Darf eine künftige rechtliche Regelung der Feuerbestattung mit der Bekundung religiöser Überzeugungen verbunden sein?
¿Hasta qué punto la posible futura reglamentación jurídica de la incineración de los muertos debe estar asociada a la declaración de las convicciones religiosas?
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Feuerbestattung nicht explizit durch den Gesetzgeber verboten wurde, ist sie in der Praxis unmöglich, da es in Griechenland an der entsprechenden Infrastruktur mangelt.
Aunque la ley no prohíbe explícitamente la incineración, resulta imposible en la práctica, ya que en este país no existe la infraestructura adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Feuerbestattung in Griechenland
Asunto: Incineración de los muertos en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Entsteht nicht auch durch die Tatsache, dass die Feuerbestattung mit der Annahme verbunden ist, dass die christlich-orthodoxe Lehre abgelehnt wird, ein Tatbestand der Diskriminierung aus Gründen der Religion im Sinne von Artikel 13 des Vertrags der Europäischen Gemeinschaften?
¿No supone el hecho de que la incineración facultativa de los muertos se asocie a la exclusión explícita del dogma ortodoxo un régimen de discriminación entre los ciudadanos por razones religiosas de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE?
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass die Familienangehörigen von Verstorbenen, die eine Feuerbestattung wünschen, einer sehr großen wirtschaftlichen und emotionalen Belastung ausgesetzt sind, wenn sie die sterblichen Überreste der Verblichenen ins Ausland überführen müssen, wo eine Einäscherung möglich ist.
Es obvio que, para las familias de los fallecidos que habían optado por la incineración, resulta una carga económica y emocional enorme el traslado de los restos mortales de sus allegados al extranjero, donde es posible llevar a cabo la incineración.
Korpustyp: EU DCEP
Indem die griechische Regierung es unterlässt, entsprechende Regelungen voranzubringen, behindert sie sowohl die Niederlassung und den Betrieb von Unternehmen in Griechenland als auch den Handel mit Waren und Dienstleistungen, die mit der Feuerbestattung verbunden sind.
Por último, el Gobierno griego, al no promover la normativa pertinente, obstaculiza tanto el libre establecimiento y funcionamiento de empresas en Grecia como la venta de productos y servicios relacionados con la incineración de cadáveres.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl in Griechenland Feuerbestattungen nicht verboten sind, werden der Bau und Betrieb eines Krematoriums dadurch unmöglich gemacht, dass es keine gesetzlichen Regelungen für die Bau- und Betriebsvorschriften gibt.
En Grecia, la incineración de cadáveres no está prohibida, pero la construcción y el funcionamiento de crematorios resultan imposibles por falta de normas legislativas que establezcan las condiciones pertinentes al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich zudem die Orthodoxe Kirche quer stellt und nur für Atheisten und Anhänger anderer Religionen einer Feuerbestattung zustimmt, sind bisher alle legislativen Bemühungen um die Regelung dieser Frage ohne Ergebnis geblieben.
Hay que tener asimismo en cuenta la actitud negativa de la Iglesia Ortodoxa Griega, que sólo acepta la incineración en el caso de los ateos y los miembros de otras confesiones, por lo que ninguno de los intentos legislativos anteriores para reglamentar esta cuestión ha dado resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Indem die griechische Regierung es unterlässt, entsprechende Regelungen einzuführen, behindert sie sowohl die ungehinderte Niederlassung und Tätigkeit von Unternehmen in Griechenland als auch den Handel mit Waren und Dienstleistungen, die mit der Feuerbestattung verbunden sind.
El Gobierno griego, al no aplicar determinadas reglamentaciones, obstaculiza tanto el libre establecimiento y funcionamiento de empresas en Grecia como la venta de productos y servicios relacionados con la incineración de cadáveres.
Dem folgte offenbar eine rasche Feuerbestattung der verstümmelten Leichnahme um jeglichen Nachweis des Verbrechens zu vernichten, und es wird ebenfalls behauptet, dass dies häufig sowie vorsätzlich und systematisch geschieht.
Estas prácticas, supuestamente, van seguidas de una rápida cremación de los cuerpos mutilados para destruir las pruebas del delito y, también supuestamente, son muy numerosas y se llevan a cabo de una manera deliberada y sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuerbestattung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vater war deshalb zu Ihrer Feuerbestattung nach Tokyo gekommen.
Mi padre vino a Tokio para incinerarla.
Korpustyp: Untertitel
Der Bevölkerung in Griechenland wird die Möglichkeit zur Feuerbestattung auch dann vorenthalten, wenn diese ihren persönlichen Überzeugungen und Präferenzen entspricht oder einen integralen Bestandteil ihrer Religion darstellt.
Los habitantes de Grecia se ven privados de la posibilidad de elegir ser incinerados, aunque ello sea una convicción o elección personal o constituya un elemento sustancial de su credo religioso.