linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Festung fortaleza 1.039
castillo 110 fortificación 63 fuerte 17 castro 4 alcázar 1 . .

Verwendungsbeispiele

Festung fortaleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 3 Tage an der alten Festung zugebracht, völlig ohne Schlaf.
Imagínate, hemos estado tres días en la vieja fortaleza, sin dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Puede construir fortalezas ( si Construcción es conocido).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht zu einer Festung werden.
Europa no se puede convertir en una fortaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infi ltrieren unbemerkt feindliches Territorium. Vormarsch durch die Katakomben von Zurgs Festung.
Estamos en territorio enemigo, en las entrañas de la fortaleza de Zurg.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm die Kontrolle über die rollende Festung, das Fortrex, und durchstreife auf deiner nächsten Mission das Königreich.
Toma el control de la fortaleza rodante Fortrex y viaja por el reino en busca de tu próxima misión.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
Estas tragedias muestran la cara terrible de nuestra fortaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
Huirán al abismo de Helm. La gran fortaleza de Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Festung Europa fortaleza europea 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Charlies Festung.
La cosa está peluda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Festung mit Wahnsinnsausblick.
Una fortalez…Con una vista increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, in unserer Festung.
Dentro de nuestra área segura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festung ist stark.
El muro es sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Festung.
Ese sitio está completamente cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen jetzt die Festung.
¡Vamos a abandonar este lugar!
   Korpustyp: Untertitel
-Aus der Festung des Königs?
¿De la prisión del Rey?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Festung.
Parece un campo atrincherado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die nächste Festung?
¿Dónde queda el próximo condado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Design, das einer Festung ähnelt.Name
Un diseño que se asemeja a una fortalezaName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Seine Festung ist alles andere als sicher.
Es cualquier cosa menos segura.
   Korpustyp: Untertitel
Am alten Fort Point. Bei der Festung.
En Old Fort Point, en el Presidio.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasse nie die Festung eines Feindes intakt.
Νunca dejes la base del enemigo intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Am alten Fort Point. Bei der Festung.
En Old Fort Poin…en el Presidio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist wie eine Festung.
Esta casa enter…fue reforzada.
   Korpustyp: Untertitel
Die mehr bekannte Große Festung – die Stad…
Conocido más bien com…
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren : ES
Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung;
La justicia y el derecho son el fundamento de tu trono;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
la justicia y el derecho son el fundamento de su trono.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
3 Deutsch Bewertungen Festung von Kusadasi
2 evaluaciones en de Villa Romanya
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Festung von Jaisalmer zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Palacio Real de Jaisalmer a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festung von Jaisalmer zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Fuertede Jaisalmer a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Inneres der Maurischen Festung von Almeria
Interior de la Alcazaba de Almería
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Festung Palamidi zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Ciudadela de Palamidi a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bayern erobern die Festung Borussia-Park
"Las derrotas fortalecieron a Alemania"
Sachgebiete: sport handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Festung wurde im 14. Jahrhundert umgebaut.
Sufrió modificaciones en el siglo catorce.
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Aber vorhe…muss ich die sieben in der Festung töten.
¡Pero debemos acabar con esos siete primero!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Festung des Nördlichen Wasserstamms erreicht.
Llegamos a la Tribu Agua del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß meine eigene Festung durchaus zu verteidigen.
Sé defender mi propia ciudadela.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, Sie haben den Begriff der "Festung Europa " erwähnt.
Señor Presidente del Consejo, usted ha mencionado el concepto de "recinto amurallado Europa" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem der Ministerrat ist eine geschlossene Festung.
El Consejo de Ministros constituye especialmente un bastión cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geselligkeit ist in einer Festung ja nicht verboten.
Practicar las artes no está prohibido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Trojaner bauten ihre Festung für den Frieden?
¿Crees que los troyanos construyeron una ciudadela para amantes de la paz?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Festung, Männer. Ich such mal das Klo.
Tengo que dejaros, voy al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach ihren Widerstand und nahm die Festung im Sturm.
Derribé sus defensas y asedié la ciudadela.
   Korpustyp: Untertitel
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
Y después debes ir por la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich zu dir da in deine Festung setzen?
¿Puedo sentarme contigo en tu reparo?
   Korpustyp: Untertitel
Hickeys Männer verwandeln die Stadt in eine Festung.
En el pueblo hay seis pistoleros y tienen winchesters.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Dir nichts ausmacht, warte in der Festung.
Si no os importa, esperad dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Magobei, gut, dass du dich an die Festung erinnert hast!
¡Es una maravilla que te hayas acordado!
   Korpustyp: Untertitel
Festung auf der Île d’If - Château d'If Museum und Denkmal
Museo y monumento romántico en Marsella
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festung von Sanlúcar und der Flussmündung des Guadalquivir.
Defensa de Sanlúcar y de la desembocadura del río Guadalquivir.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und hast dabei unsere versteckte geheime Festung zerstört.
Y destruiste completamente nuestro cuartel general secreto en el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren hat 2 Michelin-Sterne. ES
Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros - lugar turístico Veliko Tarnovo ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
1972 wurde die Festung in das archeologische Museum konvertiert.
En 1972 se restaura para convertirlo en el Museo Arqueológico y Etnográfico.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich weiß meine eigene Festung durchaus zu verteidigen.
Sé como defender mi propia plaza.
   Korpustyp: Untertitel
1662 wurde die Festung von den Holländern komplett zerstört.
En 1662 fue destruido completamente por los holandeses.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
einen Schwachpunkt innerhalb der Festung zu lokalisieren und auszunutzen.
encontrar un punto débil dentro de la superestructura y tomar ventaja de ello.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Historisches Zentrum oder Festung zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Casco Histórico o Ciudadela a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Schwarze Tempel war nicht immer eine Festung des Bösen.
El Templo oscuro no siempre fue un bastión del mal.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Festung Palamidi in Náfplio mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Ciudadela de Palamidi Náfplio con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Zell am See ist eine ehemalige römische Festung.
Zell am See es un antiguo castrum romano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Pforte war der Haupteingang zur damaligen Festung. ES
Fue una de las puertas principales de acceso a la ciudad en época árabe. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Erstürmung der Festung »La Bastille« im Jahr 1792.
La toma de la Bastilla en 1792.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Festung Le Villard ragt über das Tal des Lot
Le Villard, un paraje fortificado que domina el valle del Lot
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festung auf der Île d’If - Château d'If Museum und Denkmal
Museo y monumento insólito en Marsella
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damals lag die Festung in unmittelbarer Nähe zum Meer. ES
En aquella época el mar estaba muy próximo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Oberstadt mit der Festung ist komplett ummauert. ES
Sea el primero en dar su opinión. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Museum zeigt Stücke, die in Beziehung zur Festung stehen. ES
El museo presenta objetos relacionados con la roca. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1465 fiel die Festung an die von Zedlitz zurück. PL
En 1465 el edificio fue devuelto a la familia Zedlitz. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Anfahrt mit dem Zug. Weitere Informationen zur Besichtigung der Festung: PL
Acceso en tren Más información acerca de las visitas al lugar: PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl nur noch wenige Konstruktionen der Festung erhalten sind, ist die Besichtigung der Festung zu jeder Jahreszeit, aber besonders im Frühling, ein beeindruckendes Erlebnis. ES
Aunque sólo queden algunos edificios, la visita de la ciudadela es inolvidable, sobre todo en primavera. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Umland der Festung tobt der Kampf zwischen Allianz und Horde, doch im Inneren der Festung herrscht Stille - und das ist gut so.
Aunque la batalla entre la Alianza y la Horda retumba por doquier, el interior del Bastión de Baradin permanece completamente en silencio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
Als die Verteidigungsfunktion an Bedeutung verlor, war die Festung für fast einhundert Jahre verlassen und im 20. Jahrhundert hatte der Verfall der Festung eingesetzt.
Cuando sus fines defensivos fueron menos acuciantes, estuvo abandonado durante casi 100 años y ya en el siglo XX se encontraba seriamente deteriorado.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich rechne damit, dass sie die Festung räume…...und Stellung an der Küste beziehen.
Se irán de Navarone y tomará…...posiciones en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sixtinische Kapelle ist eine Festung. So lange die Kardinäle im Konklave sin…sind Sicherheitsbedenken minimal.
La Capilla Sixtina es una fortalez…...mientras los Cardenales estén en Cónclave, su preocupación será mínima.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben Männer in der Festung haben dich an ihn erinnert.
¿Y ver a estos siete hombre te ha recordado a él?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass wir die Festung den ganzen Tag halten müssen.
lo que significa que tendremos que defenderlo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armee treibt die Mayday-Terroristen mit allen Kräften aus ihrer Festung.
Nuestras fuerzas armadas están usando cohetería y artillerí…para sacar se su escondite a los terroristas de Mayday.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete wurde geblasen, die Festung wurde gestürmt und die Mauern wurden eingerissen.
Las trompetas han sonado la batalla ha pasado, y los muros han caído.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuzugsmöglichkeiten von Kindern zu beschränken, führe dazu, dass Europa zu einer Festung wird.
Por último, el ponente alertó de que el éxito de la directiva depende del control que lleven a cabo los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in Ihrem Kopf keine Festung, um die Dinge zu beschützen, die Sie lieben.
No hay defensas para lo que amas en ese campo de batalla que es tu cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen neue Kategorien in diese dennoch schwer zu erobernde Festung aufnehmen.
Deseamos que se incorporen nuevas categorías a este obstáculo que hasta ahora ha sido muy difícil de salvar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So baut jedes einzelne Abkommen die Festung EU einen Mauerstein weiter auf.
Cada nuevo convenio representa un cerco adicional en el recinto amurallado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums werden zu Vorhöfen der Festung Europa erklärt.
Los países de la zona sur del Mediterráneo se declaran como antesalas del recinto amurallado que es Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch außerhalb dieser Festung aus Metall und Glas versteht das kaum einer.
Pero más allá de este bosque de metal y vidrio, la realidad es que no mucha gente lo entiende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, das seinen kulturellen Reichtum seiner Weltoffenheit verdankt, wird zur Festung.
Europa, que tiene que agradecer su riqueza cultural a su apertura al mundo se convierte en un recinto amurallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgends ist eine "Festung Europa" so zu spüren wie an den Außengrenzen.
En ningún otro lugar se puede apreciar tan bien el «recinto amurallado de Europa» como en las fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Festung Europa, da sind wir uns einig, aber wir sind nicht die Mehrheit.
En esto estamos de acuerdo, pero nosotros no somos la mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Khalar Zyms Festung einzudringen ist, als würdest du einem Drachen die Eier stehlen.
Irrumpir en el baluarte de Khalar Zy…...es como hurgar debajo de un dragón dormido para robarle huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dieser Befehl nicht befolgt wird, stürmt die Armee die Festung.
Si no se obedece esta orden con prestez…el generalísimo atacará y destruirá la misión. No se dará cuartel al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
Tenemos que quitarle la corona, pero su nave es bastante impenetrable
   Korpustyp: Untertitel
Mein König, eine Armee Toter versammelt sich und nähert sich der Festung.
Mi señor, hay un ejército de muertos en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in die Festung sperren und 100 Salven abfeuern.
Le llevará a la ciudadela, le otorgo plenos poderes, luego disparará 100 cañonazos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückweg zu seiner Festung in Khor Kalba führt ihn durch eine Schlucht bei Shapur.
Pero en su regreso a su baluarte en Khor Kalb…...irá por el camino de la quebrada de Shaipur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von hier aus sieht man nicht, was bei der Festung los ist.
Pero no podemos ver nada desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sicher das Tor rammen und in die Festung eindringen.
Mañana romperán la puerta y entrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Wald und bauten eine Festung, als Lenny plötzlich ausflippte.
- Estábamos en el bosque …Lenny enloqueció y de pronto se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Der dies für ein romantisches Lokal und eine unbezwingbare Festung hält.
Un hombre cuya idea de una noche romántica es ir al pub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanufahrt startet auf der Insel „Cisarska louka“ unterhalb der historischen Vysehrad-Festung.
El viaje en canoa empieza en "Cisarska louka", una isla, desde donde va a descender en canoa hacia Vysehrad.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Festung verfügt über zwei große Bollwerke auf der Meeresseite und umfa.. ES
El recinto consta de dos enormes bastiones y encierra en su interior una auténtica ciudad. El fuer.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carevec, die Festung der bulgarischen Zaren in Veliko Tarnovo - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Carevec, la ciudadela de los zares búlgaros Veliko Tarnovo con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Vorfahren bauten diese Festung, aus alten Felsen aus Griechenland. und mit ein wenig Spartanischer Hilfe,
Nuestros ancestros construyeron este mur…...usando piedras antiguas del seno mismo de Grecia. Y con una pequeña ayuda de Espart…...tus exploradores persas suministraron la argamasa.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir uns dafür entscheiden, unsere Festung ein kleines bisschen größer zu machen
Antes de que decidamos hacer nuestro muro un poco más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
El temor de Jehovah es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Festung Pré-Giroud mitten im Jura war ein vorgeschobener Verteidigungsposten. EUR
Situado en pleno corazón del macizo del Jura, Fort Pré-Giroud era un avanzado puesto defensivo. EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen in modernen Zimmern mit Marmorbad und Balkon mit Blick auf die Festung Bourtzi.
Ofrece habitaciones con estilo, con baños de mármol y balcones con vistas a Bourtzi.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ich hab die Festung entdeckt, ich hab ein Recht auf die Hinweise.
Yo descubrí este lugar. Sus pistas son mías.
   Korpustyp: Untertitel
(Garrett) Wir treffen uns bei Pete Maxwell, auf der anderen Seite der Festung.
Nos reuniremos en el otro lado, en casa de Pete Maxwell.
   Korpustyp: Untertitel