Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Türkische Filmemacher, Künstler und Schauspieler, denen wir beim Drehen begegnet sind, denken nicht in Begriffen von Grenzen oder EU-Beitritt.
Cuando estábamos rodando en Turquía, los directores, actores y artistas no pensaban en términos de fronteras o de la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Er ging dieses Jahr an den Film "Of Gods and men" ("Von Göttern und Menschen") des französischen Filmemachers Xavier Beauvois.
La película francesa "De dioses y hombres", del director Xavier Beauvois, se alzó con el Gran Premio, el segundo galardón más destacado del festival, tras la Palma de Oro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leistung der Filmemacher hatte heroische Ausmaße und wir erzählen hier erstmals die wahre Entstehungsgeschichte von Superman - Der Film.
Los esfuerzos de los productores tuvieron proporciones colosale…y aquí, por primera vez, se cuenta la historia de cómo se hizo la película Superman.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel: In Köln gibt es einen Filmemacher, der ein Projekt aufbaut für eine Fernseh- und Filmstation in Palästina.
Un ejemplo: en Colonia hay un productor de cine que está elaborando un proyecto para un centro de cine y de televisión en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filmemacher und Produktionsfirmen aus aller Welt sind aufgerufen, sich ab sofort mit ihren Fußballfilmen um die beiden Preise zu bewerben.
DE
Por la presente hacemos un llamamiento a realizadores de cine y productoras de todo el mundo para participar en el certamen, presentando a partir de este momento sus películas de temática futbolística.
DE
El objetivo del festival consiste en subrayar la riqueza y diversidad de la oferta cinematográfica actual a través de las obras de jóvenes directores de cine.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschichte à la Hollywood ist häufig Unsinn, doch die Filmemacher sind gewöhnlich vernünftig genug, Mördern und Sadisten keinen Persilschein auszustellen.
PARIS - La historia, cuando es contada por Hollywood, a menudo carece de sentido, pero por lo general los creadores de películas tienen el sentido común de no mostrar bajo una luz amable a los asesinos y los sádicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Filmemacher, die das Internet lieben, können auch eine Homepage erstellen, auf der sie den Film dann präsentieren können.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Tom Nitsch, der bekannte Filmemacher aus dem Wassersportbereich und Gewinner zahlreicher internationaler Filmpreise, gewährt eindrucksvolle Einblicke in die Pantaenius-Welt.
ES
Tom Nitsch, conocido productor de películas sobre la náutica y galardonado con numerosos premios internacionales, ofrece imágenes impresionantes del mundo de Pantaenius.
ES
Zum Schluss möchte ich noch eine, für die Filmemacher typische Geste hervorheben, die Geste eines alten aber nicht müden Tonmeisters,
Finalmente quisiera mencionar un gesto típicamente artístic…...hecho por el viejo pero entusiasta, el Sr. Tatula.
Korpustyp: Untertitel
Die Filmemacher danken den vielen Ärzten, Technikern und Forschern, deren Fachwissen zur Produktion dieses Films beigetragen hat.
Los creadores de este filme están en deuda con los numerosos médicos, técnicos y científicos cuyas ideas y conocimientos contribuyeron a esta producción.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch 10 Tage dann endet die Einsendefrist für den Videowettbewerb für junge Filmemacher – reicht Eure Videos jetzt ein!
ES
Toda la información sobre el Los Angeles Lift-Off Film Festival así como consejos para jóvenes realizadores de la mano de su cofundador, James Bradley.
Junto al realizador audiovisual independiente Ephraim Broschkowski, su equipo desarrolló ideas para cortometrajes que más tarde de hecho realizaron.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Filmemacher ahnten nicht, dass ihre Wahl für die Rolle des Mannes aus Stahl einst auch im wahren Leben zum Superman werden sollte.
Los productores no podían imaginar que el actor que habían elegid…para encarnar al Hombre de Acero, demostraría ser un superhombre real.
Korpustyp: Untertitel
Es ist tragisch zu sehen, dass Osteuropa seiner Filmkunst verlustig gegangen ist, weil Filmemacher dem Geld gefolgt und in die USA gegangen sind.
Es trágico ver que Europea del este, por ejemplo, ha perdido su cinematografía porque los productores se han ido a Estados Unidos, donde está el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich wurde am 2. November der niederländische Filmemacher und kritische Kolumnist Theo van Gogh von einem islamischen Extremisten auf brutale Weise ermordet.
Como ya saben, el 2 de noviembre, Theo Van Gogh, director de cine y columnista crítico neerlandés, fue asesinado brutalmente por un extremista islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Filmemacher habe ich mir stets die Frage gestellt, wie lange Europa den systematischen Niedergang dieses doch wesentlichen Bestandteils unseres Kulturerbes noch hinnehmen wird.
Como productor cinematográfico, siempre me he preguntado durante cuánto tiempo seguiría aceptando Europa el atraso de lo que no deja de ser una parte esencial de nuestro patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Filmemacher und Musikproduzent, Bahadır fing seine Kinokarriere im Jahr 2008 an und arbeitet mittlerweile als Drehbuchautor, Nachbearbeitung-Assistent und Regisseur.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
(Zum Entsetzen der indischen Liberalen hat ein Richter eine Klage gegen die Filmemacher zugelassen; allerdings ist schwer vorstellbar, dass das Verfahren weit führen wird.
(Los indios liberales están consternados porque un juez ha admitido una demanda en contra de los productores, pero es difícil creer que el caso llegará más lejos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Niederlanden sitzt der Schock über die Ermordung des Filmemachers Theo van Gogh tief und hat dazu geführt, dass neue Gesetze gegen Hasspredigten gefordert werden.
En Holanda, el impacto causado por el asesinato del director de cine Theo van Gogh ha sido inmenso, dando impulso a la exigencia de que se creen leyes contra el discurso del odio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, die heutigen Computer haben sich nicht auf das Niveau des geistig verwirrten Schach spielenden HAL im Meisterwerk des Filmemachers Stanley Kubrick, 2001:
Es cierto que las computadoras de hoy no han evolucionado al nivel de HAL, el ordenador ajedrecista fuera de sí de la obra maestra del director Stanley Kubrick 2001: