linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fiasko fiasco 57
fracaso 54

Verwendungsbeispiele

Fiasko fiasco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Washington gibt es keinen Verantwortlichen für das syrische Fiasko
En Washington, nadie es responsable del fiasco sufrido en Siria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich denke, dass das Fiasko der Verhandlungen über den Haushaltsplan 2011 eine Niederlage für uns alle ist.
Personalmente, creo que el fiasco de las negociaciones sobre el presupuesto 2011 constituye una derrota para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überredete das Raumkomittee zu dem teuersten Fiasko aller Zeiten und gab keine Niederlage zu.
Hizo costear al comité espacial el fiasco más caro de la historia. Y nunca admitió el fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
In Washington gibt es keinen Verantwortlichen für das syrische Fiasko « Vor unseren Augen »
En Washington, nadie es responsable del fiasco sufrido en Siria «Ante nuestros ojos»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist die Lehre, die wir aus dem Fiasko der Währungsunion ziehen müssen.
Tal es la enseñanza que cabe extraer del fiasco que representa la unión monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War es wirklich nötig, das ganze Fiasko aufzulisten?
¿Era realmente necesario hacer una lista del fiasco entero?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, wie kann sie weiterhin für diese Ziele eintreten, obgleich sie für die Niederlande finanziell und technisch ein Fiasko bedeuten?
En caso negativo, ¿cómo puede seguir defendiendo los objetivos cuando éstos significan un fiasco financiero y técnico para los Países Bajos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben O'Reilly dreimal gerufen im letzten Jahr und jedes Mal war es ein Fiasko!
¡Hemos contratado a O'Reilly tres veces en el último año y cada vez ha sido un fiasco!
   Korpustyp: Untertitel
Als Putin dann hinzugezogen wurde, um das Chaos zu bereinigen, wuchs sich ein gewöhnlicher Fehlschlag zu einem totalen Fiasko aus.
Cuando Putin tuvo que salir a cubrir el desastre, un fracaso común se convirtió en un fiasco de proporciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald dieses Fiasko vorbei ist, werde ich nach Hause kommen.
Tan pronto termine ese fiasco, iré a casa.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fiasko"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fiasko der Fußball-Geschichte.
Cuéntanos los detalles de ese desastre de partido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Vorhersagesystem war ein Fiasko.
Pero el sistema de previsión resultó desastroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fiasko, Herr Kommissar!
¡Es un desbarajuste, señor Comisario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ein verficktes Fiasko alles geworden ist.
Qué jodido lío se ha convertido todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Rette sie und besiegle das Fiasko.
Rescátala y pon tu toque en el ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Planung, was für ein Fiasko.
Todos mis plane…qué desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Krieg ist in moralischer Hinsicht ein Fiasko.
Esta guerra es un desastre desde el punto de vista moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einmischung der Vereinten Nationen hat wieder als Fiasko geendet.
Las diligencias de las Naciones Unidas han vuelto a fracasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie ein Fiasko wie die Invasion in der Schweinebucht?
¿Quiere que sea responsable de otra Bahía de Cochinos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's zu spät ist, werden meine Ränke wahrlich zum Fiasko
Si tardamos, mis tretas se irán al traste, en verdad
   Korpustyp: Untertitel
Er ist möglicherweise der heimliche Held in dem ganzen Fiasko.
Él es quizá el héroe desconocido de toda la debacle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner sogar zwei - mit ihnen wird jedes besondere Ereignis zum Fiasko.
Dos en la mía, en realidad. Siempre logran arruinar las ocasiones especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst daraus kein weiteres Fiasko machen. - So wie im Iran.
No permitiré que haya otro fracas…...como en Irán.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zum überleben deiner Buffo-Junggesellen-Part…und dem Millionen-Dollar Morgen-danach Fiasko.
Felicidades por sobrevivir a tu loca despedida de soltero y al error del millón de dólares de la mañana después.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, das von der EZB verursachte Fiasko zwingt mich dazu, diesen Jahresbericht abzulehnen.
Resumiendo, el Banco Central Europeo ha hecho una chapuza, lo cual nos obliga a rechazar el presente informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch schon viel über die Ursachen für dieses Fiasko gesprochen.
Ya se han dicho muchas cosas sobre las razones de este desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GFP war ein Fiasko und hat nicht zu einer nachhaltigen Fischereiwirtschaft an unseren Küsten geführt.
La PPC ha sido un verdadero desastre y no ha promovido una industria pesquera sostenible en nuestras costas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kriege im Nahen und Mittleren Osten endeten stets mit einem Fiasko.
Todas las guerras en Oriente Próximo han acabado siempre en desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Scheiterns in Mazedonien befürchte ich ein Fiasko auf dem gesamten Balkan.
Me temo que si las cosas salen mal en Macedonia acabarán saliendo mal en los Balcanes en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush, Putin und Scharon gehen nach der gleichen Strategie vor und erleben das gleiche Fiasko.
Los señores Bush, Putin y Sharon impulsan la misma estrategia y obtienen los mismos resultados catastróficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können mir unmöglich die Schuld für dieses Fiasko geben…ohne auch Daniels zu erledigen."
"No pueden cargarme con las culpas de este fiasc…...sin perjudicar a su querido Daniels".
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Konzept dieser Verhandlungen in Frage zu stellen, das zu einem solchen Fiasko geführt hat;
Insta a la Comisión a que ponga en tela de juicio el enfoque de estas negociaciones que ha dado lugar a este desaire;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des so verursachten sichtbaren Fiaskos gibt die Europäische Union, anstatt umzukehren, weiterhin Signale für eine blinde Flucht nach vorn.
Ante el desastre visible causado por este camino, en lugar de dar marcha atrás, la Unión Europea sigue dando señales de que desea seguir ciegamente hacia delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritanniens Asylsystem, bei dem es Abertausende schwebende Verfahren gibt und die Antragsteller einfach verschwinden und abtauchen, ist bereits ein Fiasko.
El sistema de asilo de Gran Bretaña ya es un caos con miles de miles de casos pendientes y solicitantes que pierden y desaparecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1917 rief Lenin mit der russischen Revolution den Sozialismus des 20. Jahrhunderts aus, und er endete im Fiasko.
En 1917 Lenin, con la Revolución Rusa, proclamó el socialismo del siglo XX y fue un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch können wir davon ausgehen, dass es wie im 19. und 20. Jahrhundert zu einem Fiasko kommen wird.
Sin embargo, podemos imaginar que, como el del siglo XIX y el del siglo XX, también será un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Parlament muss die Möglichkeit eingeräumt bekommen, im Sinne der Bürger diesem datenschutzrechtlichen Fiasko hier Einhalt zu gebieten.
El Parlamento Europeo debe tener una oportunidad para poner freno a este abuso de los derechos de protección de datos en nombre de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Fiasko der Verhandlungen der LNM mit den Gewerkschaften jedoch wurden am 16. Mai 2005 Verhandlungen mit Donbass aufgenommen.
No obstante, el 16 de mayo, después de que fracasaran las conversaciones de LNM con los sindicatos, se entablaron negociaciones con Donbass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wissen: Unser letzter Ausbruchversuch war ein großes Fiasko! Aber Mac und ich haben einen neuen Plan.
Sé que nuestro último plan de huída fue un desastre, pero Mac y yo tenemos otro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist es, unsere Handelsabkommen an striktere Umweltauflagen zu knüpfen, weil da drüben ein ziemliches Fiasko herrscht.
Pero el objetivo es vincular nuestros acuerdos comerciales a regulaciones ambientales más estrictas ya que las cosas están hechas un desastre ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es Ihnen und Conny schlaflose Nächte bereitet, zu wissen, dass Ihr Komplize in diesem Kidnapping-Fiasko nicht gefasst wurde oder war er bereits die ganze Zeit tot?
¿eran capaces de dormir Conny y tú sabiendo que su cómplice del falso secuestro seguía ahí fuera, o llevaba muerto todo este tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwartungen der Sozialdemokraten sind hauptsächlich an das Schicksal der am wenigsten entwickelten Länder geknüpft, die angesichts des wirtschaftlichen und finanziellen Fiaskos nicht alleingelassen werden dürfen.
Como socialdemócrata mis expectativas están unidas principalmente al destino de los más desfavorecidos, que no deben permanecer solos frente a la tormenta económico-financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann er über Wachstum und Beschäftigung reden, ohne zuzugeben, dass die viel gepriesene Lissabon-Strategie auf der ganzen Linie ein Fiasko ist?
Para ser más precisos, ¿cómo pudo hablar de crecimiento y empleo sin asumir que esta maravillosa y fabulosa Estrategia de Lisboa ha sido un completo desastre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen, was der Kommissar heute Abend gesagt hat, empfehle ich ihm, um morgen einem Fiasko zu entgehen, den Vorschlag zurückzuziehen, bevor er im Plenum zur Abstimmung kommt.
En vista de lo que el Comisario ha escuchado esta noche, sugiero que para evitarle humillaciones mañana, la retire antes de que se someta a votación en el pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sich auf der Tagesordnung einer einzigen formellen Tagung so viele ungeklärte Fragen angesammelt haben, scheint mir ein Rezept für ein potenzielles Fiasko zu sein.
Creo que acumular tantas cuestiones complejas sin resolver para una cumbre formal es concitar un desastre potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durch die beiden Volksabstimmungen angerichtete Fiasko war zweifelsohne so groß, dass selbst heute noch unklar ist, ob die Verfassung überhaupt überleben kann.
No podemos negar que el golpe que ambos referendos asestaron fue tan grande que ahora mismo no está claro si la Constitución aún puede sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! 1848 verkündete Karl Marx den Sozialismus des 19. Jahrhunderts, und das Ganze geriet zum Fiasko.
(PT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en 1848 Karl Marx proclamó el socialismo del siglo XIX y fue un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UN-Friedensmacht, die vor allem aus schlecht ausgebildeten Dritte-Welt-Truppen besteht, droht auf das gleiche Fiasko zuzusteuern wie damals in Somalia, Ruanda und Srebrenica.
