linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fiktion ficción 130

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fiktion imaginación 1

Verwendungsbeispiele

Fiktion ficción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schön ist es, wenn Fiktion Realität wird. DE
Pleasant es cuando la ficción se convierte en realidad. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realität und Fiktion sind hier durcheinander geraten.
Aquí se han confundido hechos y ficción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Fiktion zeigt die Wahrheit, die das Leben versteckt.
Y la ficción revela la verdad que la realidad oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentarisches Material wird durch Fiktion ergänzt und bekommt eine neue Sinnfälligkeit. DE
El material documental se completa con ficción, adquiriendo una precisión nueva. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit zwischen Herrn Lukaschenko und Herrn Saakaschwili sieht wie die Kombination aus politischer Fiktion und politischem Horror aus.
La cooperación entre el Sr. Lukashenko y el Sr. Saakashvili parece una combinación de ficción política y horror político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Fiktion. Nicht, Liebes?
Creemos que es ficción ¿verdad querida?
   Korpustyp: Untertitel
Was als Fiktion entstand, mündete in ein echtes Buch im Buch. DE
Lo que comenzó como ficción se transformó en un libro. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Selbstgefälligkeit und Fiktion die Instrumente für den wirtschaftlichen Aufschwung wären, dann könnten wir ihn als einen Erfolg bezeichnen.
Si la autocomplacencia y la ficción fueran instrumentos de recuperación económica, podríamos decir que ha sido todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hatte Fiktion, nicht Wissenschaft geschrieben.
Pero ahora lo entiendo. Escribía ficción. No era ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Prager Film und and Fiktion – Im Kafka Geiste Zeitraum: ES
Cine y ficción praguenses - en memoria de Kafka Fecha: ES
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fiktion"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Bücher sind Fiktion.
Mis libros son ficticios.
   Korpustyp: Untertitel
Vulgäre Fiktion eines verrückten Iren.
Vulgares fantasías de un irlandés loco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fiktion, nicht real.
Esto no es la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
Vulgäre Fiktion eines verrückten Iren.
Ficciones vulgares de un irlandés demente.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die Fiktion einer Trennung.
Ah sí, el divorcio ficticio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zwischen Realität und Fiktion unterscheiden.
Sé la diferencia entre la fantasía y la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht in einem Science Fiktion Film.
Ez a te ötleted? Ez nem egy kurva sci-fi film!
   Korpustyp: Untertitel
Er verbindet das Yin mit dem Yang, Wahrheit und Fiktion.
El Yin y el Yang se entrelazan e integran todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt eure kleine Fiktion genossen.
Espero que hayan disfrutado sus pequeñas ficciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Film stellt eine Fiktion dar, eine fiktive unterirdische Welt.
Lo que presenta en esta obra fílmica es ficció…un mundo subterráneo ficticio.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass er Fakt und Fiktion so schnell unterscheiden kann.
Interesante: disocia la realidad de lo imaginario bastante rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fiktion; dies ist das wirkliche Leben.
Eso es una novela, no la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr privater Himmel der Fiktion und der Wirklichkeit!
En ese legendario, en ese histórico Cielo suyo--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die wahre Geschichte. Keine Fiktion, keine Lüge.
No es ficcion, ni mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gut für dich, 'ne Fiktion zu sein?
Es la ficcion buena para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie offenbaren eine zumindest fiktional kostbare Information: DE
Y revelan un dato, al menos ficcionalmente, precioso: DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sie war eine Fiktion, erfunden um deinem Ego zu schmeicheln.
Fue un invento para halagar tu ego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach ein Geschäft auf, 'ne supergeniale Fiktion.
Estoy iniciando un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen sind real, mit der Beleuchtung schafft er Fiktion.
La realidad le proporciona las formas y él las ilumina para crear ficciones.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Die Fiktion des Wettbewerbs im Luftverkehr wird immer mehr zu einer Fiktion, wenn es um die Lage der Passagiere geht!
El concepto de competencia en el sector de las compañías aéreas es ficticio y está llegando a serlo aún más cuando se trata de la posición de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behörde, die die Uneinbringlichkeit erklärt oder das Eintreten der Fiktion der Uneinbringlichkeit festgestellt hat: …
Autoridad que declaró o consideró irrecuperable el importe:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Carla's Leute ihn verbrannt haben, ist es alles Fiktion. - Wie wurde er verbrannt?
Si la gente de Carla lo despidió, todo eso es mentira. - ¿Cómo fue despedido?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorlage ist für Websites Zusammenhang mit IT-Technologie, das gesellschaftliche Leben, Fiktion geeignet.
El tema es una buena opción para páginas relacionadas con las TIC, la vida social, la fantástica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
DAS GEFÄNGNIS IN DIESER GESCHICHTE SOWIE ALLE AUFTRETENDEN FIGUREN SIND REIN FIKTIONAL.
La historia y todos los personajes de la película son novelados
   Korpustyp: Untertitel
„Wissenschaft und keine Fiktion: Es ist Zeit, noch einmal über GVO nachzudenken“) herausgegeben. ES
es hora de volver a pensar en OMG que provea una perspectiva sobre el debate en Europa hasta la fecha. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einem kleinen Reservat an Küste Louisianas ist diese Fiktion bereits Realität:
En el Estado de Luisiana, una comunidad está ya siendo reubicada.
Sachgebiete: technik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit von der Fiktion trennen und die genauen Beziehungen zwischen diesen Missverständnissen lernen Sie zum Teil hier.
Separar la verdad de la ficció…...y las conexiones precisas de los malentendido…...es parte de lo que aprenden aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seminarleiter sagte: „Behaltet die drei Bestandteile im Hinterkopf und ihr werdet entdecken, wie manche Fiktion euch die Luft nimmt.“
El facilitador les dijo que "Manteniendo estos tres componentes en mente descubrirán cómo algunas de las ficciones nos estrangulan."
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Die Fiktion, ein gut geführtes Unternehmen zu sein, kann sich auch im Sinne von Entlassungen auswirken und soziale Verwerfungen nach sich ziehen.
Pretender ser una empresa privada bien gestionada también puede tener un impacto en los despidos y provocar trastornos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es eine Fiktion, dass die Patentierbarkeit von Programmen mittelständischen Unternehmen zum Vorteil gereichen würde, weil diese Unternehmen dadurch exklusive Rechte an ihren innovativen Ideen erwerben könnten.
Otro mito es que las patentes ayudarán a las pequeñas y medianas empresas, ya que permitirán que estas empresas adquieran derechos exclusivos para sus ideas innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
In „Sometimes“ und in der neuen Installation „Still Men Out There“ erfahren wir eine Welt der Verunsicherung und Bedrohung, in der sich Realität und Fiktion überblenden. DE
En ‚Sometimes’ [A veces] y en la nueva instalación ‚Still Men out there’ [Todavía hombres fuera] percibimos una inseguridad y una amenaza que se anulan en la realidad. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Viele Spieler glauben daß online Kasinos sich zwischen Fiktion und Realität befinden und nicht fähig sein die Erfahrung von live Dealer zu verwirklichen – aber es ist nicht wahr.
Entre la atmósfera y el realismo, muchos jugadores suelen pensar que los casinos virtuales no pueden reproducir la experiencia con grupiers de la vida real - pero esas personas no podían estar más equivocadas.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In Artikel 21 wird ohne nachvollziehbare Gründe ein Systemwechsel vorgeschlagen: Während bisher die angeführten Stoffe und Erzeugnisse per gesetzlicher Fiktion aus dem Zutatenbegriff ausgenommen waren, sollen sie in Zukunft offensichtlich nur von der Verpflichtung zur Anführung im Zutatenverzeichnis ausgenommen sein.
En el artículo 21 se propone un cambio de sistema sin ninguna razón aparente: mientras que hasta la fecha las sustancias y productos enumerados estaban excluidos del concepto de «ingredientes» sobre la base de la legislación existente, parece que en el futuro sólo quedarán excluidos de la obligación de figurar en la lista de ingredientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Tibeter ist selbst die kulturelle Autonomie ein unerreichbarer Traum. Diesbezügliche Verhandlungen zwischen den Repräsentanten des Dalai Lama und China sind Fiktion, da sie auf Expertenebene, nicht jedoch im Grundsatz geführt werden.
Para los tibetanos, incluso la autonomía cultural es un sueño inalcanzable, y las negociaciones al respecto entre los representantes del Dalai Lama y China son ficticias, porque se llevan a cabo entre técnicos, no en el nivel de los principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt auch in der Tatsache, dass die Türkei - geografisch, kulturell, sprachlich und geistig gesehen - zu einem Gebiet gehört, das nicht Europa ist. Wir müssen folglich von dieser Fiktion Abstand nehmen.
También estriba en el hecho de que Turquía pertenece desde el punto de vista geográfico, cultural, lingüístico y espiritual a una zona que no es Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt merkt Viasat an, dass TV2 die Rechte zur Übertragung seiner attraktivsten Programme mit Ausnahme von Sportereignissen, d. h. Dramen, Fiktion und Dokumentationen, versteigern könnte, um den Gewinn des Hauptkanals zu erhöhen.
Por último, Viasat hace observar que TV2 podría subastar el derecho de retransmisión de sus programas más atractivos para elevar el superávit de su primera cadena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl er als Fiktion verkauft wird, weist er bemerkenswerte Ähnlichkeit mit dem Leben der Autorin auf. Ihre kürzliche Heirat mit einem mysteriösen französischen Geschäftsmann nährt die Spekulationen der Regenbogenpresse, dass sie zeitweilig tatsächlich in den Drogenhandel verwickelt war.
El libro presenta notables semejanza…con la propia vida de la Sra. Trevethy…Y su matrimonio con cierto empresario francés ha propiciado rumore…en la prensa de que alguna vez estuvo Involucrada con el narcotráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses Festivals ist die Erkundung der Kultur und Gesellschaft des Orients in all ihrer Vielfalt sowie die Analyse der Grenzen zwischen Orient und Okzident durch Fiktion, Dokumentar- und Kurzfilme, die in der Schweiz bisher unveröffentlicht oder wenig bekannt sind. EUR
Este festival pretende explorar las sociedades orientales en su diversidad e interrogar sobre las fronteras entre Oriente y Occidente a través de ficciones, documentales y cortometrajes inéditos o poco conocidos en Suiza. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Die Macht der Gefühle“ (1983) und „Der Angriff der Gegenwart auf die übrige Zeit“ (1985). Beide Filme setzen sich aus einem Mosaik von Fiktion und Dokumentation zusammen, um bei den Zuschauern ein Wechselspiel zwischen Assoziation und Interpretation hervorzurufen. DE
“El poder de los sentimientos” (1983), y “El ataque del presente al resto de los tiempos” (1985), que están construidos a modo de mosaico de bloques ficcionales y documentales destinado a provocar un juego de asociaciones e interpretaciones por parte del espectador. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Den Medien völlig verfallen, ohne ausreichende Erziehung, nicht fähig, die Bilder zu entschlüsseln und die Botschaften zu analysieren, können diese Kinder Fiktion und Realität nicht mehr auseinanderhalten und verhalten sich auffällig; die bisweilen dramatische Gewalt, die von diesen Kindern ausgeht, schockiert uns zu Recht.
Esclavizados por los medios de comunicación, desprovistos de una educación suficiente y de claves para descifrar las imágenes y analizar los mensajes, estos niños ya no distinguen entre lo virtual y lo real y tienen comportamientos que nos sorprenden; dramática a veces, la violencia de que son portadores nos asusta con razón.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text ist noch heute allgemein bekannt, zeigt er doch die ganze Absurdität politischer Eingriffe in die Wirtschaft. Am 14. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission eine reale Petition von Kerzenherstellern, und zwar keine satirische Fiktion im Stile Bastiats, sondern eine 66-prozentige Steuer auf Kerzenimporte aus China.
El 14 de noviembre de 2008, la Comisión aprobó una petición real de los fabricantes de velas, no una ficticia como la de Bastiat, y aplicó un impuesto del 66 % sobre las velas importadas de China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte