linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filet filete 121
solomillo 16 . .

Verwendungsbeispiele

Filet filete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach die Filets auf der Servierplatte anrichten und warm halten. EUR
Luego poner los filetes en la fuente de servir que se mantiene en un lugar caliente. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
FIL+SKI, jeder Fisch ergibt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
FIL+SKI; cada pescado genera dos filetes no unidos entre sí
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filets werden exportiert, nach Europa und Japan.
Los filetes son exportados, para Europa y Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Filets in dem zerstoßenen Pfeffer wälzen und dabei fest andrücken. EUR
envolver los filetes con esta pimienta chafada presionando fuerte encima de la tabla. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filets, gefroren, und anderes Fischfleisch, frisch oder gekühlt;
filetes congelados y demás carne de pescado, fresca o refrigerada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht schmeckt dir das Filet in der 1. Klasse nicht.
Por si no te gusta el filete de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie generell, eher ganze Fische als Filets zu kaufen:
En general, trata de comprar pescados enteros en lugar de filetes:
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder Fisch erbringt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
Cada pescado genera dos filetes no unidos entre sí
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab ich 13 Filets aus seinem Schenkel geschnitten und sie mariniert.
Corté trece filetes de su muslo y los puse en el escabeche.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn roh (als mariniertes Filet), als ganzen Fisch gegrillt oder in der Pfanne gebraten essen
Se come crudo (en filetes marinados), entero a la parrilla o salteado en la sartén.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsches Filet .
filet-Tüll .
Roastbeef und Filet .
zu Filets schneiden .
"contre-filet"-Verfahren .
sogenanntes contre-filet-Verfahren .
sogenanntes filet-Verfahren .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Filet"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möchten Sie ein Filet?
¿No te gustaría un steak?
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleines Filet. Mein kleines Filet Mignon mit etwas Randfett.
Chuletita mía, mi chuletita con su grasita alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Filet von Hausschweinen, frisch, gekühlt oder gefroren
Lomos de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Filet, mit Haut und Gräten
Fileteado con piel y espinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filets ohne Haut — ohne Gräten — gefroren
Files sin piel — Sin espinas — Congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete oder gesalzene Fische (ohne Filets)
Pescado desecado o en salazón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feines Geschirr aus Premium Bone Porcelain mit Gold-Filets. ES
Una vajilla en porcelana de ceniza de hueso de primera calidad con filos dorados. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Filets anschließend wenden und einige Zeit weitergaren lassen.
Luego dar vueltas y continuar cocinándolos por un tiempo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Filetes de palometa al horno Kategorie: Fisch Typisches Rezept von: ES
Carrilleras de ternera braseadas al jugo de uvas negras Categoría: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der EU sind Spanien und Italien (vor allem Filets) die Haupteinfuhrländer für Rohstoffe.
En la UE son España e Italia (básicamente lomos) las principales importadoras de materia prima.
   Korpustyp: EU DCEP
5 Minuten kochen lassen, die Filets vorsichtig umdrehen und noch einmal 5 Minuten kochen lassen. EUR
Déjelo cocer 5 minutos, y después de la vuelta delicadamente a las rodajas de pescado y déjelo cocer 5 minutos. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Filets bzw. Scheiben aus der Pfanne nehmen und nebeneinander in eine Backofenform legen.
Se retira de la sartén y se ponen los pedazos de pescado en una fuente adecuada para el horno.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zuerst die Erbsensauce und das Gemüse in einen Teller geben, danach das Filet darauf anrichten.
Echar primero la salsa de guisantes en el planto y colocar la verdura y por último añadir los medallones.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kopf und Schwanzflosse von den Fischen abtrennen, das Filet salzen und pfeffern.
Se salpimentan los trozos de pescado separando la cabeza y la ventrisca.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als wir die Lodge besuchten gab es kein Buffet sondern die Wahl zwischen Fisch oder Filet.
En su visita puede disfrutar una opción entre Pescado o el Lomo Tierno.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im August ist das Festival der Filets Bleus ein grosser Moment für Musik und Tanz.
En agosto, el festival de las Redes Azules constituye un gran acontecimiento de música y danza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben ein Dekor mit Gold-Filets kreiert, das gelbe Orchideen, blaue Passionsblumen, Kolibris und Maracujafalter spektakulär in Szene setzt. ES
Hemos creado una serie con filos dorados, que combina con espectacularidad orquídeas amarillas, flores de la pasión azules, colibríes y mariposas tropicales. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Matelote (Fischragout) Gericht aus Filets von verschiedenen Flußfischen, angereichert mit einer Riesling-Sahnesoße und serviert mit Nudeln. EUR
Matelote Plato de lomos de diferentes pescados de río, realzado con una crema al Riesling y acompañado de pasta. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mojama wird sowohl aus dem Filet des exquisiten Roten Fisch (Thunnus thynnus) als auch aus anderen Thunfischarten gewonnen.
La mojama se obtiene tanto de los lomos del excelente Atún Rojo (Thunnus thynnus) como de atún de otras especies.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Laut diesen Daten hätten die Fangmengen also für eine Vervierfachung der Herstellung von Filets und Konserven ausgereicht, ohne dass dazu weitere Lieferungen nötig gewesen wären.
Es decir, según estos datos tendría captura suficiente para cuadriplicar su producción de lomos o conservas sin necesidad de otros suministros.
   Korpustyp: EU DCEP
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt sich aus der Ausgangsuntersuchung, in der nur Informationen über den ganzen Fisch und die Filets eingeholt wurden, nicht jedoch über andere Fischteile.
Así se desprende de la investigación inicial, para la que solamente se recabó información relativa al pescado entero y fileteado, pero no sobre otras partes del pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Häuten, Zerkleinern, Gefrieren und/oder Verarbeiten,
un buque a bordo del cual los productos de la pesca se someten a una o más de las siguientes operaciones, antes de su envasado: fileteado o corte en rodajas, pelado, picado, congelación o transformación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Sie herausragenden Geschmack genießen, von Ihrer Lieblingspasta bis zum Filet vom Grill, und immer mit viel Können und aus den besten Zutaten zubereitet.
Aquí puede aprovechar sabores excelentes. Puede elegir entre su pasta favorita hasta carne en parrilla. Todo esta hecho con habilidad y con ingredientes de la mejor calidad.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleinere Fische wie Hering oder Makrele werden warm geräuchert, je nach Größe im Ganzen oder als Filet, wobei letzteres manchmal mit Paprika, Pfeffer oder Knoblauch gewürzt wird. ES
En estos casos, el pescado se puede acabar de ahumar con pimentón, pimienta, ajo, etc. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher wird beantragt, dass eine neue Studie über den derzeitigen Versorgungsbedarf mit Thunfisch (unzerlegter Tiefkühlfisch und Filets) für die Gemeinschaftskonservenindustrie durchgeführt wird, um sich ein realistisches Bild über den Versorgungsbedarf machen und eine Entscheidung seitens der Gemeinschaftsverwaltung treffen zu können.
Por ello, se solicita se realice un nuevo Estudio de las necesidades de abastecimiento actúales de atún (entero congelado y en lomos) a la industria conservera comunitaria para poder así tener una imagen real de las necesidades de abastecimiento y poder tomar una decisión por parte de la Administración Comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten jedoch sagen, daß es Absicht der Kommission ist, das Dossier "filet maillants dérivants " nicht über das Dossier "Technische Maßnahmen" zu stellen, daß die Kommission auf dem Ratstreffen für Fischereifragen am 30. Oktober abschließen will.
Así y todo, deseo manifestar a su Señoría que la Comisión tiene intención de no superponer el asunto de las redes de enmalle a la deriva al asunto «medidas técnicas» que la Comisión desea concluir en el Consejo de Pesca del 30 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass die Kommission Mitte 1999, als über das Komitologie-Verfahren entschieden wurde, eine einseitige Erklärung abgegeben hat, die unter der Bezeichnung "Aerosol-Erklärung " bekannt wurde und die das so genannte "Contre-Filet "Verfahren ablöst.