La fuerza de paz de la ONU, que consiste, sobre todo, en tropas del tercer mundo mal entrenadas, amenaza con incurrir en los mismos errores que se cometieron en su momento en Somalia, Ruanda y Srebrenica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak wird immerhin in drei Zeilen berücksichtigt, ohne dass jedoch der Krieg oder das Fiasko der Bush-Strategie auch nur im Mindesten erwähnt werden, die uns alle in eine verhängnisvolle Sackgasse geführt hat.
Iraq, a su vez, se merece tres líneas, pero no hay mención alguna de la guerra ni de la estrategia catastrófica de Bush, que nos deja a todos en un trágico punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Fiasko der Konferenz in Seattle besteht jetzt unsere Aufgabe darin, unsere Haltung im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Regeln für den Welthandel, die in den Dienst der Bekämpfung der Armut gestellt werden sollen, abzustimmen.
Tras el esbozo de Seattle, nuestro deber consiste ahora en adoptar una posición concertada, para hacer evolucionar las reglas del comercio mundial y ponerlas al servicio de la lucha contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Fiaskos mit der Religion, dem Schlangenöl und dem Revolver, nahm ich mir eine Frau und wurde angesehener Ladenbesitzer. Ich heiratete Olga, ein schwedisches Mädchen mit gebrochenem Englisch.
Tras probar sin éxito la religión, la estafa y las armas, me busqué una compañera, me convertí en un tendero respetable y me casé con Olga, una chica sueca que apenas hablaba inglés.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem zweitgrößten natürlichen Hafen Maltas ging eines schönen Tages im Jahr 1565 die osmanische Flotte vor Anker und es begann die berühmte Große Belagerung Maltas, die letztendlich in einem Fiasko für die Armee des Paschas endete. ES
Segundo puerto natural de Malta, Marsaxlokk asistió sorprendido al desembarco de la flota otomana, un buen día de 1565, inicio del famoso Gran Sitio que acabó con la debacle de la armada del Pachá. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Eine der vielen unvorhergesehenen Konsequenzen für die USA aus dem Irak-Fiasko ist die wichtige Tatsache, dass überall in Lateinamerika die Ablehnung der USA und ihrer Politik stark zugenommen hat und nun vielfältige Auswirkungen auf die Politik in der Region zeigt.
Gobiernos anteriores al de Bush, trabajaron denodadamente para que la relación de los EE.UU. con América Latina pasara, de ser una relación entre un Estado hegemónico y otros Estados dominados, a ser algo parecido a las relaciones que existen con los aliados europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Wochen schien ein Fiasko unausbleiblich, als Italien und das Vereinigte Königreich bilaterale Abkommen mit den Amerikanern zu schließen drohten, durch die einzelne Staaten wie die USA oder bestimmte Gruppen von Bürgern wie Angehörige der US-Streitkräfte auf Dauer von einer strafrechtlichen Verfolgung durch den Strafgerichtshof ausgenommen werden sollten.
Hace unas semanas, parecía que todo iba a acabar en un completo desastre cuando Italia y el Reino Unido amenazaron con firmar acuerdos bilaterales con los Estados Unidos, por los cuales algunos países -incluyendo los Estados Unidos- o grupos de ciudadanos -incluyendo militares estadounidenses- quedaban permanentemente excluidos de ser procesados ante la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem glaube ich, daß das Problem Albanien uns über die Grenzen des Monetarismus nachdenken lassen sollte, der hier ganz klar und eindeutig zu einem Fiasko geführt hat. Wir müssen daraus lernen, daß wir aus einem politischen Ereignis ein politisches Europa und nicht nur ein monetaristisches Europa entstehen lassen müssen.
Considero asimismo que el problema albanés nos debe hacer reflexionar acerca de los límites del monetarismo que en este caso ha fallado clara y evidentemente y comprender que a raíz de una intervención política debemos lograr que resurja la Europa política y no sólo la monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaftierung dieser gut ausgebildeten Akademiker sowie die Rolle des ägyptischen Arztes Ayman al-Zawahiri als stellvertretender Al-Kaida-Chef werfen Fragen auf, die weit über die Entfremdung unter den Muslimen und die Folgen des amerikanischen Fiaskos im Nahen Osten hinausgehen.
El arresto de estos profesionales bien educados, junto con el papel del médico egipcio Ayman al-Zawahiri como sub-líder de Al Qaeda, plantea interrogantes que van más allá de la desafección entre los musulmanes y las consecuencias de las desventuras de Estados Unidos en Oriente Medio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu wäre der Versuch, solche Regeln unilateral von jedem Staat für sich festzulegen, das Rezept für ein Fiasko. Denn der Wettbewerb zwischen den Staaten mit dem Ziel, den eigenen Banken Vorteile zu sichern, würde nur wieder dieselben unzureichenden Regulierungssysteme erzeugen, die den Zitronenhandel ursprünglich hervorgebracht haben.
En contraste, fijar reglas unilateralmente sería la fórmula para un desastre global porque la competencia entre los gobiernos con objeto de crear ventajas para sus propios sectores bancarios simplemente reproduciría los reglamentos inadecuados que dieron lugar a las malas prácticas bancarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar