linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filtern filtrar 458
colar 1
[NOMEN]
Filtern filtrado 7
[Weiteres]
filtern .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Filtern filtración 2
filtern filtra 44 filtran 22 filtre 17 filtrar por 5 filtramos 4 filtrará 4 filtren 3 filtrarse 3 filtrarlos 3 filtros 3 filtrarán 2 filtro 2 filtrando 2 CSV 1 también filtrarlas 1 Usar 1 filtrarlos por 1

Verwendungsbeispiele

filtern filtrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SPAMfighter Exchange Module filtert eingehenden Spam, ausgehenden Spam und internen Spam.
El Módulo SPAMfighter Exchange filtra el spam entrante, saliente e interno.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben den Kontrast nicht gefiltert, der bei ICM grün ist.
No están filtrando el contraste y el ICM es verde.
   Korpustyp: Untertitel
Sylpheed filtert automatisch eingehende Nachrichten von POP und IMAP Servern.
Sylpheed automáticamente filtra el correo entrante desde servidores POP.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute sind immer noch 10 000 t toxischer Stoffe vorhanden, die gefiltert wurden und das Wasser verseucht haben.
Actualmente permanecen 10 000 toneladas de productos tóxicos, los cuales se han filtrado y han contaminado el agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambers Körper konnte es nicht heraus filtern.
El cuerpo de Amber no la puede filtrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionen aus sekundären Datenquellen können jetzt unabhängig davon gefiltert werden, ob es sich um ein verknüpftes Feld handelt.
Ahora, las dimensiones de fuentes de datos secundarias se pueden filtrar independientemente de si son un campo vinculado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert.
La respuesta de desviación del esternón se filtrará una vez con una CFC de 180.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von allen führenden Zigarettenmarken filtern Kent am besten.
De todos los cigarrillos con filtro, Kent filtra mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor das heißes Gas gefiltert werden kann, muss es in Kühlern / Wärmetauschern abgekühlt werden. ES
Antes de poder filtrar el gas caliente ha de enfriarse en refrigeradores / intercambiadores de calor. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bildgebendes Filtern .
Filtern der Phasenperioden .
Platte zum Filtern .
Stein zum Filtern .
Tiegel zum Filtern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Filtern

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produkt Objektschutz filtern nach: ES
Nuevos productos Contacto Condiciones generales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Branche filtern (Englisch)
Descargas para estudiantes Buscar por sector
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Referenzen nach Landessprache filtern ES
Referencia de TimoCom - La martiniquaise ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Filtern nach Musik
Programas de Música y audio
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Nach {{config.premiumFilter.displayFilter}} filtern ES
Revisiones de los principales puntos de seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Um deine Kontakte zu filtern:
Para buscar en tus contactos
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicke unten auf Kontakte filtern.
Haz clic en Contactos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtern nach Standardkalender Standardkalender 1
Conversores unidades de medida 1
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Filtern nach Musik Musik 1
Programas de Música y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Por favor refiltra el portal del cuarto de observación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dialyse wird ihr Blut filtern.
La diálisis limpiara su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt’s nichts zum Filtern.
No hay nada que limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Auswahl an Effekten und Filtern
La presencia de diferentes gráficos y efectos de sonido
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Filtern nach Magix Video deluxe MX
Programas de Vídeo y televisión
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Marke Louvre Hotels Group filtern
Calcular el recorrido hasta el hotel
Sachgebiete: kunst handel media    Korpustyp: Webseite
Filtern nach Personen, Orten oder Ereignissen
Ordena y encuentra clips y fotos por persona, lugar y evento
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Generación de fondos en After Effects
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Novedades en Illustrator CC e InDesign CC enero de 2014
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Suchen und Filtern in der Bridge CS5
Blanco y negro en Lightroom 5
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kopfhörer von Sony filtern Störgeräusche.
Elimina el ruido con los auriculares de Sony.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Umfrageergebnisse filtern?
¿Cómo divido los resultados de mi encuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
rasch durch den Tiegel aus gefrittetem Glas im Vakuum filtern.
sobre el crisol de vidrio fritado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben.
Introduzca términos separados por espacios para buscar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird Zeit benötigen Ihre einzigartige Hitzesignatur heraus zu filtern.
Llevará algo de tiempo diferenciar sus marcas calóricas individuales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Dreck aus der Luft filtern.
Quiero eliminar la suciedad del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, viele Fotografen filtern die Rottöne gerne heraus.
¿Sabe?, a muchos fotógrafos les gusta apagar un poco los rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich meinem Blog bei Wix Einträge filtern oder suchen?
¿Cómo puedo agregar música a mi blog de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie die Elemente nach Kategorie, Stichwort, Tags oder Ersteller.
Busca activos por categoría, palabra clave, etiqueta o autor.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alkohol macht es schwieriger, sich selbst zu filtern.
El alcohol te impide controlar lo que dices.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die dort angezeigte Liste nach verschiedenen Parametern filtern.
Puedes filtrarlas de acuerdo a varios parámetros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann sich die Anzeige der Treiber filtern lassen: DE
La pantalla del controlador que puede ser filtrada: DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergleichen von Ergebnissen Filtern von Ergebnissen nach Kommentaren oder Text
Tabulación cruzada o comparación de resultados
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie Ihre Suche nach Standort und Sprache
Busca por ubicación o idioma
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie innerhalb der Auswahl die für Sie relevanten Produkteigenschaften. ES
Ajuste los criterios de selección para mostrar solo las propiedades que le interesen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik    Korpustyp: Webseite
Finden, filtern und strömen Sie Musik in Echtzeit.
Buscar, ordenar y escuchar música online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie sich das Passende für Ihre individuelle Bewerbung heraus. DE
A través de ellos, Vd. escoge y adapta la información más útil a su solicitud individual. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Credits verwalten und sie, z.B. nach deren Status filtern:
Puede manejar aquí sus créditos y filtrarles según su estado:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die müssen ganze Teams für das Austricksen von Filtern beschäftigen. ES
Deben de emplear a equipos que les hallen la solución. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass es notwendig ist, die Ausrüstung von Neufahrzeugen mit Filtern vorzuschreiben?
En opinión de la Comisión, ¿es necesario establecer el requisito respecto a los turismos nuevos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr schädlicher Plankton-Verbreitung sinkt in Bereichen mit vielen Filtern.
El riesgo de floraciones nocivas de plancton disminuye en las zonas con muchos organismos filtradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Materialtypen sind imstande, aus Auspuffgasen stammende schädliche Stickoxide und Feinstaub aus der Luft zu filtern.
Determinados tipos de materiales son capaces de eliminar del aire el nocivo dióxido de nitrógeno y las partículas procedentes de los gases de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können das CO2 filtern, aber ab jetzt sind Sauerstoff und Energie ein Problem.
Pueden eliminar el CO2, pero el oxígeno y la energía van a ser un problema ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte also wichtiger sein, als das Wasser für die Familie zu filtern?
¿Qué es más importante que purificar el agua que bebe su familia?
   Korpustyp: Untertitel
So revolutionär, dass man damit pro Tag das Salz aus über 2.300 Litern Meerwasser filtern könnte.
Era tan revolucionario, que podia eliminar la sal de más de 2.000 litros de agua salada al día.
   Korpustyp: Untertitel
Verwalten und filtern Sie mit diesem Gratis-Programm mühelos Ihre persönliche Bildersammlung.
Con este programa gratuito podrás gestionar sin esfuerzo tu colección personal de fotos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde sie filtern und rufe in ein paar Minuten zurück.
Lo voy a decodificar y lo llamo en unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann ich nach Blogeinträgen suchen oder Blogeinträge bei Wix nach Schlagwörtern filtern?
¿Cómo puedo cambiar el orden de mis entradas de Wix Blog?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie auch nach Pocketpairs, Potgröße und vielem mehr filtern.
Además puede buscar por manos iniciales, tamaño del bote y mucho más.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
4. Klicken Sie auf die Liste um sie auszuwählen und dann auf Einträge filtern.
4. Desde Agregar, haz clic en Agregar Nuevo Post de Foto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie den Suchvorgang anhand von Dateigröße, Dateityp, Erstellungsdatum und mehr.
seleccionar el tamaño o tipo de archivo, la fecha de creación y más
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese widerum lassen sich filtern nach maximaler Kompatibilität und digitalen Signaturen. DE
Enviar esto puede ser filtrada para una máxima compatibilidad y las firmas digitales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erreichen und filtern Sie Ihre Zielgruppe mit einer GoToWebinar Anmeldungsseite, die Ihr Firmenlogo anzeigt. ES
diríjase y ofrezca a su público una página de inscripción a GoToWebinar con su logotipo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite exportar los datos obtenidos a varios formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y permite conectar las adiciones de ampliar las posibilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT bietet nun komplettes Spektrum an Filtern nach Ausbau seiner Beschichtungskompetenz an | SCHOTT AG
SCHOTT suministra tubos receptores con sales fundidas para una central termosolar en Italia | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software permite descargar los efectos adicionales y herramientas para trabajar con imágenes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software incluye un módulo de copia de seguridad y restaurar los controladores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software permite desfragmentar los discos duros y organizar los archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software es compatible con el trabajo con proyectos simples o complejos y permite guardarlos en varios formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite convertir archivos a formatos populares y extraer pistas de audio de video.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software incluye un conjunto de herramientas para la estancia confortable en línea.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Stapelverarbeitung bei der Verwendung von Filtern.
El software le permite aplicar varios efectos a las fotos y convertir archivos a diferentes formatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Algorithmen filtern Sprache aus komplexen Hintergrundgeräuschen heraus und sorgen für eine klarere Sprachwiedergabe.
Los algoritmos avanzados detectan y mejoran los diálogos de la compleja información de audio de fondo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Produkte in unserem Produktratgeber nach Ihren Auswahlkriterien filtern.
Añada el producto que desea y proceda a la página de la Cesta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Können Kunden in meinem Online-Shop bei Wix Produkte filtern/sortieren?
¿Cómo puedo agregar un producto en mi tienda online Wix?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das Filtern der einströmenden Luft vermindert die Abnutzung des Kompressors durch das Entfernen größerer Partikel. ES
La reducción del aire de entrada reduce el desgaste de entrada en el compresor eliminando las partículas de mayor tamaño. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Zeltstoffe filtern bis zu 98% der UVB- und 80 - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas)Los tejidos de nuestras tiendas bloquean el 98% de los UVB y el 80 a 95% de los UVA.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UV-Schutz: Unsere Zeltstoffe filtern bis zu 98% der UVB- und 80 - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas)Los tejidos de nuestras tiendas bloquean el 98% de los UVB y el 80 a 95% de los UVA.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
UV-Schutz Unsere Zeltstoffe filtern mehr als 98% der UVB- und 80% - 95% der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los rayos ultravioletas).Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Unter Kategorie wählen kannst Du nach Männer-, Frauen- und Kinderprodukten sowie nach Accessoires filtern. ES
Bajo Escoger categoría podrás clasificar los productos por sexo, edad, marca y accesorios. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie ihr Suchergebnis anschließend über die Stichwortsuche (nur in Deutsch/Englisch). AT
Puede detallar más sus resultados de la búsqueda con la introducción de palabras clave (solamente en alemán o inglés). AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos und Videos lassen sich nach eigenen Kriterien sortieren, beschriften, filtern und anzeigen.
Ordena, etiqueta, encuentra y accede a tus fotos y vídeos como desees.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Falls gewünscht, filtern Sie die Liste mithilfe der Links am oberen Rand des Abschnitts. ES
En la lista desplegable, selecciona el mes que quieres ver. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
dem Archiv, in dem Sie mithilfe von Filtern frühere Versionen von Gebrauchsanweisungen finden können.
el apartado Archivo le permite consultar versiones anteriores de los documentos.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Können Kunden in meinem Online-Shop bei Wix Produkte filtern/sortieren?
¿Cómo puedo cambiar el orden de los productos en mi Tienda Online de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Suche z.B. nach Name oder Land des Registrars filtern. ES
Puede acotar la búsqueda por nombre o país. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wären nützliche Nebeneffekte für den Energiesektor in Form von Brennstoffzellen oder nanoporösen Wasserstoff-Filtern und effizienten Solarbatterien denkbar.
Además, puede haber muchos productos derivados para el sector de la energía, en forma de células de combustible o materiales nanoporosos para el almacenamiento de hidrógeno y pilas solares eficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird es notwendig sein, die vielen gesammelten Erfahrungen zu filtern und in ein einfach verdauliches Format zu bringen.
Al final, será necesario cristalizar las muchas lecciones aprendidas en un formato que sea fácilmente digerible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sun Beauty bietet die optimale Kombination aus hocheffizienten UVA-/UVB-Filtern und unserer exklusiven Infraot-Technologie, für einen umfangreichen Schutz. ES
Sun Beauty presenta una nueva fórmula que combina la protección UVA/UVB con una innovadora Tecnología de Infrarrojos para una completa protección. ES
Sachgebiete: psychologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
UV-SCHUTZ Unsere Zeltstoffe filtern mehr als 98% der UVB- und 80% bis 95% der UVA-Strahlung.
UV (PROTECCIÓN CONTRA LOS RAYOS ULTRAVIOLETAS) Nuestros tejidos utilizados para las tiendas detienen más del 98% de los rayos UVB y del 80 al 95% de los rayos UVA.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie können auch Verkäufer, Hersteller und deren Kategorien sowie Zahlungs- und Versandmethoden übersetzen, bzw. nach Land/Sprache filtern.
Es posible también que traducir proveedores, medios de pago, métodos de envío, fabricantes y categorías de fabricante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Suche nach Ihren letzten Onlineaktivitäten zu erleichtern, können Sie nach Thema, Datum und Produkt filtern.
Para que te resulte más fácil recuperar tu actividad online anterior, te ofrecemos herramientas para buscar por tema, por fecha y por producto.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Als Grundlage erfolgreichen Domainhandels gilt es wertlose Domains zu filtern und die wertvollen Domains mit dem richtigen Preis anzubieten.
NICIT ofrece amplia información permitiéndole disponer del comercio de dominios tan simple y efectivamente como le sea posible.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Empfehlenswert ist auch das Verwenden von einem Ploppschutz, um Plopp- und Zischlaute aus den Aufnahmen ausreichend zu filtern.
Para las grabaciones rápidas y esporádicas siempre utilizamos el smartphone, nuestro inseparable compañero de fatigas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die PENTAX Q eröffnet mit zahlreichen Filtern eine Fülle von Möglichkeiten, jedem Bild eine ganz eigene Note zu verleihen.
La PENTAX Q ofrece 11 maneras diferentes para personalizar la imagen añadiéndole un toque personal a tus fotos:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
UV-Schutz: Unsere Zeltstoffe filtern bis zu 98 % der UVB- und 80 bis 95 % der UVA-Strahlung.
UV (protección contra los ultravioletas) Los tejidos de nuestras tiendan bloquean más del 98% de los UVB y entre el 80 y el 95% de los UVA.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Einbau von Filtern im Nebenstrom bietet zahlreiche Vorteile für Ölsysteme bei Anwendungen in der Industrie, Schifffahrt und Energieerzeugung.
La instalación fuera de línea proporciona un gran número de ventajas a los sistemas de aceite industriales, marinos y eólicos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Unterwegs zwischen Deutschland und Spanien filtern wir spannende Themenschwerpunkte heraus und beleuchten sie in Artikeln, Videos und Interviews. DE
De camino entre Alemania y España seleccionamos temas interesantes, enfocándolos en artículos, videos y entrevistas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sortieren Sie Applikationen in einer detaillierten Ansicht und bestimmen Sie die für Sie interessanten durch Filtern nach Merkmalen und Attributen.
Ordene y almacene las apps en una vista detallada e identifique las que desee filtrándolas por características y atributos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie nach Technologie oder Lösung und klicken Sie, um detaillierte Informationen zu erhalten oder sich einzuschreiben.
Seleccione la tecnología y la solución; a continuación, haga clic para obtener información detallada o la inscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Filtern Sie nach Technologie oder Lösung und klicken Sie, um detaillierte Informationen zu erhalten oder sich einzuschreiben.
Busque por tecnología o solución; luego haga clic para obtener información detallada o para inscribirse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Tengo a mi gente escuchando conversacione…...buscando informació…...sobre las actividades de Gredenko antes de trabajar clandestinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Empfehlungen in der Bing Ads-Webbenutzeroberfläche können Sie Empfehlungen auf Konto- oder auf Kampagnenebene anzeigen, indem Sie eine Tabelle in der Bing Ads-Benutzeroberfläche sortieren und filtern.
En el caso de las oportunidades, puedes consultarlas en el nivel de cuenta o campaña ordenándolas y filtrándolas a través de una tabla en la IU de Bing Ads.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diese Option ermöglicht, die Anrufe so zu filtern, dass sie beim Fahren nicht stören und man sie nach dem Stoppen aufnehmen kann.
La opción permite gestionar las llamadas de tal manera que no interrumpen durante el viaje, podemos contestar después de parar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir führen auch Gespräche mit der Unternehmensleitung und dann filtern wir die Komponenten der Unternehmenskultur heraus, die sich für eine Differenzierung aus der Markensicht eignen.
También hablamos con la dirección y luego extraemos los elementos de la cultura empresarial adecuados para la diferenciación desde una perspectiva de marca.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Einheit mit Doppelfunktion ermöglicht es, das Abwasser aus dem Waschbecken zu filtern und zur Wiederverwendung in den Spülkasten des WCs weiterzuleiten.
Esta unidad con doble función permite reutilizar el agua del lavamanos enviándola a la cisterna, previo proceso de filtraje, para ser utilizada en la descarga del inodoro.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Terrarienlampe kann ebenfalls auf dichten Netzgitterabdeckungen benutzt werden, um die UVB-Strahlung zu gewährleisten. Dichte Netzgitterabdeckungen können bis zu 50% der UVB-Strahlen filtern.
Esta bombilla o tubo puede también usarse en terrarios con cubierta rejilla o terrarios con cubierta rejilla densa para asegurar la penetración de los UVB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite