Aus Pflanzen gewonnene Öle und Fette (außer Rizinusöl); Erzeugnisse können entschleimt, raffiniert und/oder gehärtet sein
Aceite y materiagrasa obtenidos a partir de vegetales (con exclusión del aceite de ricino obtenido de la planta del ricino), puede ser desgomado, refinado y/o hidrogenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Rezept ist kein bisschen Fett.
Mi receta es cero materiagrasa.
Korpustyp: Untertitel
Trockenfrüchte (Trockenmasse und Fett) + Zucker + natürlicher Vanilleextrakt.
Der vollständig getrocknete Käse enthält maximal 48 g Fett pro 100 g Käse, und sein Trockenmassegehalt darf 52 g je 100 g Käse nicht unterschreiten.
Contiene un máximo de 48 gramos de materiagrasa por 100 gramos de queso tras la desecación completa y su contenido en materia seca debe ser de al menos 52 gramos por 100 gramos de queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In unverändertem Zustand“ bedeutet, dass das raffinierte Öl oder Fett keinerlei Verarbeitung durchlaufen hat.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Risiken falscher Erstattungsraten aufgrund der technischen Merkmale und der Aufmachung der Erzeugnisse (Fett, Wasser, Fleisch, Aschegehalt, Verpackung usw.);
riesgos de tipos de restitución incorrectos en lo que respecta a las características técnicas y la presentación de los productos (contenido de materiagrasa, agua, carne, cenizas, envase, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehärtetes Öl oder Fett bedeutet, dass eine Härtung stattgefunden hat, das heißt eine Verarbeitung, deren Ziel es ist, dem Endprodukt eine geeignete Struktur zu geben.
El aceite o materiagrasa "hidrogenados" significa que han sido objeto de una hidrogenación, es decir, una transformación encaminada a conferir una determinada textura al producto terminado.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Erstattungsbetrag aufgrund der technischen Merkmale und der Aufmachung der Erzeugnisse (Fett, Wasser, Fleisch, Aschegehalt, Verpackung usw.),
importe de la restitución en términos de las características técnicas y la presentación de los productos (contenido de materiagrasa, agua, carne, cenizas, envase, etc.);
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Entonces las vacas flacas y feas devoraron a las siete primeras vacas gordas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cindy, du hast 'nen fetten Arsch!
Cindy, tu trasero se ve gordo!
Korpustyp: Untertitel
Praktisch jeder Cannabis Freund hat sich mindestens schon einmal den Tag mit einer fetten Blüte von Northern Lights, oder von einem ihrer Hybriden Abkömmlinge versüsst.
Virtualmente todo entusiasta del cannabis ha tenido algún día brillante gracias a un cogollo gordo de Northern Lights o alguno de sus descendientes híbridos.
Nun hat ein Team schwedischer Wissenschaftler anhand von genetisch veränderten Viren und ein paar fetten Mäusen gezeigt, dass eine winzige Gehirnregion namens Hypothalamus hierbei eine wichtige Rolle spielt.
Ahora, un equipo de investigadores suecos ha utilizado los virus genéticamente modificados, y algunos ratones obesos para mostrar el crucial papel de una pequeña región del cerebro llamada hipotálamo en los problemas metabólicos de la EH.
Die sollten mittlerweile schön fett sein Macht Speck oder Schinken aus ihnen
Sus padres ya deben ser unos cerdos muy gordos haremos jamones o bacon
Korpustyp: Untertitel
Es ist also möglich, dass unsere jungen Leute zwar lesen können, aber fett sind. ``Fette Leser``.
Algo que he dicho a un par de grupos. Podríamos terminar con jovencitos que pueden leer pero que son gordos. Entonces tenemos "lectores gordos".
Korpustyp: Untertitel
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Entonces, español, debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…Y la gran puta nos amamantará hasta estar gordos y felices y no podamos mamar. más.
Sachgebiete: literatur handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nachrichtliche Positionen mit hoher Priorität, die als fett gedruckte Felder abgebildet werden, enthalten Informationen, die für die Erstellung monetärer Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der MUFA benötigt werden.
Las partidas pro memoria de alta prioridad, mostradas con las casillas en trazo grueso, representan la información necesaria para la compilación de los agregados monetarios de la zona del euro y las MUFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
An das dicke fette Steak, welches sie heute beim Metzger geholt hat.
En los filetes gruesos que recogió hoy con el carnicero.
Korpustyp: Untertitel
Die Super Skunk Automatic bringt köstliche, fette und duftende Knospen hervor, die mit riesigen Blütenkelchen bestückt sind und geradezu vor Harz tropfen!
Vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB können mit einem Pfeil ( ) gekennzeichnete , fett gedruckte Felder von denjenigen NZBen nicht gemeldet werden , bei denen die EZB anderweitige Datenquellen verwendet .
Dependiendo del acuerdo entre el BCE y los BCN , es posible que las casillas en trazo grueso con una flecha ( ) no sean facilitadas por los BCN cuando el BCE use fuentes de datos alternativas .
Korpustyp: Allgemein
Diese sind große, verblasst-türkise Kreise mit einem fetten Pfeil in der Mitte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der dynamische Charakter der sehr weit laufenden Schrift wird durch einen deutlichen Kontrast zwischen den sehr fetten Senkrechten und den dünneren Waagerechten unterstützt.
La personalidad dinámica de esta fuente de amplio alcance se refuerza mediante el marcado contraste entre los elementos verticales muy gruesos y los horizontales más finos.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Ihre fetten und dynamischen Buchstaben sind überall dort gefragt, wo das Design in Titeln oder kurzen Textpassagen einen Ausdruck für Geschwindigkeit verlangt.
Der Benutzer kann selbst aus der Liste der Teammitglieder aussuchen, wer er ist. Dies geschieht, indem er das Teammitglied aus der Liste aussucht und die Schaltfläche Setze als drückt. Das aktuell ausgewählte Mitglied (ihre Identiät) erscheint fett nach dem Sie sind: Text.
El usuario debería seleccionar quién es de la lista de miembros del equipo, eligiendo un miembro de equipo de la lista y presionando el botón Definir como usted mismo. El miembro seleccionado (su identidad) aparece en negrita detrás del texto Usted es:.
* Der geänderte Text ist fett und kursiv gedruckt; Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌ *
* El texto modificado se señala en negrita y cursiva, las supresiones se indican con el símbolo ▌. *
Korpustyp: EU DCEP
* Der geänderte Text ist fett und kursiv gedruckt; Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌ *
* El texto modificado figura en negrita y cursiva, las supresiones se indican mediante el símbolo ▌. *
Korpustyp: EU DCEP
* Politische Abänderungen: neuer oder geänderter Text ist fett und kursiv markiert und Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌.
* Enmiendas políticas: el texto nuevo o modificado se señala en negrita y cursiva; las supresiones se indican con el símbolo ▌.
Korpustyp: EU DCEP
* Politische Änderungen: neuer oder geänderter Text ist fett und kursiv markiert und Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌.
* Enmiendas políticas: el texto nuevo o modificado se señala en negrita y cursiva; las supresiones se indican con el símbolo ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Da ihre Namen jedoch 'b' wie bold (fett) und 'i' wie italic (kursiv) lauten, werden Autoren sie vermutlich auch weiterhin als schnellen darstellungsbezogenen Fix einsetzen.
No obstante, el simple hecho de que los nombres de las etiquetas sean "b" de "bold" (negrita) e "i" de "italic" (cursiva) significa que las personas probablemente las seguirán utilizando como una solución rápida de presentación.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Templates für die drei gebräuchlichsten Stile (fett, kursiv, unterstrichen) sind kinderleicht zu erstellen und sehen folgendermaßen aus:
Text: Calibri fett 14 pt, Großbuchstaben, Weiß, „+“-Symbole: hochgestellt, auf gleicher Höhe
Texto: Calibri negrita 14 pt, mayúsculas, blanco, símbolos «+»: superíndice, alineado en una sola línea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Piktogramm wie abgebildet, einschließlich des angegebenen Lastprofils, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben gemäß Anhang VII Tabelle 15: Calibri fett 16 pt, 100 % Schwarz.
Pictograma como el representado, incluido el perfil de carga declarado expresado mediante la letra correspondiente de conformidad con el cuadro 15 del anexo VII; Calibri negrita 16 pt, negro 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piktogramme wie abgebildet; für die Warmwasserbereitungsfunktion einschließlich des angegebenen Lastprofils, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben gemäß Anhang VII Tabelle 15: Calibri fett 16 pt, 100 % Schwarz.
Pictogramas como los representados; para la función de caldeo de agua, incluido el perfil de carga declarado expresado mediante la letra correspondiente de conformidad con el cuadro 15 del anexo VII; Calibri negrita 16 pt, negro 100 %.
Si los mantienes calientes hasta el momento de servir, puede penetrar menos grasa en el interior y, por lo tanto, el alimento frito es, en general, menos grasiento.
Schönes, fettes Rauchfleisch, eine köstliche Art, Schulden zu tilgen.
Pastrami rico y grasiento. Una deliciosa manera de limpiar los libros.
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich taucht sein dicker, fetter Bauch auf, und diese ekelhaften Zähne wachsen aus seinem aufgerissenen, fetten, marmorierten Fleisch.
Y de pronto su barriga gorda se abre y esos dientes tan repugnantes le salen de su carne grasienta y desgarrada.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt diesen Mann, der dich wieder gesund gepflegt hat, alleine ausziehen, während du wie ein fettes Murmeltier überwinterst?
?Vas a abandonar a este hombre que te cuidó y te devolvió la salud, mientras tú pasas el invierno durmiendo como un cerdo grasiento?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb verzeihen Sie mir, wenn ich etwas unruhig bin, aber wenn wir uns übers Mittagessen unterhalten, werde ich ein fettes Schinkensandwich verdrücken und ich bin mir ganz sicher, es nicht hier zu essen.
Así que perdóname por ser inquieta, pero si hablamos de comer, voy a comer un sándwich de carne grasienta, y estoy jodidamente segura de que no lo voy a comer aquí.
Korpustyp: Untertitel
fettnegrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine konsolidierte Fassung ist eine Ausgabe, in der einzufügende Textteile fett und Textstellen, die herausfallen, kursiv gedruckt sind, damit sie entsprechend berücksichtigt werden können.
Una versión consolidada es una edición en la que el texto que se incluirá se muestra en negrita y el que desaparecerá, en cursiva, lo que permite considerarlo de un modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang A fett gedruckte Arten sind dort im Einklang mit ihrem Schutz gemäß der Richtlinie 2009/147/EG des Rates [1] oder der Richtlinie 92/43/EWG des Rates [2] aufgenommen.
Las especies que aparecen en negrita en el anexo A se incluyen de acuerdo con su régimen de protección, tal como se prevé en la Directiva 2009/147/CE [1] del Consejo o en la Directiva 92/43/CEE [2] del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied wäre, dass es dann keinen Fallback zu kursiv bzw. fett gäbe, wenn keine Regeln für die Stile vorhanden sind.
Die vollständige Liste der Applets enhält das links stehende Menü. Sie können entweder über eine der fett geschriebenen Themenseiten einsteigen oder direkt auf einen der direkten Links klicken.
EUR
Puede comenzar por cualquiera de las actuales páginas indicadas en letra negrita o comenzar un modelo directamente haviendo click en uno de los campos directos.
EUR
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
fettrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sondenspannung an der Schwelle von fett zu mager
tensión de umbral de mezcla rica a pobre
Korpustyp: EU IATE
Schaltzeit der Sonde von fett auf mager
tiempo de conmutación de mezcla rica a pobre
Korpustyp: EU IATE
fettgrasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lebensmittel mit unerwünschten Eigenschaften, die zu süß, zu fett oder zu salzig sind, sich ein Gesundheitsmäntelchen umlegen dürfen.
No podemos permitir que los alimentos de características indeseables, como los demasiado dulces, demasiado grasos o demasiado salados, se pongan el disfraz saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurez sexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
fettengordado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will sie in das Land bringen, das ich ihren Vätern geschworen habe, darin Milch und Honig fließt. Und wenn sie essen und satt und fett werden, so werden sie sich wenden zu andern Göttern und ihnen dienen und mich lästern und meinen Bund fahren lassen.
Cuando yo les haya introducido en la tierra que juré dar a sus padres, una tierra que fluye leche y miel, y cuando hayan comido y se hayan saciado y engordado, entonces se Volverán a otros dioses y les Rendirán culto. Así me Desdeñarán e Invalidarán mi pacto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sieh mich an, ich wäre fett geworden, und hätte ein Comic Laden aufgemacht.
Yo en tu lugar, hubiera engordado y hubiera puesto una tienda de cómics.
Korpustyp: Untertitel
fettgrasoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sag ja, iss keine Pommes und fette Sachen.
Te digo que no comas esas papas frítas y comidas grasosas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist ein schön fettes Land.
Es un hermosamente grasoso país.
Korpustyp: Untertitel
fettrechonchos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen
Entonces, español, iremos a Roma junto…...a probar aventuras. Y la gran puta nos dará la teta y estaremos rechonchos y contentos.
Korpustyp: Untertitel
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Entonces, español, iremos a Roma junto…...a probar aventuras. Y la gran puta nos dará la teta y estaremos rechonchos y contentos.
Korpustyp: Untertitel
fettgrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hebst gelegentlich einen Finger hoch, der bei Jack mithilft. Und ich werde versuchen mich davon abzuhalten das Baby in meinem Bauch zu hassen…weil es meinen arsch so hat fett werden lassen…ich kann das nicht alles alleine regeln, wenn ich 800 mal am tag aufs klo muss, perry Ich kanns nicht.
Tú ocasionalmente mueves un dedo para ayudarme con Jac…...y yo voy a tratar de no odiar al bebé no nacido en mi vientr…...que hace tan grande mi trasero que no cabe siquiera en un retret…...¡cuando orino ochocientas veces al día!
Ein solches Produkt ist UNICITY BALANCE, ein natürliches Nahrungsergänzungsmittel zur Gewichtsreduktion, das einem mehr Energie verleiht und Fett verbrennt.
Kakaobutter, auch unter dem Namen Theobromaöl bekannt , ist ein essbares, natürlichesFett aus der Kakaobohne. Es wird während des Herstellungsprozesses von Schokolade unter Druck aus der Kakaomasse extrahiert .
La Manteca de Cacao, también llamada aceite de theobroma, es la grasanatural comestible procedente del haba del cacao, extraída durante el proceso de fabricación del chocolate y que se separa de la masa de cacao mediante presión.
Das ThermoGürtel Poka Poka BioBelt von der Firma Richway International ist für die Beseitigung vom Fett in der Unterhaut (subkutanesFett) im Bauchbereich und für die Entspannung der Lendenwirbelsäule bestimmt.
ES
El cinto térmico Poka Poka BioBelt de la compañía Richway International está destinado a eliminar la grasasubcutánea en la zona de abdomen y para relajar la columna lumbar.
ES
In Studien zum Pathomechanismus wurde gezeigt, dass die Gewichtszunahmen vorwiegend durch vermehrtes subkutanesFett bedingt ist, wobei viszerales und intrahepatisches Fett vermindert wird.
En estudios mecanísticos se observó que el aumento de peso se debía predominantemente a un incremento en la grasasubcutánea con disminución en la grasa visceral e intra-hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pflanzliche Fettegrasa vegetal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pflanzliche Öle und Fette [18]
Aceite y grasavegetal [18]
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgelassene Fettegrasas fundidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frischfleisch, auch Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, nicht verarbeitete und ausgelasseneFette
Carne fresca, incluida la carne picada, preparados de carne, productos a base de carne, grasas no transformadas y grasasfundidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VIII, Kapitel XII; ausgelasseneFette aus Material der Kategorie 2 für die Fettverarbeitungsindustrie
Anexo VIII, capítulo XII: grasasfundidas de materiales de la categoría 2 para usos oleoquímicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ausgelassene tierische Fette“ durch Ausschmelzen von Fleisch, einschließlich Knochen, gewonnene Fette zum Genuss für Menschen;
«Grasas animales fundidas»: las grasas obtenidas por fundición mediante tratamiento térmico de la carne (incluidos los huesos) y destinadas al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die der Hitzebehandlung gemäß Anhang VII Kapitel IV Abschnitt B Nummer 2 Buchstabe d iv der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 unterzogen worden sind;
la manteca de cerdo y grasasfundidas que hayan sido sometidas al tratamiento térmico establecido en el Anexo VII, capítulo IV, parte B, punto 2, letra d), inciso iv), del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die der Hitzebehandlung gemäß Anhang VII Kapitel IV Abschnitt B Nummer 2 Buchstabe d Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 unterzogen worden sind;
la manteca de cerdo y grasasfundidas que hayan sido sometidas al tratamiento térmico establecido en el anexo VII, capítulo IV, parte B, punto 2, letra d), inciso iv), del Reglamento (CE) no 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VIII Kapitel XIII (für Fettderivate) und Anhang VIII Kapitel XII für ausgelasseneFette von Materialien der Kategorie 2 für die Fettverarbeitungsindustrie.
El Reglamento (CE) no 1774/2002 establece requisitos de selección en su anexo VIII, capítulo XIII (aplicables a los derivados de grasas), y capítulo XII (aplicables a las grasasfundidas de materiales de la categoría 2 para usos oleoquímicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz und ausgelasseneFette, die unter Anwendung der Verarbeitsungsmethode Nr. 1 (Drucksterilisation) oder einer anderen der in Anhang IV Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 genannten Verarbeitungsmethoden verarbeitet wurden;
la manteca de cerdo y las grasasfundidas tratadas conforme al método de tratamiento 1 (esterilización a presión) o a uno de los otros métodos de tratamiento a que hace referencia el anexo IV, capítulo III, del Reglamento (UE) no 142/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
tierisches Fettgrasa animal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschmolzenes tierischesFett ist unser Finalprodukt.
ES
Sorgo, pollo y pavo deshidratados, cebada, harina de pescado, pulpa de remolacha deshidratada, hidrolizado de pollo, huevo deshidratado, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, levadura de cerveza deshidratada, semillas de lino, grasaanimal, hexametafosfato de sodio, cloruro de sodio.
ES
Pollo y pavo deshidratado, maíz, sémola de maíz, grasaanimal, pulpa de remolacha deshidratada, huevo entero deshidratado, hidrolizado de pollo, levadura de cerveza deshidratada, fructooligosacáridos, cloruro potásico, carbonato cálcico, aceite de pescado, mananooligosacáridos, cloruro sódico.
ES
Pollo y pavo deshidratado, maíz, sémola de maíz, grasaanimal, pulpa de remolacha deshidratada, huevo deshidratado, hidrolizado de pollo, levadura de cerveza deshidratada, fructooligosacáridos, cloruro de potasio, carbonato de calcio, fosfato dicálcico, manano oligosacáridos, cloruro de sodio.
ES
Ich bin jedoch nicht der Meinung, daß angedeutet werden darf oder soll, daß Schokolade, in der z. B. Shea-Nüsse als pflanzlichesFett benutzt werden, von geringerer Qualität ist als Schokolade, in der Kakaobutter als Fett benutzt wird.
No obstante, pienso que ni se puede ni se debe indicar que el chocolate que emplea, por ejemplo, semillas de karité como grasavegetal sea de menor calidad que el chocolate en el que la grasa es manteca de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzlichesFett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzlichesFett benutzt wird.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasavegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasavegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fett
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen