Pueblo típico de Castilla al pie de un castillo del que no queda más que la torre del homenaje.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
Cada vez que ocurría una tragedia humana, durante una década terrible de pasividad, los liberales y los demócratas han hecho una sencilla pregunta: ¿cuántas personas deben morir antes de que los Gobiernos comprendan que alzar el puente levadizo del castillo europeo no sirve a los intereses de nadie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krähen in ihrer Festung zu töten ist hart.
Matar cuervos en su castillo es difícil.
Korpustyp: Untertitel
Die Festung von Tavira liegt nur 700 Meter entfernt.
El castillo de Tavira se encuentra a sólo 700 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Cómo son las ciudades habitadas, si son Sólo campamentos o fortificaciones;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
- Es un libro sobre una fortificación romana.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutende Festungen sind im Verlauf der Jahrhunderte im Dorf entstanden, um es gegenüber Angreifern zu schützen.
EUR
A través de siglos, en la ciudad se construyeron importantes fortificaciones para resistir a los invasores.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bildung der Festung Europa ist in jedem Fall eine unvermeidliche Folge des Ideals offener Grenzen gewesen.
La fortificación de la Unión en cualquier caso ha sido una consecuencia inevitable del ideal de fronteras abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses, einer Festung ähnliches Gebäude am westlichen Tor von Jerusalem, liegt in sicheren Händen der arabischen Legion.
El edificio en forma de fortificación que domina la entrada occidental a Jerusalén se encontraba bajo dominio absoluto de la Legión Arabe.
Korpustyp: Untertitel
Der Louvre wurde im 12. Jahrhundert ursprünglich als Festung errichtet.
Originalmente, en el siglo XII, el Louvre fue construido como una fortificación.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung?
¿Cree, realmente que el Consejo de Tampere ha comenzado un procedimiento quinquenal que llevará a reforzar el carácter democrático y político de la Unión, o conducirá a su transformación en una fortificación inexpugnable?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein arabischer Bau an der Stelle, an der die Portugiesen ab 1624 eine Festung errichtet hatten.
Fortaleza árabe en el lugar en el que los portugueses habían construido una fortificación a partir de 1624.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Puede construir fortificaciones (si se conoce la Construcción).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich werde die Länder welche ich beschlagnahmt und die Festungen welche ich eingenommen habe nicht aufgeben.
No renunciaré a las tierras que he conquistado, los fuertes que he tomado.
Korpustyp: Untertitel
Errichtet unter Richelieu im Jahr 1636, diente diese Festung dem Schutz des Reedeeingangs von Tolon.
ES
Construido en tiempos de Richelieu, en 1636, este fuerte era una de las defensas que protegían la entrada de la ensenada de Tolón.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir bauen eine Festung.
¡Vamos a hacer un fuerte!
Korpustyp: Untertitel
Der älteste religiöse Platz ist die Kapelle dos Milagres, und die Festungen São João Baptista und Nossa do Senhora do Amparo stammen ebenfalls aus dieser Zeit.
ES
El templo religioso más antiguo es la Capela dos Milagros y los fuertes de São João Baptista y Nossa Senhora do Amparo fueron construidos también en ese momento.
ES
Durch das Puerta de Sevilla gelangt man in die Altstadt. Das Tor besteht aus einem doppelten Hufeisenbogen und ist eine der wenigen Spuren, die von der alten Festung der Unterstadt übriggeblieben sind.
ES
Se accede a la ciudad vieja por la Puerta de Sevilla, de doble arco de herradura, uno de los raros vestigios del antiguo alcázar.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl nur noch wenige Konstruktionen der Festung erhalten sind, ist die Besichtigung der Festung zu jeder Jahreszeit, aber besonders im Frühling, ein beeindruckendes Erlebnis.
ES
Aunque sólo queden algunos edificios, la visita de la ciudadela es inolvidable, sobre todo en primavera.
ES
Im Umland der Festung tobt der Kampf zwischen Allianz und Horde, doch im Inneren der Festung herrscht Stille - und das ist gut so.
Aunque la batalla entre la Alianza y la Horda retumba por doquier, el interior del Bastión de Baradin permanece completamente en silencio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Als die Verteidigungsfunktion an Bedeutung verlor, war die Festung für fast einhundert Jahre verlassen und im 20. Jahrhundert hatte der Verfall der Festung eingesetzt.
Cuando sus fines defensivos fueron menos acuciantes, estuvo abandonado durante casi 100 años y ya en el siglo XX se encontraba seriamente deteriorado.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich rechne damit, dass sie die Festung räume…...und Stellung an der Küste beziehen.
Se irán de Navarone y tomará…...posiciones en la costa.
Korpustyp: Untertitel
Die Sixtinische Kapelle ist eine Festung. So lange die Kardinäle im Konklave sin…sind Sicherheitsbedenken minimal.
La Capilla Sixtina es una fortalez…...mientras los Cardenales estén en Cónclave, su preocupación será mínima.
Korpustyp: Untertitel
Die sieben Männer in der Festung haben dich an ihn erinnert.
¿Y ver a estos siete hombre te ha recordado a él?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass wir die Festung den ganzen Tag halten müssen.
lo que significa que tendremos que defenderlo todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee treibt die Mayday-Terroristen mit allen Kräften aus ihrer Festung.
Nuestras fuerzas armadas están usando cohetería y artillerí…para sacar se su escondite a los terroristas de Mayday.
Korpustyp: Untertitel
Die Trompete wurde geblasen, die Festung wurde gestürmt und die Mauern wurden eingerissen.
Las trompetas han sonado la batalla ha pasado, y los muros han caído.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuzugsmöglichkeiten von Kindern zu beschränken, führe dazu, dass Europa zu einer Festung wird.
Por último, el ponente alertó de que el éxito de la directiva depende del control que lleven a cabo los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in Ihrem Kopf keine Festung, um die Dinge zu beschützen, die Sie lieben.
No hay defensas para lo que amas en ese campo de batalla que es tu cráneo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen neue Kategorien in diese dennoch schwer zu erobernde Festung aufnehmen.
Deseamos que se incorporen nuevas categorías a este obstáculo que hasta ahora ha sido muy difícil de salvar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So baut jedes einzelne Abkommen die Festung EU einen Mauerstein weiter auf.
Cada nuevo convenio representa un cerco adicional en el recinto amurallado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums werden zu Vorhöfen der Festung Europa erklärt.
Los países de la zona sur del Mediterráneo se declaran como antesalas del recinto amurallado que es Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch außerhalb dieser Festung aus Metall und Glas versteht das kaum einer.
Pero más allá de este bosque de metal y vidrio, la realidad es que no mucha gente lo entiende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das seinen kulturellen Reichtum seiner Weltoffenheit verdankt, wird zur Festung.
Europa, que tiene que agradecer su riqueza cultural a su apertura al mundo se convierte en un recinto amurallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgends ist eine "Festung Europa" so zu spüren wie an den Außengrenzen.
En ningún otro lugar se puede apreciar tan bien el «recinto amurallado de Europa» como en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Festung Europa, da sind wir uns einig, aber wir sind nicht die Mehrheit.
En esto estamos de acuerdo, pero nosotros no somos la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Khalar Zyms Festung einzudringen ist, als würdest du einem Drachen die Eier stehlen.
Irrumpir en el baluarte de Khalar Zy…...es como hurgar debajo de un dragón dormido para robarle huevos.
Korpustyp: Untertitel
Falls dieser Befehl nicht befolgt wird, stürmt die Armee die Festung.
Si no se obedece esta orden con prestez…el generalísimo atacará y destruirá la misión. No se dará cuartel al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
Tenemos que quitarle la corona, pero su nave es bastante impenetrable
Korpustyp: Untertitel
Mein König, eine Armee Toter versammelt sich und nähert sich der Festung.
Mi señor, hay un ejército de muertos en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in die Festung sperren und 100 Salven abfeuern.
Le llevará a la ciudadela, le otorgo plenos poderes, luego disparará 100 cañonazos.
Korpustyp: Untertitel
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Pero en su regreso a su baluarte en Khor Kalb…...irá por el camino de la quebrada de Shaipur.
Korpustyp: Untertitel
Aber von hier aus sieht man nicht, was bei der Festung los ist.
Pero no podemos ver nada desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher das Tor rammen und in die Festung eindringen.
Mañana romperán la puerta y entrarán.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Wald und bauten eine Festung, als Lenny plötzlich ausflippte.
- Estábamos en el bosque …Lenny enloqueció y de pronto se cayó.
Korpustyp: Untertitel
Der dies für ein romantisches Lokal und eine unbezwingbare Festung hält.
Un hombre cuya idea de una noche romántica es ir al pub.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanufahrt startet auf der Insel „Cisarska louka“ unterhalb der historischen Vysehrad-Festung.
El viaje en canoa empieza en "Cisarska louka", una isla, desde donde va a descender en canoa hacia Vysehrad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Die Festung verfügt über zwei große Bollwerke auf der Meeresseite und umfa..
ES
El recinto consta de dos enormes bastiones y encierra en su interior una auténtica ciudad. El fuer..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren in Veliko Tarnovo - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros Veliko Tarnovo con La Guía Verde Michelin.
ES
Unsere Vorfahren bauten diese Festung, aus alten Felsen aus Griechenland. und mit ein wenig Spartanischer Hilfe,
Nuestros ancestros construyeron este mur…...usando piedras antiguas del seno mismo de Grecia. Y con una pequeña ayuda de Espart…...tus exploradores persas suministraron la argamasa.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns dafür entscheiden, unsere Festung ein kleines bisschen größer zu machen
Antes de que decidamos hacer nuestro muro un poco más alto.
Korpustyp: Untertitel
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Festung Pré-Giroud mitten im Jura war ein vorgeschobener Verteidigungsposten.
EUR
Situado en pleno corazón del macizo del Jura, Fort Pré-Giroud era un avanzado puesto defensivo.
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in modernen Zimmern mit Marmorbad und Balkon mit Blick auf die Festung Bourtzi.
Ofrece habitaciones con estilo, con baños de mármol y balcones con vistas a Bourtzi.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Ich hab die Festung entdeckt, ich hab ein Recht auf die Hinweise.
Yo descubrí este lugar. Sus pistas son mías.
Korpustyp: Untertitel
(Garrett) Wir treffen uns bei Pete Maxwell, auf der anderen Seite der Festung.
Nos reuniremos en el otro lado, en casa de Pete Maxwell.