Neben dem Wettbewerb präsentiert die Berlinale unter anderem ein Kinderfilmfest, ein Forum für den deutschen Film und ein internationales Forum des Jungen Films.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass das zu Beginn des Films ein schönes Mädchen war.
Recuerden que en el comienzo de este film ésta era una joven bella.
Korpustyp: Untertitel
Der Film kann auf der folgenden Seite heruntergeladen und bestellt werden:
EUR
Hülsen sind Rohre, die aus Hülsenkarton durch gewundenes oder paralleles Umwickeln produziert werden. Sie werden normalerweise als Basis verwendet, um verschiedene Produkte (z. B. Papier, Film, Klebstreifen, Stoff und Garn) aufzuwickeln.
Los mandriles de cartón son tubos producidos con cartón mediante procedimientos de enrollado en espiral o en paralelo que se usan normalmente como soporte alrededor del cual se enrollan diversos productos (por ejemplo papel, film, cinta adhesiva, tejidos e hilos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir wollte einen vom Zeitgeschehen fernen Film drehen.
Renoir quiere hacer un film…fuera de la actualidad.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Programm für Film und Video, Konferenzen und Workshops.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es wird trotz der fehlenden Zulassung des Innenministers, der den Film von Jacques Kébadien über eine malische Familie in St. Bernard zensieren möchte, eine Voraufführung geben.
Se estrenará una película, a pesar de que el Ministro de Interior no la ha autorizado, pues intenta censurar el film de Jacques kébadian sobre una familia maliense de St. Bernard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen Mabuse bis zum Ende des Films nicht.
No vemos a Mabuse antes del final del film.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet aber kaum, dass der Film dem Zuschauer ästhetische Erlebnisse und emotionale Anteilnahme verweigern sollte.
Europe Online fue el primero en proporcionar filmes completos con gestión digital de derechos embebidos para el control del per-pay-view en los PC’s del usuario final.
Frau Präsidentin, ich möchte nur wissen, was mit dem Film geschieht und was damit gemacht wird.
Señora Presidenta, sólo quiero saber qué ha pasado con el carrete de fotos y qué se va a hacer con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich muss noch den Film rausnehmen.
Espera, tengo que sacar el carrete.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vielleicht hat er keinen Film eingelegt, dann bin ich zufrieden.
Si a lo mejor no tiene puesto ningún carrete, me doy por satisfecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film kostet extra.
El carrete tiene suplemento.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sind sehr offen in diesem Hause, und ich möchte gerne über Sie den Kollegen fragen, warum er fotografiert und ob er bereit wäre, den Film, den er in der Kamera hat, wenn etwas darauf ist, in jedem Falle auszuhändigen.
En esta Cámara somos muy abiertos y querría preguntar por su intermediación a nuestro colega por qué está sacando fotos y si está dispuesto a entregar el carrete cuando se termine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie nahmen noch den Film herau…...und versteckten später die Leiche.
Por reflejo cogió el carrete. Y volvió luego para esconder el cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich kann Kollege Seppänen mitteilen, daß ich gerade über den Generalsekretär unserer Fraktion, da dieses Telefon gestört war, versucht habe, mit meinem Mobiltelefon herauszufinden, was mit dem Film von Herrn Seppänen geschehen ist.
Señora Presidenta, puedo decir al Sr. Seppänen que estaba intentando avisar a la secretaría general de nuestro grupo, con mi móvil, porque este teléfono estaba estropeado, para averiguar dónde ha ido a parar el carrete del Sr. Seppänen.
Die Initiative dazu wurde von den Stiftungen Ramón Pané unter der Leitung ihres Präsidenten, des Argentiniers Ricardo Grzona, und Jesus film project unter dem geschäftsführenden Direktor Erick Schenkel unter Mitwirkung von Antonio Cabrera sowie von der Internetseite www.cristonautas.com in Zusammenarbeit mit dem Päpstlichen Rat zur Förderung der Neuevangelisierung ergriffen.
Las encargadas de promover la iniciativa han sido las fundaciones Ramón Pané, con su presidente, el argentino Ricardo Grzona, y Jesus film project, con Erick Schenkel, director ejecutivo, asistido por Antonio Cabrera, y el sitio web www.cristonautas.com en colaboración con el Consejo pontificio para la promoción de la nueva evangelización.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
filmcinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vermietung von verpackungstechnik produktion verpackungen verpackungsmaschinen sprays Manipulation mit Material hardware Materialschutz machine wickelstretchfolie custom manufacturing lagerbehälter verpackung Stahlband transport abwickler film ES
máquinas de retractilado fóliíovinovací manipulación del material alquiler de tecnología de envasado máquina hardware embalaje fabricación a medida sprays embalajes producción recipientes de almacenamiento material de protección dispensador de lámina cinta métrica de acero máquinas de embalaje transporte
ES
At the Mercedes-Benz Fashion Week in Berlin, gallery owner Nadine Barth curated an exhibition on the new fashion film “Mind of its own” and on the making of the Autumn/Winter 2013 fashion key visual
En la Mercedes-Benz Fashion Week de Berlín, la galerista Nadine Barth trabajó como curadora de la exposición del nuevo vídeo de moda «Mind of its own» y del making-of del key visual otoño/invierno 2013
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Film- und Fernsehindustrie ist großen kommerziellen Risiken ausgesetzt, und diese zu verringern ist das Hauptziel dieses Fonds.
La industria cinematográfica está sometida a un gran riesgo comercial y el principal objetivo del Fondo es paliar ese riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die Einrichtung eines Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion.
Se trata de crear un Fondo Europeo de Garantía para fomentar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pinewood-Shepperton, Carrere Group und Barrandov Studio gehören zu dem engeren, vierstelligen NACE Code 9211 (Film- und Videofilmherstellung).
Pinewood-Shepperton, el Grupo Carrere y Barrandov Studio están incluidos en el código más restringido 9211 de la NACE a cuatro dígitos (Producción cinematográfica y de vídeo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Frage müßte doch die Einrichtung des Europäischen Garantiefonds zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion antworten.
La constitución de este Fondo Europeo de Garantía debería responder, en parte, a esta pregunta para incentivar la producción cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
A lo largo de este siglo, la Administración estadounidense ha apoyado con gran seriedad a su industria cinematográfica y televisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
La industria cinematográfica y televisiva tiene su fundamento en un sistema de producción sólido pero encuentra su supervivencia en la distribución comercial de sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn ist ja, wie schon mein Vorredner mit Recht gesagt hat, die Film- und Medienkultur schon lange entwickelt.
En Hungría, como ya ha señalado acertadamente mi antecesor en el turno de palabra, la cultura cinematográfica y mediática está ya desarrollada desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polarisierender Filmpelícula polarizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PolarisierenderFilm, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
PolarisierenderFilm, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Producto consistente en una películapolarizante, incluso en rollos, reforzada en una o en ambas de sus caras con un material transparente
Korpustyp: EU DGT-TM
photographischer Filmpelícula fotográfica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PhotographischerFilm, mit einer nominalen Breite von 459, 669 oder 761 mm, mehrlagig, mit zwei Polyesterschichten, einer Kohlenstoffschicht, einer Klebstoffschicht, auch mit einer Styrol-Acrylonitril-Copolymer-Schicht
Películafotográfica, de anchura nominal de 459, 669 o 761 mm, compuesta de varias capas, incluidas dos películas de poliéster, una capa de carbono, una capa adhesiva, con una capa de un copolímero de estireno y de acrilonitrilo o no
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Film
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen