linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feuersbrunst incendio 22
fuego 1 . .

Verwendungsbeispiele

Feuersbrunst incendio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die mittelalterliche Altstadt wurde nach der Feuersbrunst von 1405 wieder aufgebaut und ist außerordentlich gut erhalten. ES
No deje de visitar su antiguo barrio medieval, reconstruido después de un incendio en 1405. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Feuersbrünste und Überschwemmungen sind in der Vergangenheit vorgekommen und werden das immer wieder tun.
Los incendios y las inundaciones ya han sucedido anteriormente y siempre seguirán ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Feuersbrünste zerstörten den Hof im 15. Jh. fast vollständig;
Dos incendios destruyeron el patio en el s.XV casi por completo.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Los incendios pueden provocar daños medioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
   Korpustyp: EU DCEP
der Nachtwächter tutete, eine große Feuersbrunst war ausgebrochen;
Había estallado un incendio, y toda la calle aparecía iluminada.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht nur mit Überschwemmungen und Stürmen zu kämpfen, sondern zudem auch mit Feuersbrünsten unerwarteten Ausmaßes.
No solamente hemos sido afectados por inundaciones y huracanes, sino también por incendios de una intensidad sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Meinung, eine Feuersbrunst sei ausgebrochen, stieß er die Tür auf und bleibt erstaunt stehen:
Temiendo un incendio, empuja la puerta y queda inmóvil ante la escena prodigiosa:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist die tragische Bilanz der Feuersbrünste auf der westlichen Peloponnes, in Attika und auf Euböa.
Tal fue el trágico precio de los incendios que devastaron el Peloponeso occidental y las provincias de Ática y Eubea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem im Jahre 1862 eine Feuersbrunst den Alkazar beinahe vollständig zerstört hatte, waren langwierige Restaurierungsarbeiten erforderlich.
Su restauración ha sido continua tras un grave incendio ocurrido en 1862 y que a punto estuvo de destruirlo definitivamente.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Por último, la lucha contra los incendios en España y otros países, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuersbrunst"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
Nadie sobreviviría a ese horno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuersbrunst im Nahen Osten, die durch diese Rakete entfacht würde, ist unvorstellbar.
La conflagración en el Oriente Medio resultante de la caída de ese misil Scud supera la imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm loderte der Ehrgeiz nicht wie eine Flamme, eher wie eine Feuersbrunst.
No era una llama como en los demás. Era una conflagración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehrmänner gehen von Tür zu Tür, und weisen die Leuten an, den Ort sofort zu verlassen, da diese unersättliche Feuersbrunst weiter wüten wird.
Los bomberos están yendo puerta a puert…diciéndole a la gente que salga inmediatament…a medida que este insaciable holocausto continúa con fúria.
   Korpustyp: Untertitel
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
   Korpustyp: EU DCEP
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Kraven, quien no sólo fue recompensad…...por crear el gran incendi…...sino por volver con evidencia de la muerte del líder lican…...la piel marcada, cortada del mismísimo brazo de Lucian.
   Korpustyp: Untertitel
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
Entrega tus manos al trabajo que aún qued…que esta guerra pueda termina…y que la plaga de la esclavitud que nos trajo esta conflagració…desaparezca para siempre de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel