linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Figur figura 909
personaje 710 estatuilla 9 . . . . .
[Weiteres]
Figur talle 1 mono 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Figur imagen 20 tipo 18

Verwendungsbeispiele

Figur figura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Huber richtet sein Augenmerk nicht auf die Narration, sondern auf die Gefühlswelt seiner Figuren. DE
Huber no se concentra en la narración sino en el mundo emocional de sus figuras. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Mladic, nicht Karadzic, war an diesem Abend die dominante Figur.
Mladic, no Karadzic, fue la figura dominante de esa tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur.
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
   Korpustyp: Untertitel
Hommers Figuren sind klein und gedrungen, mit zu großen Köpfen und einem seltsamen Erscheinungsbild. DE
Las figuras de Hommer son pequeñas, con cabezas demasiado grandes y un parecido curioso. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Kandidaten wurden weiterhin von der Führung handverlesen, auch wenn man dabei die am wenigsten populären Figuren abwählen konnte.
Todos los candidatos siguen siendo seleccionados por los líderes, incluso si las figuras menos populares se sacan del escenario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gib mir einen Ort, eine Speise und eine berühmte historische Figur.
Dame una ubicación, una comida, y una figura historica famosa.
   Korpustyp: Untertitel
MetrixLine Mit den klassischen Showlasern der MetrixLine lassen sich durch die hohen Bewegungsgeschwindigkeiten der Motoren problemlos saubere Abbildungen von geometrischen Mustern und Figuren realisieren. DE
MetrixLine Con los Láser show clásicos del MetrixLine, se pueden visualizar figuras geométricas claras sin dificultad gracias a los motores de gran velocidad. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schüler sollen mit Hilfe des Computers mathematische Figuren und Konzepte interaktiv entdecken können.
Permitir que los estudiantes exploren figuras y conceptos matemáticos por medio de su equipo informático.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben wirklich eine ausgezeichnete Figur, meine Liebe.
Miss Crawfor…Tienes una figura preciosa, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zeigt zippo religiöse Figuren aus der amerikanischen Skala. RU
Bueno, zippo representa figuras religiosas de la escala americana. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raubitschek Figur .
bewegliche Figur .
grafische Figur .
Purkinje-Ader-Figur . .
Basis einer geometrischen Figur .
Fehler zeigende Figur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Figur

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tolle Figur, ein Wahnsinnslächeln.
Un cuerpazo, una sonrisa increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Figur.
Esa es mi ficha.
   Korpustyp: Untertitel
Customs Union (figures in M €)
Unión aduanera (importes en millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist nicht meine Figur.
- Esta no es la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Figur dafür. Schlank.
Tienes el cuerpo perfecto, eres delgado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war monatelang Victorias Figur.
Ha sido el títere de Victoria durante meses.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine hübsche Figur!
Qué muñeco tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elefant war meine Figur.
El elefante era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Harumi hatte eine tolle Figur.
Harumi tenía un gran cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine klasse Figur.
Tienes un cuerpo increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Mozart ist solch eine Figur;
Mozart es uno de ellos;
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin eine Action-Figur.
¡soy un muñeco de acción!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine tolle Figur.
Tiene un cuerpo extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Eine muskulöse Figur in Reichweite! ES
Musculoso silueta a Su alcance! ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Kommunion Junge Figur für Foto BE
La medalla de la Comunión BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Beep Beep Buch mit Figur
Camión de juguete con muñeco
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Internal Market (figures in EUR million)
Mercado interior (importes en millones de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die interessanteste Figur hier.
Usted es lo más interesante de éste lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
El color de las líneas de las constelaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und was ist mit der Figur?
¿Pero qué pasa con lo del tamaño?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen im Fernsehen eine gute Figur.
Te veías bien en TV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur ist immer noch nicht klar
La cifra todavía no está clara
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die komische Figur da?
- El pato de aspecto raro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese komische Figur winkt mir zu.
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem eine zentrale Figur des illegalen Waffenhandels.
También es un elemento central en el tráfico ilícito de armas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der König müsste die mächtigste Figur sein.
- El rey debería ser lo más valioso. - El rey es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mittelgroß, durchschnittliche Figur, Durchschnittliches Gesich…
Era de estatur…medi…una chica con la cara mediana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Figur eines Schlumpfes.
Tienes el cuerpo de un pitufo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Figur in deren Spiel?
¿De peón en todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Figur in deren Spiel?
¿Eres un peón en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Ihrer Größe und Figur.
No para tu altura y tu complexión.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, beobachtet euch bei dieser Figur gegenseitig.
Muchachos, tienen que verse unos a otros en el levantamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Sie seine Figur haben.
Excepto que eres como é…
   Korpustyp: Untertitel
Der dümmste Flachwichser. Beim Spielen der Figur.
Como el tonto más grande que ha vivido.
   Korpustyp: Untertitel
- Man trifft nur die gespielte Figur.
- No, pues sólo ves lo que fingen ser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame ist die stärkste Figur.
La Reina es la pieza más poderosa".
   Korpustyp: Untertitel
Und die stärkste Figur ist die Dame.
La pieza más poderosa es la reina, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die natürliche Figur dafür.
Tienes el físico ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Ihrer Größe und Figur.
No para tu altura y complexión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt nur an ihre Figur.
- Ahora, ella solo piensa en su silueta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kopf war während dieser Figur unten.
Tenia la cabeza abajo.
   Korpustyp: Untertitel
AHK Partner Worldwide AHK in Figures DE
Estimados socios y amigos de CAMEXA: DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man muss die Figur nicht großartig vorstellen.
No es necesario un gran desarrollo del guión.
   Korpustyp: Untertitel
Die wohl spektakulärste Figur war dieser Riesenvogel.
La criatura más espectacular era este enorme pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Beste Figur im ganzen Office, Allison.
La mejor postura de la oficina, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur für den schnellen Gegner.
El enemigo más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schwarz paar Resin Figur ethnischen Hochzeitstorte Topper
Decoración de pastel de resina de tema de pareja negra
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Böse oder Figur? ES
¿Te interesa el tema acuáticos o animales? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast echt 'ne beschissene Figur.
¡Tienes un cuerpo de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Von abstrakter Figuration bis zum Informel DE
El foro internacional de los diálogos visuales DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Figur ist zum Aufhängen der Wand. DE
La cifra es para colgar en la pared. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Neue Methoden zur Animation einer Figur
Descubre nuevos métodos para animar una posición libre
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ritter-Figur aus Holz AUF LAGER ES
Castellano EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Beep Beep Buch mit Figur AUF LAGER ES
Taxi de juguete en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Piraten-Figur aus Holz AUF LAGER ES
nos gustan los muñecos de madera ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass ihr die Figur seid.
Queremos que seas él.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Königs-Figur aus Holz AUF LAGER ES
Animalitos de goma en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde von einer vornehmen Figur bezaubert.
Soy encantado por una cifra elegante.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Disney Die Eiskönigin Little Kingdom Figur Anna
Anna y Sven Pequeño Reino de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Disney Die Eiskönigin Little Kingdom Figur Kristoff
Anna y su bicicleta Pequeño Reino de Frozen Una aventura congelada de Disney
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Setze deine Figur auf das Feld mit der nächstgelegenen Figur eines Gegenspielers.
[2] Coloca tu peón en el mismo cuadrado que el peón de tu oponente más cercano.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Spiele diese Karte, wenn deine Figur sich auf dem gleichen Feld wie eine andere Figur befindet.
[2] Juégala cuando un peón ocupe el mismo espacio que otro peón.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Was ich durchmache, um die Figur zu halten.
Lo que hago para mantenerme en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Brownie geht an die tragischste Figur unter uns.
Voy a otorgarle el último pastelito a…...más aplastado de los presentes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'ne bekannte Figur in Venice Beach.
Cameron Alexander es fuerte en Venice Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Maus mit der tollen Figur?
?Quién es esa ratona tan bien formada?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mal einen tollen Körper, tolle Figur.
Solías tener un gran cuerpo, un gran físico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Creo que acaba de perder su pieza más valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren besser eine kluge Figur zu Schnitt zusammengekommen
Usted había llegado a cortar una cifra lista juntos mejor
   Korpustyp: Untertitel
Dann gäben wir hier im Parlament eine lächerliche Figur ab.
De lo contrario quedaríamos en ridículo en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
La figurita presenta rasgos humanoides propios de un hombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kamir muss das machen, der hat die richtige Figur.
Tú, Maisonneuve, con tu cara de ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Figur ist äußerst erotisch, wenn Sie so daliegen.
Echada así, tienes una forma muy erótica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Figur gewinnen, trinken Sie es.
Cuando toma pieza, se la bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht meine Figur, ist es meine Persönlichkeit.
Si no es mi cuerpo, es mi personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hr. Ellison davon überzeugt, noch diese Figur fertigzustellen.
Convencí al señor Ellison para dejar este cuerpo operativo.
   Korpustyp: Untertitel
Mason war eine zentrale Figur bei seiner Verhaftung im August.
Mason llevó el caso en agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler zerkratzte der Figur beim Ankleiden die Augen.
El artesano lo rayó accidentalmente cuando cosía la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Ich habe schon genug Probleme mit meiner Figur.
De cualquier forma no debería comerlas. Tengo suficiente problema con mi cuerpo tal y como es.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Model muss ich auf meine Figur achten.
También, porque claro, al ser modelo tengo que cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwe…habt im Internet wohl eine gute Figur gemacht.
Bueno, los dos eran una pareja muy atractiva en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Als wär ich eine Figur in deinen miesen Scheidungsfällen.
Entonces conseguirías pruebas, como si yo fuera uno de tus casos de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Figur ist immer noch ein Spiel gespeichert.
Este pedazo tiene un 'match' en su memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle langsam daran, dass diese Figur eine Botschaft enthält.
Empiezo a dudar que contenga un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie Klein ist mittelmäßig. Aber sie hat eine gute Figur.
Debbie Klein es una persona mediocre con un buen cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
An Debbie Kleins Figur ist überhaupt nichts mittelmäßig.
El cuerpo de Debbie Klein no tiene nada de mediocre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann von gedrungener Figur muss aufpassen, was er trägt.
Con esta corpulencia uno debe saber qué lleva para no parecer un patán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur ein kleines. Ich achte auf meine Figur.
Voy a comerme uno pequeño porque estoy a régimen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Figur mit dem Namen Pistol benutzt das Wort "Punk".
Hay una persona llamada Gun que usa la palabra "punk".
   Korpustyp: Untertitel
Jede Figur bewegt sich auf eine spezielle Art.
¿Así que todas las piezas se mueven de forma diferente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame ist die wichtigste Figur von allen.
La Reina. La pieza más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Baron"? Ist das der Name dieser Figur?
¿Este muñeco se llama Barón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Creo que acaba de perder la pieza más valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Flocken mache ich im Sommer eine gute Figur.
Yo, con mis cereales, puedo mantener mi silueta para el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber war ein Italiener, ein schillernde Figur:
Íbamos todos los días. Era de un pintoresco italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, war ich stolz auf meine Figur.
Para ser honestos…realmente pensaba que tenía un cuerpo bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die nächste Figur in diesem Spiel.
¡Y tú eres la próxima pieza del juego!
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer negativen Figur kann man keine Zuneigung entwickeln.
No puede ser sólo negativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, daß Jim vor Ihnen eine gute Figur macht.
Yo sólo quería hacer que Jim se viera bien ante Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hübsch ist sie trotzdem und hat 'ne gute Figur.
Es guapa y tiene un buen cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel