Ich werde sagen: "Hör zu, Fettsack. Du wirst meinen Mann nirgendwohin bringen.
Le diré, "escúchame, gordinflón, no te vas a llevar a mi marido.
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fettsack"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Fieser Fettsack.
Ese es Gordo Bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Der Fettsack gehört mir.
El gordo es mío.
Korpustyp: Untertitel
Und das ein Fettsack.
Este es un gordo.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der Fettsack vor?
¿Qué crees que trama esa bola de grasa?
Korpustyp: Untertitel
Der Fettsack erschoß den Mann!
- El tipo gordo le disparó.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fettsack ist im Weg.
Hay un gordo en el camin…
Korpustyp: Untertitel
Der Fettsack erschoß den Man…
El gordo le dispar…
Korpustyp: Untertitel
So wurde mein Mojo geklaut! Fieser Fettsack!
Así fue como Gordo Cabrón me robó el mojo.
Korpustyp: Untertitel
Fieser Fettsack hat uns 'ne Schwimmwurst hinterlassen!
¡Gordo Cabrón ha dejado una cagada!
Korpustyp: Untertitel
Such dir einen richtigen Job, Fettsack.
Búscate un trabajo de verdad, gordo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schatze, es ist Fieser Fettsack.
Y creo que es Gordo Bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein fieser Fettsack!
¡De veras eres un gordo bastardo!
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Angst vor dem Fettsack.
- No temo a los malditos italianos.
Korpustyp: Untertitel
Der Fettsack hat eine Woche das Kommando?
¿El gordo está a cargo por una semana?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nacho Contreras. Der Fettsack!
Ese maldito cerdo es Nacho Contreras, el Gordo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich wohl den Fettsack vorknüpfen.
Te tocó el caso del gordo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich dein Problem, Fettsack?
¿Qué es exactamente el problema, Fat Boy?
Korpustyp: Untertitel
So wurde mein Mojo geklaut! Fieser Fettsack!
Así fue como Gordo Bastardo me robó el mojo.
Korpustyp: Untertitel
Fieser Fettsack hat uns 'ne Schwimmwurst hinterlassen!
¡Gordo Bastardo ha dejado una cagada!
Korpustyp: Untertitel
Hast dich wohl etwas zu voll gestopft, Fettsack.
Mira como si hubieras comido demasiado gordo.
Korpustyp: Untertitel
Ein gekaufter Agent namens Fieser Fettsack hat die Wache unterwandert.
Un agente libre llamado Gordo Cabrón se infiltró en la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Fieser Fettsacks Akte im Hauptrechner in Langley.
Busque la ficha de Gordo Cabrón en el ordenador de la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Anoche le puse un localizador a Gordo Cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Fettsack wird unserem Gegenuber einen Besuch abstatten.
La bola de sebo va a hacer una visita a los vecinos de enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Was Fieser Fettsack uber Roboto gesagt hat, konnen wir bestatigen.
Lo que Gordo Bastardo te dijo de Roboto es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
Me gusta bromear tan bien como la siguiente persona gorda.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat dieser Fettsack bloß durch die Tür gepasst?
¿Cómo cupo por la puerta de entrada?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Witze genau wie jeder andere Fettsack.
Yo me río tanto como cualquier gordo.
Korpustyp: Untertitel
Mach mir 'n Scheiß-Martini, du blöder fieser Fettsack!
¡Hazme un maldito Martini, maldito gordo retrasado!
Korpustyp: Untertitel
Das gibt dem Wort "Fettsack" eine neue Bedeutung, nicht?
Le da un nuevo significado a que se te pare la grasa, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Lois, was macht der Fettsack in unserem Bett?
Lois, ¿qué hace ese gordo durmiendo en nuestra cama?
Korpustyp: Untertitel
Warum rufst du nicht einfach Lois und den Fettsack an?
Mira, ¿por qué no nos llamamos Lois y el hombre gordo?
Korpustyp: Untertitel
Ein gekaufter Agent namens Fieser Fettsack hat die Wache unterwandert.
Un agente libre llamado Gordo Bastardo se infiltró en la guardia.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie Fieser Fettsacks Akte im Hauptrechner in Langley.
Capitán, busque la ficha de Gordo Bastardo en la computadora de Langley.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Anoche le puse un localizador a Gordo Bastardo.
Korpustyp: Untertitel
- J…...und gerade jetzt starrt uns so ein Fettsack an.
Sí. Y ahora hay un gordo mirándonos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß-Fettsack kostet uns noch unsere Kaution.
Si ese puto gordo nos cuesta el depósit…
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Fettsack ist schön langsam krepiert.
Espero que ese gordo hijoputa sufriera al morir.
Korpustyp: Untertitel
In der Schule darf man nicht 'verfickt' sagen, verfickter Fettsack.
No se puede decir 'carajo' en el puto cole, gordo!
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt is…wie sollen es Mr. und Mrs. Fettsack durch die Lücke schaffen?
El asunto e…¿cómo van a pasar el señor y la señora Gordi por ese hueco?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Motiv gäbe, hätte der kleine Fettsack sie ja nie ermordet!
No, si hubiera un móvi…...el gordo imbécil no la mataría.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
Entonces no te importará buscara Gordo Cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Jemand kam mit dem Fettsack nicht klar und wollte ihn foltern.
A alguien le caía mal el gordo y lo torturó.
Korpustyp: Untertitel
Dein Fettsack da hat mir sogar 20 Mark extra versprochen, wenn ich Here…zum Sprechen bringe.
Tu alemán te prometió 20 marcos más si lograras sacarle algo, pero fue como extraer muelas.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, du wiegst nur 500 Pfund mehr als er, du Fettsack!
Claro, sólo pesas 200 kilos más que él, culo gordo.
Korpustyp: Untertitel
Mir egal, ob er ein fieser Fettsack ist. Man tritt einem Mann nicht in die Munition.
Aunque sea un gordo bastardo, no debiste patearle las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand kam mit dem Fettsack nicht klar und hat ihn gequält. So einfach ist das.
Alguien tenia algo contra el gordo...... y decidio torturarl…asi de simpl…
Korpustyp: Untertitel
Mir egal, ob er ein fieser Fettsack ist. Man tritt einem Mann nicht in die Munition.
Aunque sea un gordo cabrón, no debiste patearle las pelotas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schnappt euch den Typen an der Hackmaschine und ich schnappe mir den Fettsack
Ustedes rodéenlo y metan al tipo en la astilladora de madera, y yo me encargare del grandote.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand kam mit dem Fettsack nicht klar und hat ihn gequält.
A alguien le caía mal el gordo y lo torturó.
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
Entonces no te importará buscar a Gordo Bastardo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur die Geschichte über einen Fettsack bieten, der gelangweilt ist und Hunger hat.
Yo tengo una historia de un gordo que moria de hambre y aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand kam mit dem Fettsack nicht klar und hat ihn gequält.
Alguien tenía algo contra el gordo y lo torturó.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hatte dann genug von dem Fettsack und hat ihn erstochen, und das ist was letzten Sommer passiert ist.
Alguien se hartó de su trasero gordo y lo mató. Eso pasó ese verano.
Korpustyp: Untertitel
Und angefangen hat es vor 4 Jahren, als dieser Armleuchter die falschen Drogen an diesen idiotischen Fettsack verkauft hat.
Todo empezó hace cuatro años cuando este idiot…...le vendió las drogas equivocadas a este imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden einen anderen Transporter mit einem Fahrer, der ein beschissener Fettsack mit ausgebeulter Hose ist und sich - nicht für einen Special Agent hält.
Encontraremos otro camión con un conducto…...que sea un maldito gordo con la maldita camisa por fuer…...que no se crea de las Fuerzas Especiales.
Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Ese loco, el Sr. Aschenbac…que estruja a nuestra gente como esclavos, incluso a sus sirviente…¡Qué culo tenía una de las chicas!
Korpustyp: Untertitel
Der verrückte Fettsack Mr Aschenbach der Leute auspresst wie Zitronen selbst seine eigenen Dienstmädchen eine hatte einen Arsch ihre Backen waren hart wie Trommeln.
Ese grasiento Sr. Aschenbach que chupa a la gente como esclavos hasta a sus sirvientes. Menudas chicas que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Geld nicht genommen hätte, wäre es einfach in einem Schließfach bis irgend ein Fettsack, der nur hinter einem Schreibtisch sitzt, es sich krallt und einen Läufer für sein Büro kauft, welches er nie verlässt.
Si no hubiera tomado ese dinero, solo se quedaría en de una caja hasta que algún pez gordo quien se siente tras de un escritorio lo tome para comprar alfombras nuevas para su oficina la cual nunca dejará.