Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huber richtet sein Augenmerk nicht auf die Narration, sondern auf die Gefühlswelt seiner Figuren .
DE
Huber no se concentra en la narración sino en el mundo emocional de sus figuras .
DE
Sachgebiete:
astrologie theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
Mladic, nicht Karadzic, war an diesem Abend die dominante Figur .
Mladic, no Karadzic, fue la figura dominante de esa tarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur .
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild.
DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Alle Kandidaten wurden weiterhin von der Führung handverlesen, auch wenn man dabei die am wenigsten populären Figuren abwählen konnte.
Todos los candidatos siguen siendo seleccionados por los líderes, incluso si las figuras menos populares se sacan del escenario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gib mir einen Ort, eine Speise und eine berühmte historische Figur .
Dame una ubicación, una comida, y una figura historica famosa.
MetrixLine Mit den klassischen Showlasern der MetrixLine lassen sich durch die hohen Bewegungsgeschwindigkeiten der Motoren problemlos saubere Abbildungen von geometrischen Mustern und Figuren realisieren.
DE
MetrixLine Con los Láser show clásicos del MetrixLine, se pueden visualizar figuras geométricas claras sin dificultad gracias a los motores de gran velocidad.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Permitir que los estudiantes exploren figuras y conceptos matemáticos por medio de su equipo informático.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie haben wirklich eine ausgezeichnete Figur , meine Liebe.
Miss Crawfor…Tienes una figura preciosa, querida.
Nun, zeigt zippo religiöse Figuren aus der amerikanischen Skala.
RU
Bueno, zippo representa figuras religiosas de la escala americana.
RU
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor dir liegt eine Bilderbuchwelt mit über 100 Figuren und 12 unverwechselbaren Umgebungen.
Explora un atractivo mundo con más de 100 personajes y 12 entornos diferentes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Er ist eine klägliche Figur , die mit allen Mitteln versucht, die Gesetze nach seinem Gutdünken anzuwenden.
Mugabe es un triste personaje , que intenta por todos los medios a su alcance manipular la ley a su favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Boo ist eine der besten Figuren aus Wer die Nachtigall stört.
Boo es el personaje más interesante en To Kill a Mockingbird.
So baute ich die Figuren, sehr schlanke Figuren ohne Köpfe.
DE
Luego construí las figuras, unos personajes muy delgados sin cabeza.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Wolfowitz, so die Zeitung, habe dabei wie eine Figur aus der Mafia-Fernsehserie Die Sopranos geklungen.
El periódico observó que Wolfowitz sonaba como un personaje de la serie Los Sopranos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Punjab ist eine Figur aus "Little Orphan Annie".
Punjab es un personaje de "La Huerfanita Annie".
Gruppiere Objekte, um originelle Figuren und Hintergründe zu erstellen.
Agrupa objetos para crear personajes , accesorios y fondos originales.
Sachgebiete:
film astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Los niños y los jóvenes, en concreto, se identifican con los personajes de los anuncios y hacen suyos los estereotipos que presentan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chakotay war eine der schwierigsten Figuren für uns als Autoren.
Chakotay era uno de los personajes más interesantes para nosotros.
Diese Figuren sind nur mit Disney Infinity 3.0 kompatibel.
Pack de personajes Disney Originals de Disney Infinity 2.0.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Mahagonikommoden stehen Porzellan aus Sèvres, kleine Figuren aus Biskuit und französisches Opalglas.
ES
Sobre las cómodas de caoba, porcelana de Sèvres, estatuillas de porcelana mate y diversas piezas en opalina francesas.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Figuren [Statuetten] aus Holz, Wachs, Gips oder aus Kunststoff
estatuillas de madera, de cera, de yeso o de materias plásticas
Wenn du gewinnst, kriegst du so 'ne goldene Figur .
Si ganas, te dan una de esas estatuillas de oro.
Black Butler Ventilatoren werden diese Figur als entsprechend ihren geliebten Charakter Sebastian Michaelis sofort erkannt.
Los fans de Black Butler reconocerá instantáneamente Esta estatuilla como la semejanza de su querido personaje Sebastian Michaelis.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Figuren [Statuetten] aus Porzellan, Ton oder Glas
estatuillas de porcelana, de barro o de cristal
Einer schönen Tradition folgend kommen an diesem Sonntag die Kinder Roms, um vom Papst die Figuren des Jesuskindes segnen zu lassen, die sie in ihre Krippen legen werden.
En este domingo, según una bella tradición, los niños de Roma vienen a que el Papa bendiga las estatuillas del Niño Jesús, que pondrán en sus belenes.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Figuren [Statuetten] aus Stein, Beton oder Marmor
estatuillas de piedra, hormigón o mármol
In der Villa Erba soll außerdem eine Ausstellung mit dem Titel „The Spirit of Ecstasy” gezeigt werden, der den geflügelten Figuren gewidmet ist, die seit 1911 die Kühlerhauben eines jeden Rolls Royce schmücken, zugleich eine Reverenz an das 110. Jubiläum des Traditionshauses.
Los visitantes también podrán disfrutar de una exposición en Villa Erba, dedicada a “El Espíritu del Éxtasis”, la estatuilla alada icónica que caracteriza a cada uno de los radiadores de Rolls Royce desde 1911, una ocasión para celebrar el 110 aniversario de la tan prestigiosa marca.
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese Atmosphäre findet ihren Höhepunkt in Via San Gregorio Armeno, der Pastorenstraße, in der geschickte Handwerker nicht nur zur Weihnachtszeit ihre Kunst bei der Herstellung phantastischer Figuren aus Creta zur Schau stellen;
Este ambiente encuentra su máxima expresión en vía San Gregorio Armeno, la calle de los pastores, en donde sabios artesanos muestran su arte en la realización de bellísimas estatuillas de barro, y no sólo en época de Navidad:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Gesicht und seine Figur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Como accesorio, un mono vestido con túnica persa tocando los platillos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So machen Sie in jeder Situation und bei jedem Wetter eine gute Figur .
ES
Así siempre dará una buena imagen sin importar la situación o el clima.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Welche Figur geben wir eigentlich in einem solchen Fall ab?
¿Qué tipo de imagen estamos dando en tal caso?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Redest von einer Sagengestalt, einer pseudoreligiösen Figur aus dem 12. Jahrhundert.
Estás hablando de un ser mítico. De una imagen falsamente religiosa del siglo 12.
Die Schüler nehmen Posen ähnlich Munchs Figuren ein und fotografieren sich.
Las fotos se bajan y editan en un programa para pintar imágenes .
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Murtaza Razvi von der pakistanischen Zeitung Dawn hat darauf hingewiesen, dass sich die Figur , der der Anschlag galt, nicht in einer abgelegenen Gegend befand.
Murtaza Razvi, del diario Dawn de Pakistán, señaló que la imagen en cuestión no estaba en un área remota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind die gleichen Figuren , wie die aus dem "Himmel und Hölle".
Son las mismas imágenes que en el adivinador.
Erwähnenswert sind auch die kleinen dekorativen Modelle der berühmtesten religiösen Figuren .
ES
Es de destacar la reproducción en pequeño tamaño de las imágenes religiosas más famosas, con fines decorativos.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die traurige Figur , die die Europäische Union in den letzten Wochen abgegeben hat, sollte uns die echten und bemerkenswerten Erfolge der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht vergessen lassen, die wir in den vergangenen zehn Jahren auf dem Balkan, in Afghanistan und in vielen anderen Teilen der Welt erreicht haben.
La lamentable imagen que ha dado la Unión Europea en las últimas semanas no debe hacernos olvidar los logros reales e importantes de la Política Exterior y de Seguridad Común en la última década, en los Balcanes, Afganistán y muchas otras partes del mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Figur mit dem nach unten gerichteten Dolch
Esta imagen con la daga apuntando hacia abaj…
Über dem Portal steht eine Figur der Rosenkranzmadonna.
ES
Por encima de la puerta destaca la imagen de la Virgen del Rosario.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategien zum Einschränken der einzelnen Figuren werden aufgezeigt, wobei vor allem die Springer an die Kette gelegt werden.
Se muestran las estrategias para confinar cada tipo de pieza, con mucho énfasis en mantener los caballos atados en corto.
Sachgebiete:
verlag soziologie internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Figur geben wir eigentlich in einem solchen Fall ab?
¿Qué tipo de imagen estamos dando en tal caso?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lex Luthor ist eine witzige Figur .
Lex Luthor es un tipo gracioso.
Das Bikini Höschen im European Cut kann seitlich geschnürt werden und eignet sich ideal für jede Figur .
La braguita del bikini de corte europeo con cordones laterales es ideal para todos los tipos de siluetas.
Sachgebiete:
e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zweifellos gibt es einen feinen Unterschied zwischen freier Meinungsäußerung und Volksverhetzung, doch diese Figuren sind mindestens äußerst geschmacklos und könnten in der Tat einen Gesetzesverstoß darstellen.
Sabemos que es muy delgada la línea que separa la libertad de expresión y la provocación, pero los muñecos de este tipo son, cuando menos, de muy mal gusto, e incluso podrían infringir la ley.
Ach Gott und so eine Figur ist sein Vorbild.
Y un tipo así es su ídolo.
- Entschuldige. Ich finde, du hast eine sehr gute Figur .
Perdona, Libby, pero creo que tienes muy buen tipo .
Mama-san sagte, es sei ziemlich harte Arbeit. Und es sehr auf meine Figur ankomme.
Mi madre me dijo que era un trabajo bastante dur…y que todo depende de mi tipo .
Für sie seid ihr Figuren aus "Stolz und Vorurteil".
Ella pensó que eras algún tipo de privilegiado.
Und was passiert dieser Figur , die mir ähnelt?
¿Qué le pasa al tipo que no soy yo?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Raubitschek Figur
.
bewegliche Figur
.
grafische Figur
.
Purkinje-Ader-Figur
.
.
Basis einer geometrischen Figur
.
Fehler zeigende Figur
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Figur
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tolle Figur , ein Wahnsinnslächeln.
Un cuerpazo, una sonrisa increíble.
Customs Union (figures in M €)
Unión aduanera (importes en millones de euros)
- Das ist nicht meine Figur .
Haben die Figur dafür. Schlank.
Tienes el cuerpo perfecto, eres delgado.
Er war monatelang Victorias Figur .
Ha sido el títere de Victoria durante meses.
Was für eine hübsche Figur !
Der Elefant war meine Figur .
Harumi hatte eine tolle Figur .
Harumi tenía un gran cuerpo.
Du hast eine klasse Figur .
Tienes un cuerpo increíble.
Mozart ist solch eine Figur ;
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ich bin eine Action-Figur .
¡soy un muñeco de acción!
Sie hat eine tolle Figur .
Tiene un cuerpo extraordinario.
Eine muskulöse Figur in Reichweite!
ES
Musculoso silueta a Su alcance!
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Kommunion Junge Figur für Foto
BE
La medalla de la Comunión
BE
Sachgebiete:
verlag religion jagd
Korpustyp:
Webseite
Camión de juguete con muñeco
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Internal Market (figures in EUR million)
Mercado interior (importes en millones de euros)
Sie sind die interessanteste Figur hier.
Usted es lo más interesante de éste lugar.
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
El color de las líneas de las constelaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Und was ist mit der Figur ?
¿Pero qué pasa con lo del tamaño?
Sie machen im Fernsehen eine gute Figur .
Die Figur ist immer noch nicht klar
La cifra todavía no está clara
Sie meinen die komische Figur da?
- El pato de aspecto raro.
Diese komische Figur winkt mir zu.
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
Zudem eine zentrale Figur des illegalen Waffenhandels.
También es un elemento central en el tráfico ilícito de armas.
- Der König müsste die mächtigste Figur sein.
- El rey debería ser lo más valioso. - El rey es lo más importante.
Sie war mittelgroß, durchschnittliche Figur , Durchschnittliches Gesich…
Era de estatur…medi…una chica con la cara mediana.
Du hast die Figur eines Schlumpfes.
Tienes el cuerpo de un pitufo.
Nur eine Figur in deren Spiel?
Nur eine Figur in deren Spiel?
Nicht bei Ihrer Größe und Figur .
No para tu altura y tu complexión.
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
Muchachos, tienen que verse unos a otros en el levantamiento.
Außer, dass Sie seine Figur haben.
Der dümmste Flachwichser. Beim Spielen der Figur .
Como el tonto más grande que ha vivido.
- Man trifft nur die gespielte Figur .
- No, pues sólo ves lo que fingen ser.
Die Dame ist die stärkste Figur .
La Reina es la pieza más poderosa".
Und die stärkste Figur ist die Dame.
La pieza más poderosa es la reina, ¿verdad?
Du hast die natürliche Figur dafür.
Nicht bei Ihrer Größe und Figur .
No para tu altura y complexión.
Sie denkt nur an ihre Figur .
- Ahora, ella solo piensa en su silueta.
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
AHK Partner Worldwide AHK in Figures
DE
Estimados socios y amigos de CAMEXA:
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Man muss die Figur nicht großartig vorstellen.
No es necesario un gran desarrollo del guión.
Die wohl spektakulärste Figur war dieser Riesenvogel.
La criatura más espectacular era este enorme pájaro.
Beste Figur im ganzen Office, Allison.
La mejor postura de la oficina, Allison.
Die Figur für den schnellen Gegner.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schwarz paar Resin Figur ethnischen Hochzeitstorte Topper
Decoración de pastel de resina de tema de pareja negra
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Du magst das Thema Böse oder Figur ?
ES
¿Te interesa el tema acuáticos o animales?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Du hast echt 'ne beschissene Figur .
¡Tienes un cuerpo de mierda!
Von abstrakter Figuration bis zum Informel
DE
El foro internacional de los diálogos visuales
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Figur ist zum Aufhängen der Wand.
DE
La cifra es para colgar en la pared.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Neue Methoden zur Animation einer Figur
Descubre nuevos métodos para animar una posición libre
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ritter-Figur aus Holz AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Beep Beep Buch mit Figur AUF LAGER
ES
Taxi de juguete en miniatura EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Piraten-Figur aus Holz AUF LAGER
ES
nos gustan los muñecos de madera
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen, dass ihr die Figur seid.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Königs-Figur aus Holz AUF LAGER
ES
Animalitos de goma en miniatura EN STOCK
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich werde von einer vornehmen Figur bezaubert.
Soy encantado por una cifra elegante.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Disney Die Eiskönigin Little Kingdom Figur Anna
Anna y Sven Pequeño Reino de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Disney Die Eiskönigin Little Kingdom Figur Kristoff
Anna y su bicicleta Pequeño Reino de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Setze deine Figur auf das Feld mit der nächstgelegenen Figur eines Gegenspielers.
[2] Coloca tu peón en el mismo cuadrado que el peón de tu oponente más cercano.
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Spiele diese Karte, wenn deine Figur sich auf dem gleichen Feld wie eine andere Figur befindet.
[2] Juégala cuando un peón ocupe el mismo espacio que otro peón.
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Was ich durchmache, um die Figur zu halten.
Lo que hago para mantenerme en forma.
Der letzte Brownie geht an die tragischste Figur unter uns.
Voy a otorgarle el último pastelito a…...más aplastado de los presentes.
Er ist 'ne bekannte Figur in Venice Beach.
Cameron Alexander es fuerte en Venice Beach.
Wer ist die Maus mit der tollen Figur ?
?Quién es esa ratona tan bien formada?
Du hattest mal einen tollen Körper, tolle Figur .
Solías tener un gran cuerpo, un gran físico.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Creo que acaba de perder su pieza más valiosa.
Sie waren besser eine kluge Figur zu Schnitt zusammengekommen
Usted había llegado a cortar una cifra lista juntos mejor
Dann gäben wir hier im Parlament eine lächerliche Figur ab.
De lo contrario quedaríamos en ridículo en este Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
La figurita presenta rasgos humanoides propios de un hombre.
Kamir muss das machen, der hat die richtige Figur .
Tú, Maisonneuve, con tu cara de ángel.
Ihre Figur ist äußerst erotisch, wenn Sie so daliegen.
Echada así, tienes una forma muy erótica.
Wenn Sie eine Figur gewinnen, trinken Sie es.
Cuando toma pieza, se la bebe.
Ist es nicht meine Figur , ist es meine Persönlichkeit.
Si no es mi cuerpo, es mi personalidad.
Ich habe Hr. Ellison davon überzeugt, noch diese Figur fertigzustellen.
Convencí al señor Ellison para dejar este cuerpo operativo.
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason llevó el caso en agosto.
Der Künstler zerkratzte der Figur beim Ankleiden die Augen.
El artesano lo rayó accidentalmente cuando cosía la ropa.
Schon gut. Ich habe schon genug Probleme mit meiner Figur .
De cualquier forma no debería comerlas. Tengo suficiente problema con mi cuerpo tal y como es.
Aber als Model muss ich auf meine Figur achten.
También, porque claro, al ser modelo tengo que cuidarme.
Ihr zwe…habt im Internet wohl eine gute Figur gemacht.
Bueno, los dos eran una pareja muy atractiva en Internet.
Als wär ich eine Figur in deinen miesen Scheidungsfällen.
Entonces conseguirías pruebas, como si yo fuera uno de tus casos de divorcio.
Und in dieser Figur ist immer noch ein Spiel gespeichert.
Este pedazo tiene un 'match' en su memoria.
Ich zweifle langsam daran, dass diese Figur eine Botschaft enthält.
Empiezo a dudar que contenga un mensaje.
Debbie Klein ist mittelmäßig. Aber sie hat eine gute Figur .
Debbie Klein es una persona mediocre con un buen cuerpo.
An Debbie Kleins Figur ist überhaupt nichts mittelmäßig.
El cuerpo de Debbie Klein no tiene nada de mediocre.
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán.
Ich nehme nur ein kleines. Ich achte auf meine Figur .
Voy a comerme uno pequeño porque estoy a régimen.
Eine Figur mit dem Namen Pistol benutzt das Wort "Punk".
Hay una persona llamada Gun que usa la palabra "punk".
Jede Figur bewegt sich auf eine spezielle Art.
¿Así que todas las piezas se mueven de forma diferente?
Die Dame ist die wichtigste Figur von allen.
La Reina. La pieza más importante.
Der "Baron"? Ist das der Name dieser Figur ?
¿Este muñeco se llama Barón?
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Creo que acaba de perder la pieza más valiosa.
Mit meinen Flocken mache ich im Sommer eine gute Figur .
Yo, con mis cereales, puedo mantener mi silueta para el verano.
Der Inhaber war ein Italiener, ein schillernde Figur :
Íbamos todos los días. Era de un pintoresco italiano.
Um ehrlich zu sein, war ich stolz auf meine Figur .
Para ser honestos…realmente pensaba que tenía un cuerpo bonito.
Du bist die nächste Figur in diesem Spiel.
¡Y tú eres la próxima pieza del juego!
Zu einer negativen Figur kann man keine Zuneigung entwickeln.
No puede ser sólo negativo.
Ich wollte, daß Jim vor Ihnen eine gute Figur macht.
Yo sólo quería hacer que Jim se viera bien ante Uds.
Aber hübsch ist sie trotzdem und hat 'ne gute Figur .
Es guapa y tiene un buen cuerpo.