linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filmkunst cinematografía 4

Verwendungsbeispiele

Filmkunst cinematografía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines der zwanzig Kabinette widmet sich der Filmkunst und der Videografie von Performances, die aber durchweg erst in den Achtziger- beziehungsweise in den späten Achtzigerjahren entstanden sind. DE
Uno de los veinte gabinetes está dedicado a la cinematografía y la videografía de ‚performances’, cuyas obras fueron creadas casi en su totalidad desde comienzos hasta finales de la década del 80. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ein großer Teil der europäischen Filmkunst ist verloren gegangen.
Gran parte de la cinematografía europea ha desaparecido.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Kommunikatorin - Journalistin der Universität von Antioquia mit Hochschulstudium in Filmkunst der Universität von Paris VIII und in Sozialwissenschaften der Schule für Hohe Sozialstudien von Paris.
Comunicadora social-periodista de la Universidad de Antioquia, con estudios superiores en cinematografía de la Universidad de París Vlll y en Ciencias Sociales en la Escuela de Altos Estudios Sociales de París.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Es ist tragisch zu sehen, dass Osteuropa seiner Filmkunst verlustig gegangen ist, weil Filmemacher dem Geld gefolgt und in die USA gegangen sind.
Es trágico ver que Europea del este, por ejemplo, ha perdido su cinematografía porque los productores se han ido a Estados Unidos, donde está el dinero.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Filmkunst"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sekte der Filmkunst.
La secta del séptimo arte.
   Korpustyp: Untertitel
Literatur, Filmkunst und Fotografie ES
Literatura, cine y fotografía ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dies ist Filmkunst in ihrer reinsten Form.
Esto es el arte cinematográfico en su forma más pura.
   Korpustyp: Untertitel
Staatskomitee für Filmkunst der Russischen Föderation
Comisión Cinematográfica de la Federación de Rusia
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kino respektiert die Filmkunst fast wie eine Kirche.
En su cine se siente un respeto real, casi de iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herzliches Willkommen an alle Liebhaber der Filmkunst.
Amantes del séptimo arte, bienvenidos.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das FILMFESTIVAL von Venedig ist eine Internationale Ausstellung der Filmkunst. IT
El FESTIVAL DEL CINE de Venecia es la Muestra internacional de arte cinematográfico. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie Stanley Kubrick Science-Fiction und Filmkunst revolutionierte
De cómo Stanley Kubrick revolucionó la ciencia ficción y el arte del cine
Sachgebiete: kunst film literatur    Korpustyp: Webseite
In meiner Kindheit betrachteten die britischen Filmgesellschaften die ungarische Filmkunst als wichtigen Teil des europäischen Films.
Cuando estaba creciendo, las compañías de cine británicas reconocían que el cine húngaro constituía una parte importante del cine europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das hat mit Filmkunst zu tun, ich soll zu einer Probe kommen.
Sí, de eso del cine, me van a hacer una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg durchlief die deutsche Filmkunst eine Zeit der Dürre. ES
La posguerra significó para el cine alemán la travesía del desierto. ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Filmfestival (September) Das FILMFESTIVAL von Venedig ist eine Internationale Ausstellung der Filmkunst. IT
Festival de cine (septiembre) El FESTIVAL DEL CINE de Venecia es la Muestra internacional de arte cinematográfico. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Er verfolgt diese Entwicklungen und verhilft ihnen gleichzeitig zur Blüte – er hat später einen enormen Einfluss auf Hitchcocks Filmkunst.
Al mismo tiempo que lo observa y le da vida, tendrá una enorme influencia sobre el cine de Hitchcock.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Süd Amerika hat eine fantastische Filmkultur, obwohl sie nicht so verbreitet ist, wie die amerikanische oder indische Filmkunst;
Sudamérica tiene una gran cultura cinematográfica, aunque quizás no tan conocida como la industria norteamericana o la india.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In der Welt der Filmkunst dürfen wir José Sacristán, Einwohner von Chinchón und berühmter Schauspieler, nicht vergessen.
Siguiendo con el mundo del cine, no podemos olvidar a José Sacristán, vecino de nuestra localidad y actor de reconocido renombre.
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
Wenders fordert, dass Filmkunst zu einem festen Bestandteil der Lehrpläne europäischer Schulen werden soll, so dass Kinder und Jugendliche nicht Opfer des "Fast-Food" Syndroms werden.
El legendario director alemán Wim Wenders aprovechó el certamen de los premios LUX de cine del Parlamento Europeo para visitar la Eurocámara y debatir con los eurodiputados sobre las distintas identidades del cine europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
91. betont, dass die Filmerziehung die Bürger dazu befähigen sollte, sich ein breiteres Wissen anzueignen, die Filmkunst wertzuschätzen und über die Werte nachzudenken, die mit Filmen vermittelt werden;
Subraya que la educación cinematográfica debe permitir a los ciudadanos obtener un conocimiento más amplio, apreciar el arte cinematográfico y reflexionar sobre los valores que transmiten las películas;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Filmkunst eine soziale Aktivität mit großem Potenzial zur Erzeugung einer kollektiven Identität ist, stellt das Programm einen grundlegenden Beitrag zur Herausbildung einer europäischen Bürgerschaft dar.
Es un elemento fundamental para la creación de ciudadanía europea, entendiendo que el cine es una actividad social con gran potencialidad para la generación de identidad colectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Big-Wave-Surfen so zu filmen, dass die Aufnahmen den Größen der Wellen gerecht werden, ist vielleicht das neue Territorium der Surf-Filmkunst, das es zu erschließen gilt.
Es posible que el nuevo reto del surf de ola grande sea encontrar la manera de que se haga justicia al tamaño real de la ola en las imágenes.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Denn der Hamburger Store steht in diesem Februar ganz im Zeichen der Filmkunst und wurde mithilfe verschiedenster Originalrequisiten in eine Filmkulisse verwandelt.
Y es que, durante este mes de febrero, todo en el Mercedes me Store de Hamburgo —transformado en un escenario cinematográfico con numerosos objetos de atrezo originales— gira en torno al séptimo arte.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Internationale Beziehungen 300 Partnerschaften mit Universitäten außerhalb Frankreichs, darunter Berkeley, die Akademie für Filmkunst von Peking sowie die Universitäten von Berlin und Algier Studierende aus 150 Ländern EUR
Internacional 300 acuerdos de cooperación con universidades extranjeras, como Berkeley, la Academia de cine de Pequín o las universidades de Berlín y Argel 150 nacionalidades representadas entre los estudiantes EUR
Sachgebiete: raumfahrt universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Die lokale Filmkunst wird als eine der produktivsten und innovativsten der Welt angesehen und Hongkong hat einige der berühmtesten Filmemacher (Tsui Hark, Wong Jing John Woo, Wong Kar-Wai, Johnnie To) und Schauspieler (Chow Yun-fat, Tony Leung, Andy Lau) der vergangenen Jahre in der Filmkunst aufzuweisen.
El séptimo arte local está considerado como uno de los más productivos e innovadores del mundo porque de Hong Kong proceden algunos de los cineastas más importantes de los últimos años (Tsui Hark, Wong Jing John Woo, Wong Kar-Wai, Johnnie To) y actores (Chow Yun-fat, Tony Leung, Andy Lau).
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist ungemein wichtig, diesen Weg weiter zu verfolgen, denn auch wenn wir unsere Filmkunst unterstützen und stolz auf unsere Filmschaffenden sind, so ist und bleibt der europäische Film auf seinem eigenen Gebiet unterrepräsentiert.
Señor Presidente, es muy importante continuar por este camino, porque, aunque ayudamos a nuestro cine y estamos orgullosos de nuestros cineastas, el cine europeo es y sigue siendo minoritario en su propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle Menschen das Recht haben, am gemeinschaftlichen kulturellen Leben teilzuhaben und sich an Kunsterzeugnissen zu erfreuen, und dass die Filmkunst darüber hinaus durch das Zurückgreifen auf den allgemeinen menschlichen Erfahrungsschatz es den Menschen ermöglicht, einander kennenzulernen und so zur Herausbildung einer europäischen Identität beiträgt;
Considerando que todas las personas tienen derecho a participar en la vida cultural colectiva y a disfrutar de las artes y que, además, el arte cinematográfico ayuda a las poblaciones a conocerse mutuamente compartiendo la misma experiencia humana y contribuye a la formación de una identidad europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass rechtlich privilegierte staatliche Sender durch neue Wettbewerbsanforderungen gezwungen werden sollten, im Rahmen ihrer kulturellen Aufgaben ein viel breiteres Spektrum geistvoller nationaler, europäischer und weltweiter Filmkunst zu zeigen und dass derartige Anforderungen den Zustand der europäischen Filmindustrie verbessern würden?
¿Cree la Comisión que los nuevos requisitos de competencia deberían exigir que los organismos de radiodifusión estatales legalmente privilegiados muestren una variedad mucho más amplia de cine europeo y mundial reflexivo como parte de su cometido cultural y que dichos requisitos sirvan para mejorar la salud de la industria cinematográfica europea?
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass alle Menschen das Recht haben, am gemeinschaftlichen kulturellen Leben teilzuhaben und sich an Kunsterzeugnissen zu erfreuen, und dass die Filmkunst darüber hinaus durch das Zurückgreifen auf den allgemeinen menschlichen Erfahrungsschatz es den Menschen ermöglicht, einander kennenzulernen und so zur Herausbildung einer europäischen Identität beiträgt;
C. Considerando que todas las personas tienen derecho a participar en la vida cultural colectiva y a disfrutar de las artes y que, además, el arte cinematográfico ayuda a las poblaciones a conocerse mutuamente compartiendo la misma experiencia humana y contribuye a la formación de una identidad europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Jahren reifte das enfant terrible der Filmkunst der 1980er-Jahre zu einem Regisseur heran, dessen allseits für seine emotionale Tiefe, Raffinesse und Kunstfertigkeit gelobtes Werk Alles über meine Mutter mit einem Oscar für den besten fremdsprachigen Film ausgezeichnet wurde.
Ahora el enfant terrible de la escena independiente de los años ochenta ha madurado en el oscarizado director de Todo sobre mi madre, película reconocida por su resonancia emocional, sofisticación y calidad.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als kreativer Regisseur hat Filmemacher Cocteau Meisterwerke gedreht, die zu den einzigartigsten und stärksten der französischen Filmgeschichte gehören und bei denen ihm die als unmöglich betrachtete Synthese der Filmkunst und der Poesie gelungen ist. Er hat damit dem französischen Publikum auch das Fantasy-Genre näher gebracht. ES
El cineasta Cocteau, un imaginativo director, es el precursor de las obras maestras más singulares y más destacadas de la historia del cine francés, que logró sintetizar lo aparentemente imposible del 7º arte y de la poesía y sobre todo, impuso el género fantástico al público francés. ES
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite