Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Los incendios pueden provocar daños medioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Korpustyp: EU DCEP
der Nachtwächter tutete, eine große Feuersbrunst war ausgebrochen;
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Por último, la lucha contra los incendios en España y otros países, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
Pasewalk fiel 1648 im Frieden von Münster und Osnabrück an die Schweden und litt bald darauf unter der Plünderung durch die Polen 1657, dann durch Einfall der Brandenburger 1676, besonders aber 1702 als eine Feuersbrunst die ganze Oberstadt und einen Teil der Unterstadt in Asche legte.
DE
Pasewalk cayó 1648 en la paz de Westfalia a los suecos y pronto sufrió bajo las depredaciones de los polacos 1657, entonces por la incidencia de Brandeburgo 1676, especialmente 1702 como un fuego a toda la ciudad superior y una parte de la ciudad quedó reducida a cenizas.
DE
Sachgebiete: verlag literatur politik
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Feuersbrunst"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Feuersbrunst hat nichts überlebt.
Nadie sobreviviría a ese horno.
Korpustyp: Untertitel
Die Feuersbrunst im Nahen Osten, die durch diese Rakete entfacht würde, ist unvorstellbar.
La conflagración en el Oriente Medio resultante de la caída de ese misil Scud supera la imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm loderte der Ehrgeiz nicht wie eine Flamme, eher wie eine Feuersbrunst.
No era una llama como en los demás. Era una conflagración.
Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehrmänner gehen von Tür zu Tür, und weisen die Leuten an, den Ort sofort zu verlassen, da diese unersättliche Feuersbrunst weiter wüten wird.
Los bomberos están yendo puerta a puert…diciéndole a la gente que salga inmediatament…a medida que este insaciable holocausto continúa con fúria.
Korpustyp: Untertitel
vertritt die Auffassung, dass sich diese militärische Eskalation wie eine Feuersbrunst in der Region ausbreiten und unvorhersehbare Auswirkungen für die Völker der Region, aber auch für die gesamte Welt haben könnte;
Opina que la escalada militar podría desembocar en una conmoción de la región de consecuencias incalculables para los pueblos que en ella habitan, pero también para el mundo entero;
Korpustyp: EU DCEP
Kraven, der nicht nur für das Entfachen der großen Feuersbrunst belohnt wurde, sondern auch dafür, dass er einen Beweis für das Ende des Lycaners erbrachte: die Haut mit dem Brandmal, herausgeschnitten aus Lucians Arm.
Kraven, quien no sólo fue recompensad…...por crear el gran incendi…...sino por volver con evidencia de la muerte del líder lican…...la piel marcada, cortada del mismísimo brazo de Lucian.
Korpustyp: Untertitel
Packe mit an bei der Arbeit, die noch zu tun ist, auf dass dieser Krieg zu Ende gehen und das Joch der Sklaverei, das diese Feuersbrunst über uns brachte, auf immer vom Angesicht der Erde verschwinden möge.
Entrega tus manos al trabajo que aún qued…que esta guerra pueda termina…y que la plaga de la esclavitud que nos trajo esta conflagració…desaparezca para siempre de la Tierra.