Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Tres cargas filtrantes garantizan una filtración mecánica, química y biológica.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert ist dann anzupassen und das Material durch Filterung und Sterilisierung bei 138-140 oC vier Sekunden lang zu reinigen.
El pH debe entonces ajustarse y el material purificarse mediante filtración y esterilización a 138-140 °C durante cuatro segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Filterpatronen gewährleisten die optimale mechanische, chemische und biologische Filterung.
Tres cartuchos de filtración garantizan una óptima filtración mecánica, química y biológica.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Zudem wurde Asbestpulver häufig als Hilfsstoff für die Filterung von Weinen verwendet.
Además, el polvo de amianto se utilizó mucho como coadyuvante para la filtración de vinos.
Korpustyp: EU DCEP
Hydraulische Infrastrukturen (Bevorratung und Transport) → Verluste durch Lecks und Filterungen ES
Infraestructuras hidráulicas (acopio y transporte) → pérdidas por fugas y filtraciones ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert ist dann anzupassen und das Material durch Filterung und Sterilisierung bei 138-140 °C vier Sekunden lang zu reinigen.
El pH debe entonces ajustarse y el material purificarse mediante filtración y esterilización a 138 a 140 °C durante cuatro segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lecks und Filterungen an hydraulischen Infrastrukturen stellen eine der größten Ineffizienzen im gesamtheitlichen Wasserzyklus dar.
ES
Las fugas y filtraciones en infraestructuras hidráulicas representan una de las mayores ineficiencias en el ciclo integral del agua.
ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
Obwohl dabei eine gewisse Filterung erfolgt, können die eingeleiteten Abwässer keinesfalls als steril bezeichnet werden, da sie Krankheitserreger aller Art enthalten.
A pesar de que este proceso incluye algo de filtración inicial, este vertido no puede clasificarse de estéril: contiene agentes patógenos de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihre Filterung war es nun erforderlich, eine sich nicht verändernde Zeile zu finden und diese in die Liste der Filter-Regeln einzutragen.
Entonces, los expertos en seguridad diseñaron filtros que identificaban los renglones idénticos, que podían ser agregados a las reglas de filtración.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
der durch die Filterung oder Zentrifugierung des unter Buchstabe a genannten Erzeugnisses entstandene Rückstand;
el residuo obtenido mediante filtración o centrifugación del producto indicado en la letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kalman-Filterung
.
Modal title
...
KMER-Filterung
.
Modal title
...
Lüftung-Filterung
.
Modal title
...
adaptive Filterung
.
Modal title
...
Filterung des meteorologischen Lärms
.
Modal title
...
Filterung auf der Sendeseite
.
Modal title
...
Filterung auf der Empfangseite
.
Modal title
...
Filterung vor der Modulation
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Filterung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Filterung fängt dort an.
Ahí empieza el proceso de lavado.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch eine mechanische Filterung erreicht.
Esto se logra mediante un filtrado mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterung des von einem Motor erzeugten Gases
Filtrado del gas producido por un motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Filter bei der manuellen & Filterung anwenden
sera fil bioactive Außenfilter 130 mit sera Filtervlies & sera Filterschwamm für die mechanische Filterung und sera siporax (1000 ml) für die biologische Filterung mit 270 m2 Filterfläche
DE
Filtro exterior SERA fil bioactive 130 con SERA vellón para filtrado y SERA esponja filtrante para el filtrado mecánico y 1.000 ml de SERA siporax para el filtrado biológico con 270 m2 de superficie de filtrado
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission das bisher angewandte Verfahren der Luftzufuhr ohne Filterung überprüfen? 5.
¿Tiene intención la Comisión de verificar el procedimiento aplicado hasta ahora de la toma de aire sin filtrar? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt für eine enge Verbindung mit Maßnahmen zur Filterung im Rahmen des Aktionsplans.
La Comisión garantizará la estrecha relación con las actividades de filtrado del plan de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Teilnahme europäischer Unternehmen an einer Konferenz in Dubai zur Überwachung und Filterung des Telekommunikationsverkehrs
Asunto: Participación de empresas europeas en una conferencia sobre interceptación y filtrado de telecomunicaciones en Dubái
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird für die enge Verbindung mit Maßnahmen zur Filterung im Rahmen des Aktionsplans sorgen.
La Comisión asegurará una estrecha relación con las actividades de filtrado del plan de acción."
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind wir gegen eine komplizierte Zensur und die Filterung der Programme.
Por eso, no queremos saber nada de censuras complejas o filtrado de programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das DPF-Substrat muss aus porösem Stoff hergestellt werden, der die Filterung des Rußes sicherstellt.
El sustrato para DPF debe ser poroso para poder filtrar el hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die primäre Funktion des Partikelfilters besteht darin, den Ruß durch mechanische Filterung herauszufiltern.
La función principal de un DPF es filtrar el hollín mediante un proceso de filtrado mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
Para poder llevar a cabo el filtrado de señales necesario, se utilizarán filtros de paso bajo de cuarto orden o superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der analogen Filterung von Signalen mit unterschiedlichem Frequenzgehalt können Phasenverschiebungen auftreten.
Durante el filtrado analógico de señales con contenidos de frecuencias diferentes se pueden producir desplazamientos de fase.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Speicherung, Filterung und Umwandlung von Nährstoffen, anderen Stoffen und Wasser;
b) almacenamiento, filtrado y transformación de nutrientes, sustancias y agua;
Korpustyp: EU DCEP
Filteranlage zur Absaugung und Filterung von Schweißrauch aus LaserStar T plus.
Ventus es un sistema de filtrado para la aspiración y el filtrado de humo de soldadura proveniente del LaserStar T plus.
Sachgebiete: radio technik typografie
Korpustyp: Webseite
(a) Speicherung, Filterung und Umwandlung von Nährstoffen, anderen Stoffen und Wasser;
a) almacenamiento, filtrado y transformación de nutrientes, sustancias y agua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Filterung erfolgte unter Verwendung der Konstanten des in Abschnitt 2.2 dieses Anhangs entworfenen Bessel-Algorithmus.
Para el filtrado se emplearon las constantes del algoritmo de Bessel diseñado en el punto 2.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Mathematische Funktionen für lineare Algebra, Statistik, Fourier-Analyse, Filterung, Optimierung, numerische Integration und Lösung gewöhnlicher Differenzialgleichungen
ES
Funciones matemáticas para álgebra lineal, estadística, análisis de Fourier, filtrado, optimización, integración numérica y resolución de ecuaciones diferenciales ordinarias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hier findest du weitere Informationen zur standortbedingten Filterung von Inhalten auf PokerStrategy.com
Aquí encontrarás más información sobre el filtro de contenido de acuerdo con tu ubicación.
Voraussetzung für eine gesunde und einwandfreie Wasserqualität im Aquarium ist eine zuverlässige Filterung.
DE
Un requisito indispensable para disfrutar de un agua saludable y de calidad impecable en el acuario es un filtrado eficaz.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
In seinen neuen Videos vermittelt Spezialist sera nützliches Praxiswissen zu den Themen Zierfischfütterung, Wasseraufbereitung und Filterung.
DE
En sus nuevos vídeos, sera, una empresa especialista, aporta conocimientos útiles y prácticos sobre la alimentación de los peces ornamentales, el acondicionamiento del agua y el filtrado.
DE
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Der sera fil bioactive Außenfilter 130 mit Filtervlies und Filterschwamm sorgt für die mechanische Filterung.
DE
el filtro exterior SERA fil bioactive 130 con vellón para filtrado y esponja filtrante se encarga del filtrado mecánico.
DE
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Im Filter sera fil 120 sorgt das einzigartige Hochleistungsfiltermedium sera siporax mini für eine biologische Filterung.
DE
En el filtro SERA fil 120, el singular medio de filtrado de alto rendimiento SERA siporax mini proporciona un filtrado biológico.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
5. sera siporax Professional Bio-Filtermedium und sera filter biostart zur biologischen Filterung DE
5. Medio de filtrado biológico sera siporax Professional y sera filter biostart para el filtrado biológico
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Wie schon sein Vorgänger, überzeugt der weiterentwickelte sera KOI Professional 24000 Teichfilter mit einer mehrstufigen Filterung.
DE
Tal como el modelo anterior, la versión más avanzada del filtro para estanque sera KOI Professional 24000 es eficaz con su filtrado en varios niveles.
DE
Das sera KOI Professional 12000 plus Set erfüllt alle Ansprüche an eine leistungsstarke und hochwertige Filterung.
DE
El set SERA KOI Professional 12000 plus satisface todas las exigencias en cuanto a un filtrado potente y de alta calidad.
DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik
Korpustyp: Webseite
Mit Parameter "-e" lassen sich spezielle Ausdrücke erzeugen, welche die Filterung bestimmter Ports betreffen.
Con el parámetro "-e" se puede ejecutar la expresión para filtra paquetes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Filterung wird für mehr als 240 Länder und Regionen nach ISO-3166-Definition unterstützt.
Este filtrado es compatible con más de 240 países y regiones definidos en la ISO-3166.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Richtlinien auf Playerebene festlegen, einschließlich Hostingoptionen, Tools für virale Werbung, geografischer Filterung oder Bumper
Definir políticas a nivel de reproductor, incluidas las opciones de hospedaje, las herramientas de promoción viral, el filtrado geográfico, las cortinillas y otros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Bio Clean (ehemals Biotize), um die biologische Filterung zu beschleunigen.
Utilice Bio Clean (antes llamado “Biotize”) para acelerar la capacidad de filtrado biológico.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
• Verbesserte Konsistenz der Daten für Bauelementlegenden bei Deaktivierung der Filterung nach Plan.
• Mejora la coherencia de los datos en la leyenda de nota clave al anular la selección de la opción Filtrar por plano.
Gedenkt die Kommission, die Luftzufuhr ohne Filterung zu verbieten oder dieses Lüftungsverfahren durch ein anderes zu ersetzen, sollte sie der Auffassung sein, dass dieses Belüftungsverfahren ohne Filterung nicht den Standards des Arbeits- und Gesundheitsschutzes in der Europäischen Union entspricht? 6.
¿Contempla la Comisión prohibir la toma de aire sin filtrar o sustituir dicho procedimiento de ventilación por otro distinto, en el caso de que considere que el procedimiento de ventilación sin filtrado no cumple las normas sobre protección laboral y de la salud en la Unión Europea? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kampflog wurde weitgehend überarbeitet und ermöglicht nun eine verbesserte Filterung des Kampflogtexts, einschließlich der Bestimmung von selbst definierbaren Farben für Freunde und Feinde, als auch die Filterung von Kampflogtexten für den Spieler selbst und andere.
El registro de combate ha sido depurado, y ahora ofrecerá un filtrado de texto más fiable, en el que se podrán personalizar los colores para amigos y enemigos, además del filtrado de texto para el jugador y para otros jugadores.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Kommission, dass bei diesem Lüftungsverfahren ohne Filterung Öldämpfe sowie Emissionen in das Flugzeug gelangen können? 2.
¿Qué opinión le merece a la Comisión que con dicho procedimiento de ventilación sin filtrado, puedan penetrar en el avión vapores de aceite, así como emisiones de escape? 2.
Korpustyp: EU DCEP
technische Bewertung von Technologien wie der Filterung, die die sicherere Nutzung des Internet und neuer Online-Technologien fördern sollen.
evaluación técnica de tecnologías como el filtrado, concebidas para favorecer un uso más seguro de Internet y las nuevas tecnologías en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Bewertung von Technologien wie der Filterung, die eine sicherere Nutzung des Internets und neuer Online-Technologien fördern sollen.
Evaluación técnica de tecnologías como el filtrado, concebidas para favorecer un uso más seguro de Internet y de las nuevas tecnologías en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Speicherung, Filterung und Umwandlung von Nährstoffen, anderen Stoffen und Wasser , Stoßdämpferwirkung sowie Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers ;
b) almacenamiento, actuando como tampón, filtrado y transformación de nutrientes, sustancias y agua , y preservación de las aguas superficiales y subterráneas ;
Korpustyp: EU DCEP
Spamihilator ist ein Spam-Filter, der Bayes- und Wort-Filterung benutzt, um Spam aus Ihrem eMail-Eingangsfach zu entfernen.
EUR
Spamihilator es un filtro de Spam que utiliza los filtros Bayesiano y de palabras para eliminar el Spam de la bandeja de entrada de tu correo.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Heimumgebungen: Filterung rechtswidriger Inhalte; Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe; nahtlose Interoperabilität und Benutzung aller Geräte; interaktive digitale Inhalte und Dienste
– Entornos domésticos: Filtrado de contenidos ilícitos, comunicación , vigilancia, control, asistencia; interoperabilidad sin fisuras y utilización de todos los dispositivos; contenidos y servicios digitales interactivos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei weiteren Fragen oder Problemen hinsichtlich der standortbezogenen Filterung von Inhalten kannst du dich jederzeit an unseren Kundenservice wenden.
Si tienes dudas o problemas sobre el filtro del contenido según tu ubicación, ponte en contacto con nuestro equipo de Atención al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich abonniert Benutzer Listen durch Filterung nach einem Produkt, das sie und ein Sprachfeld gekauft, die in virtuemart erstellt wurde.
Me suscribí a los usuarios mediante el filtrado de listas de acuerdo a un producto que compraron y un campo de idioma que se creó en VirtueMart.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich sprach über die Schaltfläche "Entfernen", sondern auf die Masse Filterung Bildschirm, nicht auf der Liste angezeigt.
Que estaba hablando el botón "eliminar", pero en la pantalla de filtrado de masa, no en la pantalla de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Apache-Module können jetzt als Filter entwickelt und zur Filterung des rein- und rausgehenden Datenstroms des Servers eingesetzt werden.
SetOutputFilter Un filtro es un proceso que se aplica a los datos que se reciben o se envían por el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Safe Browser blockiert infizierte oder Phishing-Websites und ermöglicht die Filterung unerwünschter Inhalte. iOS Windows Phone
El navegador seguro bloquea el acceso a los stios web infectados, fraudulentos o otros tipos de sitios web no deseados. iOS Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denn im Reinraum stellen wir die Reinheit der Luft mit aufwändigen Klimaanlagen und mehrstufiger Filterung (Überdruckbelüftung) sicher.
ES
En este tipo de salas, la pureza del aire se garantiza utilizando equipos de climatización muy sofisticados y aplicando varios niveles de filtrado (ventilación presurizada).
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
In dem 4-Kammer-Innenfilter mit Regelheizer und Strömungspumpe sorgt das hocheffektive sera siporax für die optimale biologische Filterung.
DE
En el filtro interior de 4 cámaras con termocalentador y bomba de circulación, SERA siporax aporta con gran eficacia un filtrado biológico óptimo.
DE
Filternde Gruppen zur automatische Filterung und Anzeige von Rechnern aus der Sicherheitsumgebung, die nicht den Sicherheitsrichtlinien entsprechen
Filtro automático y visualización de PCs del entorno de seguridad que no cumplen las directrices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Aktivierung der Schaltfläche "*.* Alle Dateien" wird die Filterung für die (in den Optionen eingestellten) Listen aufgehoben.
Mediante el botón "*.* Todos los archivos" se eliminarán las opciones de filtro establecidas para cualquiera de los dos paneles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie legen diese Einstellung auf der Registerkarte „Security/Filtering“ (Sicherheit/Filterung) fest, wenn Sie den Player erstellen oder bearbeiten.
Esta restricción se configura en la ficha 'Seguridad/Filtrado' al crear o editar el reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ölversorgungsmodul wird für die Förderung und Filterung fossiler Brennstoffe in Ringleitungen zur Versorgung eines oder mehrerer Brenner eingesetzt.
El módulo de suministro de combustible se utiliza para transportar y filtrar combustibles fósiles en tuberías en anillo, para alimentar uno o varios quemadores.
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Adaptive Defense 360 bietet automatische Wiederherstellung, Echtzeitüberwachung und Reports, profilbasierten Schutz, zentralisierte Gerätesteuerung sowie Webüberwachung und -filterung.
Adaptive Defense 360 ofrece acciones de remediación, monitorización e informes en tiempo real, protección por perfiles, control centralizado de dispositivos, así como filtrado y monitorización web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als nicht erneuerbare Ressource ist er von größter Bedeutung, u.a. für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und Kohlenstoffspeicher sowie für Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Además, se elaborarán inventarios nacionales y regionales de estos terrenos y los compradores tendrán derecho a recibir información sobre el estado del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung der Entwicklung von Filtertechnologie wird im Rahmen des Forschungsprogramms der Gemeinschaft weitergeführt, in enger Verbindung mit Maßnahmen zur Filterung im Rahmen des Aktionsplans.“
Continuará prestándose ayuda a la puesta a punto de tecnología de filtrado dentro del Programa Comunitario de Investigación en estrecha relación con las actividades de filtrado del plan de acción."
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Vermeidung von Verdichtung und Erosion fördern die Mitgliedstaaten außerdem landwirtschaftliche Methoden, die dem Filterungs- und Wasserrückhaltevermögen des Bodens förderlich sind.
Los Estados miembros también apoyarán las prácticas agrícolas que favorezcan la capacidad de filtrado y de retención de agua del suelo, con miras a prevenir la compactación y la erosión.
Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden.
Si selecciona esta opción, los filtros POP se usarán para decidir qué hacer con los mensajes. Podrá entonces elegir si descargarlos, eliminarlos o dejarlos en el servidor.