Saben que cuando se decidió el procedimiento de comitología, a mediados de 1999, la Comisión emitió una declaración unilateral que ha pasado a conocerse como la declaración "aerosol", que se entregó a cambio de algo denominado contrarred, otro dispositivo de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat akzeptierten, dass das "Contre-Filet "Verfahren verschwinden und diese einseitige Erklärung an seine Stelle treten würde, die sich auf einen wesentlich früheren Fall aus dem Bereich Veterinärmedizin bezog.
La Comisión y el Consejo aceptaron que el procedimiento de contrarred desapareciera, y en su lugar llegó esta declaración unilateral, que hacía referencia a un caso muy anterior relacionado con asuntos veterinarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung, die die Stelle des "Contre-Filet "Verfahrens einnimmt, stellt fest, dass sich die Kommission der Mehrheit des Rates nicht widersetzen werde. Das ändert zwar nichts am Status Quo, einige der Probleme treten dadurch jedoch deutlicher hervor.
La declaración decía - una vez más, a modo de sustitución del procedimiento de contrarred - que la Comisión no iría en contra de una opinión mayoritaria del Consejo, manteniendo con ello básicamente el statu quo, al tiempo que se ponía de relieve la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder den Vordervierteln mit allen Knochen, Hals und Schulter, mit fünf Rippen, mit Bauchlappen und Brust, und den Hintervierteln mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit acht Rippen, abgeschnitten.
un cuarto delantero sin deshuesar, que incluya el cuello, la paletilla y diez costillas, y, un cuarto trasero sin deshuesar, que incluya la cadera, el lomo bajo y tres costillas, o por
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hinterviertel, zusammen“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Keulen, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippenpaaren, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
«cuarto trasero unido», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de la canal sin deshuesar, que presenten las caderas y los lomos bajos con un mínimo de tres pares de costillas, enteras o cortadas, pudiendo presentarse con los morcillos y las faldas o sin ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hinterviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
«cuarto trasero separado», a efectos de las subpartidas 02012050 y 02022050, la parte posterior de media canal sin deshuesar, que comprenda la cadera y el lomo bajo, con un mínimo de tres costillas enteras o cortadas, pudiendo presentarse con el morcillo y la falda o sin ellos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kotelettstränge“ im Sinne der Unterpositionen 02031913, 02032913, 02101940 und 02101970 der obere Teil des halben Tierkörpers vom ersten Halswirbel bis zu den Schwanzwirbeln, mit Knochen, mit oder ohne Filet, Schulterblatt, Schwarte oder Speck.
«chuletero», a efectos de las subpartidas 02031913, 02032913, 02101940 y 02101970, la parte superior de la media canal que va desde la primera vértebra cervical hasta las vértebras caudales que incluya los huesos, incluso con el lomo, el omóplato, la piel o el tocino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Verarbeitungsschiff‘ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten;
“buque transformador”: un buque a bordo del cual los productos de la pesca se someten a una o más de las siguientes operaciones, antes de su envasado: fileteado o corte en rodajas, congelación y/o transformación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitungsschiff“ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten; f)
«buque transformador» buque a bordo del cual los productos de la pesca se someten a una o más de las siguientes operaciones previas a su envasado: fileteado o corte en rodajas, congelación y/o transformación; f)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitungsschiff“ ein Schiff, an dessen Bord die Fischereierzeugnisse vor ihrer Verpackung einer oder mehreren der folgenden Behandlungen unterzogen werden: Zerlegen in Filets oder in Scheiben, Gefrieren und/oder Verarbeiten;
«buque transformador»: el buque a bordo del cual los productos de la pesca se someten a una o más de las siguientes operaciones, antes de su envasado: fileteado o corte en rodajas, congelación o transformación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme der Nummern für Thunfischfilets, so genannte „Loins“, von echtem Bonito und anderen Thunfischen in Artikel 25 ist notwendig, damit sie unter die in diesem Artikel vorgesehenen Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen fallen, denn bei diesen Filets handelt es sich um hochsensible Waren.
La inclusión de estas partidas referentes a lomos y transformados de atún en el artículo 25, para que se acojan a las medidas de seguimiento y control previstas en el mismo, es necesaria por tratarse de productos extremadamente sensibles.
   Korpustyp: EU DCEP