linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuer fuego 2.889
incendio 526 incendios 106 flama 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Feuer hoguera 95
feuer despidas 1 despidiendo 1 despidan 1 cerillas 1 despido 1 despedir a 1 facebook mac 1

Verwendungsbeispiele

Feuer fuego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SCHOTT ROBAX® macht eine 3-dimensionale Sicht auf das Feuer zum neuen Standard.
SCHOTT ROBAX® convierte la visión tridimensional del fuego en la nueva norma.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Haifa und Beirut und viele andere libanesische und israelische Städte und Dörfer liegen unter Feuer.
Haifa, Beirut y muchos otros pueblos y ciudades libaneses e israelíes están bajo fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
   Korpustyp: Untertitel
Unvergeliche Momente folgen den Mahlzeiten um das Feuer, Sterne werden betrachtet.
Velatorios inolvidables suceden las comidas en torno al fuego comtemplando las estrellas.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Präsident Barroso, die Rolle eines Kommissars besteht nicht darin, Öl ins Feuer zu gießen.
Presidente Barroso, el papel de un comisario no es el de echarle gasolina al fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angel war wie Cognac, wie ein Feuer im Glas.
Angel era como el coñac, fuego en un vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer-Es ist strikt verboten, auf dem Campingplatz Feuer zu legen.
Fuego- Terminantemente prohibido hacer fuego en el Camping y alrededores.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Feuer und Wasser, Sonne und Wind wird es geben und die Debatte spannend machen.
Será agua y fuego, sol y viento huracanado, eso hará el debate emocionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brücken tragend und unter ständigem ägyptischen Feuer, arbeiten sich die Truppen vorwärts.
Cargando puentes portátiles bajo continuo fuego egipcio, las tropas se abrieron camino.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sevilla kam der Wind von Ronda das Feuer: ES
De Sevilla era el aire de Ronda el fuego: ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewachtes Feuer .
ferngesteuertes Feuer .
normales Feuer .
staendiges Feuer .
zeitweiliges Feuer .
gleichgaengige Feuer .
gleichzeitige Feuer .
Morse-Feuer .
Feuer-Heißluftballon .
bengalisches Feuer . .
Feuer frei .
Hertzsches Feuer . .
unterbrochenes Feuer . .
schwelendes Feuer .
katoptrisches Feuer .
flackerndes Feuer . .
zeitweises Feuer .
unbewachtes Feuer .
eigenes Feuer fuego propio 3 .
unter Feuer bajo fuego 33
taktisches Feuer . .
Feuer-Periodik .
Feuer-Zyklus .
Feuer-Periodizitât .
Feuer-Wirbel .
überwinterndes Feuer .
meldepflichtiges Feuer .
kriechendes Feuer .
Feuer-Schutzrinne .
laufendes Feuer .
glimmendes Feuer .
Oberflächen-Feuer .
unterbrochenes Feuer mit Gruppen .
Verlust durch Feuer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feuer

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte Japan Feuer mit Feuer bekämpfen?
Debe responder con la misma moneda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer im westlichen Zellenblock?
¿lncendio en la célula oeste?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer der Liebe!
Las llamas del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer würde ausgehen.
La chimenea se apagaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es war überall Feuer.
Había fueg…por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht Kunta Feuer.
Da energía a Kunta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrannte im Feuer!
Morir en un incendi…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten: Feuer.
A todas las unidades: disparen a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer in der Küche.
La cocina se incendia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stiefel fangen Feuer!
¡Se le queman las botas!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen also Feuer?
¿Así que estamos robando el poder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Feuer.
Me gusta tu coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer, keine Zelte.
Sin fogatas ni tiendas de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinkalibriges Feuer vom Dach.
Hay disparos en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Feuer speienden Drachen.
Con un dragón que echa fueg…
   Korpustyp: Untertitel
Andere gehen über Feuer.
Otros caminan sobre ascuas.
   Korpustyp: Untertitel
Motten um ein Feuer.
Polillas alrededor de una llama.
   Korpustyp: Untertitel
Feuere die Leuchtraketen ab.
Disparen las bengalas de magnesio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versöhnung – ein Feuer EUR
Una opción por la alegría EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug fing irgendwie Feuer.
Por algún motivo, el vehículo se incendió.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie, das Feuer einzustellen!
¡Déles la orden de parar!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht dein Feuer.
No tienen tu pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer im neuen Flügel.
- Cuando el nuevo pabellón se quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit Feuer im Herzen
Pero por dentro, en llamas
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich ans Feuer.
Siéntese junto a la fogata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Feuer. Seid loyal.
Son brillantes y leales.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hier spürt dieses Feuer
Aquí todos están que arden
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer gegen den Schild!
La llama contra el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer.
Las llamas prenden en los muebles o las cortinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Männer bekämpften das Feuer.
Los hombres fueron a apagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kavalier hat bestimmt Feuer.
Seguro que mi caballero tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Brennersystem mit Unterdruck im Feuer
sistema de quemadores en cámara de combustión en depresión
   Korpustyp: EU IATE
unterbrochenes Feuer mit verschiedenen Gruppen
luz de grupos complejos de ocultaciones
   Korpustyp: EU IATE
unterbrochenes Feuer mit verschiedenen Gruppen
luz de ocultaciones en grupos variados
   Korpustyp: EU IATE
Meine Augen brannten wie Feuer.
Sentí que mis ojos estaban en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat ein Feuer gebrannt.
Aquí hicieron un fogata.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele brennt vor Feuer.
Me arde el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Dort brennt ein hübsches Feuer.
Hay un calorcito muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Feuer in den Straßen.
No hay fogatas en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mein eigenes Feuer.
- Yo enciendo mis propias fogatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feuere meine Waffe ab.
Cojo un arma y disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß das Buch ins Feuer!
Toma el libro y enciende un fósforo.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, feuern und Feuer beibehalten.
Scotty, empiece a disparar y manténgase así.
   Korpustyp: Untertitel
Soforl Feuer unler beide Kessel!
Encender las dos calderas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Feuer, Annie Walker.
Tienes un poco de juego, Annie Walker.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden Feuer eröffnen.
Disparen dentro de diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unser Feuer gestohlen.
Nos robaste el fueg…y yo robo tu pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Feuer verloren.
El Espíritu me ha abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das verdammte Feuer aus.
Apaga esa maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wurde elektrisch ausgelöst.
Fue de origen eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Feuer machen.
Definitivamente necesitamos una fogata.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Feuer nicht ausgehen!
¡No dejen que se apague!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer freigegeben, Schießen nach Sicht.
Armas cargadas. Disparad a la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag hat Feuer gefangen?
¿El sobre se quemó por el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Propantanks haben Feuer gefangen.
Los tanques de propano se incendiaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feuer in Eurem Unterleib.
Esta pasión en tu vientre.
   Korpustyp: Untertitel
LEGO® City steht in Feuer.
LEGO® City está en llamas.
Sachgebiete: musik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Feuer entwickelt sich positiv.
La evolución de las labores contraincendio se están desarrollando favorablemente.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie niemals offenes Feuer.
No utilice lejía ni productos abrasivos.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Feuer Frei - Der Feuerwehr Podcast
Al Filo de la Realidad (Podcast)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss für den Kaffee Feuer machen.
Es para hacerle el café.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gebrüllt, Feuer gelegt, Leuten wehgetan.
Quemasteis, gritasteis y heristeis gente.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt für einen Moment das Feuer ein!
¡No disparen por un segundo!
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie das Feuer von dort!
¡Dirija a sus tropas desde allá!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon Feuer in Hochhäusern bekämpft?
¿Has actuado en algún rascacielos?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, meine hat ganz viel Feuer.
Mira todo lo que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Land ist ein Feuer speiender Drache.
Tu país es un dragón que lanza llamas,
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lege ich meine Hand ins Feuer.
Me jugaría la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen ums Feuer und erzählten Spukgeschichten.
Nos sentamos junto a una fogata y Yarnell contó historias de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Feuer sind wir ein tolles Paar.
Somos la pareja perfecta cuando nos pegan tiros.
   Korpustyp: Untertitel
Bin so großes Feuer nicht gewohnt.
No estoy acostumbrado a una fogata tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer hab ich wieder gelöscht.
Sólo tuve que ir a orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wäre für dich durchs Feuer gegangen.
Harvey habría hecho cualquier cosa por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verzögerung bedeutet Feuer an die Lunte.
Cualquier retraso corre el riesgo de agravar la situación ya explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Mantener alejado de fuentes de calor, chispas y llamas desnudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielen Sie mit denen! Kein Feuer!
Desoriéntalos, juega con ellos, pero no dispares.
   Korpustyp: Untertitel
"Brate uns nicht über dem Feuer
No nos pongas en la parrilla
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die Vorhänge fingen Feuer.
Ni siquiera las cortinas se incendiaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmt euch da drüben am Feuer.
Caliéntense con la chimenea.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer der Engel brennt in ihnen.
Tranquilo, los ángeles arden ahora en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Feuer für Ihre Zigarette?
¿Le ofrezco lumbre para su cigarrillo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Brust, einen Feuer speienden Drachen.
Un dragón verde en el pecho, y dos mariposas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Charlie mit seinen Feuer speienden Drachen.
Un dragón en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer Marshmallows am Feuer geröstet.
Solíamos asar malvaviscos "Stay Puft" en las fogatas de los campamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen warten, bis das Feuer nachlässt.
Esperaremos a que dejen de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer bis der Eindringling zerstört ist.
Continuad hasta destruirlo del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Johnny. Ich feuere Dich an.
Vamos Johnny, yo te apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wange brennt noch wie Feuer.
Mi cara aún está entumecida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer lässt sich nicht löschen!
¡Las llamas son imposibles apagar!
   Korpustyp: Untertitel
Geh und mach Feuer im Schlafzimmer.
Enciende la chimenea de la alcoba.
   Korpustyp: Untertitel
Belski wurde gerade Feuer unterm Hintern gemacht.
Acaban de darle unas nalgadas a Belski.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alle 20 Meter Feuer gesetzt.
Tengo fogatas preparadas a intervalos de 20 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in das Feuer der Hölle!
Están en su propio infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deiner nicht zuerst Feuer fängst, Flittchen.
Si el tuyo no arde primero, pendón.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich hat sich Taubelman im Feuer eingeschlossen.
Puede que Tubelmann esté atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zu viele Eisen im Feuer.
Tenemos muchos proyectos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Hand dafür ins Feuer?
¿Arriesgarías tu vida por esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben immer Marshmallows am Feuer geröstet.
Solíamos asar malvavisco en la hoguer…...en el Campamento Waconda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen also Feuer? In der Arktis?
¿Así que estamos robando el poder? ¿En el Ártico?
   Korpustyp: Untertitel
Er löschte sämtliche Feuer im Dorf.
Apagó las lumbres de la aldea.
   Korpustyp: Untertitel