Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tinktur wird filtriert und zu ihr wird noch solche 250,0 Spiritus erg?nzt, wird durch watku wieder filtriert und dann ins Filtrat wird 10,0 g peruwianskogo des Balsams erg?nzt.
La tintura es filtrada y a ella es a?adido todav?a 250,0 mismo alcohol, es filtrado de nuevo a trav?s de vatku y luego en el filtrado es a?adido 10,0 g peruvianskogo del b?lsamo.
Filtrat und Spülalkohol werden in einer leeren Saugflasche aufgefangen.
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Das Grauwasser von Dusche, Badewanne und Handwaschbecken wird gesammelt und im Filtertank nach dem MBR-Verfahren aufbereitet. Das aufbereitete Grauwasser (Filtrat) wird in einem Klarwassertank für eine weitere Nutzung gespeichert.
Una vez colectada, el agua-gris de la ducha, de la bañera y del lavabo es tratada en un tanque con filtro de acuerdo con el proceso MBR. El agua tratada (?filtrado?) es almacenada en un tanque de agua clara para utilización posterior.
Sachgebiete: oekologie zoologie bau
Korpustyp: Webseite
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - zur Trockne eingedampft.
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Korpustyp: EU DCEP
Filtrat und Spülalkohol werden in einer Saugflasche aufgefangen.
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird durch einen trockenen Filter filtriert und das Filtrat in einem kleinen Kolben mit Schliffhals aufgefangen.
Filtrar por un filtro seco y recoger el filtrado en un matraz pequeño de cuello esmerilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird durch ein aschefreies Filterpapier filtriert und das Filtrat in einem 250-ml-Messkolben aufgefangen.
Filtrar en un papel de filtro exento de cenizas y recoger el filtrado en un matraz aforado de 250 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist zu überprüfen, dass das Filtrat keine Öle und Fette mehr enthält.
Comprobar que el filtrado no contiene aceites ni grasas.
Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute kostet eine Flasche Wasser mehr als Benzin. Wir, meine Freunde, sind die neuen Ölbarone. Wir von den Banning-Mineralquellen haben eine neue Filtration entwickelt, um unser Vermögen vor dem nahenden biologischen Holocaust zu schützen.
Hoy el agua cuesta mas que la gasolina, nosotros hemos creado. un nuevo proceso de filtración que protegerá su planta del problema químico que viene.
Korpustyp: Untertitel
Die Filtration erfolgt stets frisch bei jedem Bezug.
La filtración se realiza siempre para cada preparación.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Adefovir se elimina por vía renal a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Doppelrückspülfilter DN25 dient der Filtration von Wasser oder Emulsion.
DE
Sistema hidráulico & Técnica minera EL filtro de flujo reversible doble DN25 sirve para la filtración de agua o emulsiones.
DE
Emtricitabin und Tenofovir werden hauptsächlich über die Nieren durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina y Tenofovir se eliminan principalmente por el riñón mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
biologische Filtrationfiltración biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ceftriaxon verteilt sich vornehmlich im extrazellulären Wasser, zeigt eine konzentrationsabhängige Bindung an Albumin und hat bei gesunden Erwachsenen eine relativ lange biologische Halbwertszeit (t1/2) und wird zu gleichen Teilen durch glomeruläre Filtration und biliäre Sekretion ausgeschieden.
La ceftriaxona se distribuye principalmente en el agua extracelular, muestra una unión a la albúmina dependiente de la concentración y, en adultos normales, tiene una semivida biológica (t 1/ 2) relativamente larga, eliminándose tanto por filtración glomerular como por secreción biliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Filtrat
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Filtrat wird aufgefangen.
Se recoge el extracto de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filtrat (Probenextrakt) wird aufgefangen.
Se recoge el extracto de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur wirksamen Filtration störender Gerüche.
ES
para la depuración eficaz de olores desagradables.
ES
Die Filtration erfolgt stets frisch bei jedem Bezug.
La filtración se realiza siempre para cada preparación.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nach Klärung und Filtration wird der Gehalt an Lactose im Filtrat nach der Luff-Schoorl-Methode bestimmt.
Tras clarificación y filtración se determina el contenido de lactosa por el método de Luff-Schoorl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtration, Filtration und Trennung 4. Name, eingetragener Handelsname oder eingetragene Marke und Kontaktanschrift des Herstellers gemäß Artikel 11 Absatz 5:
Filtración, Filtración y Separación 4. Nombre, nombre o marca registrados y dirección de contacto del fabricante según lo dispuesto en el artículo 11, apartado 5:
Alle Produkte für eine wirksame Filtration Ihres Pools finden Sie in der Boutique unter Schwimmbad-Zubehör, Rubrik Schwimmbad-Filtration!
ES
¡Todo para una filtración eficaz de su piscina en la tienda Accesorios piscina, sección Filtración piscina!
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Si, tras el hervor, resulta difícil filtrar las soluciones ácidas y alcalinas, introducir aire comprimido por el tubo de descarga de la unidad de calentamiento y seguir filtrando a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtricitabin wird primär durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se excreta fundamentalmente a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die renale Clearance erfolgt durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion.
El aclaramiento renal tiene lugar a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovirdipivoxil wird über die Nieren durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion ausgeschieden.
Adefovir se elimina por vía renal mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Adefovir se excreta por vía renal, a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtricitabin und Tenofovir werden hauptsächlich über die Nieren durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina y Tenofovir se eliminan principalmente por el riñón mediante una combinación de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir wird renal ausgeschieden, durch eine Kombination aus glomerulärer Filtration und aktiver tubulärer Sekretion.
Adefovir se elimina por vía renal a través de una combinación de filtración glomerular y de secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In gesunden Nieren werden Antikörper nicht ausgeschieden und durch ihre Größe von der Filtration ausgeschlossen.
En el riñón normal, los anticuerpos no se excretan y no se filtran debido a su tamaño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anthrazitkohle, ein Nebenprodukt von Kohle, spielt eine wichtige Rolle bei der Filtration von Trinkwasser.
La antracita, un subproducto del carbón, es un componente crucial para la filtración del agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
Falls erforderlich ist die Probe durch Filtration oder Zentrifugation zu konzentrieren.
En caso necesario, la muestra debe concentrarse por filtración o centrifugación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rektifikation: Verarbeitung des Alkohols durch Destillation, Filtration oder ein anderes Verfahren…
Rectificación: procedimiento de refinado del alcohol por redestilación, filtración o cualquier otro método.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Filtration kann unterbleiben, wenn das Wasser sofort verwendet wird.
Puede no ser necesario volver a filtrar si se utiliza directamente esta agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für thermische Behandlungen, Filtration, Umkehrosmose und die Anwendung von Ionenaustauschharzen.
Esto ocurre con los tratamientos térmicos, la filtración, la ósmosis inversa y el empleo de resinas de intercambio iónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtration durch Membrane mit 0,45 µm Porengröße, Trocknen bei 105 °C und Wiegen
Filtración por membrana filtrante de 0,45 µm de porosidad, secado a 105 °C y pesada
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden Sie unsere große Auswahl an Ausrüstungen für die Filtration.
DE
Aquí encuentran nuestra gran variedad de tratamientos y acabados adicionales para la captación de polvo.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Filtration verfügen wir über profundes Know-how und gehören…mehr >>>
DE
Tenemos vastos conocimientos técnicos en el sector de la filtración y formamos parte…mehr >>>
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media
Korpustyp: Webseite
Projekte, Beratungsdienste im Bereich Filtration und Sanitierung für Nahrungsbereich, Maschinenbau, Chemie, Pharmazie.
ES
Proyectos y asesoría en materia de filtración y sanidad en la rama alimenticia, de maquinaria, química y farmacia.
ES
Wir erzeugen Radialventilatoren, Lüftungs- und Klimaeinheiten, geeignet für Lüftung, Heizung, Kühlung und Luftbefeuchtung einschließlich Filtration.
ES
Fabricamos ventiladores radiales, de aireaciテウn asテュ como, producimos unidades de climatizaciテウn apropiadas para ventilaciテウn, calentamiento, enfriamiento y humidificaciテウn del aire, incluyendo su filtraciテウn.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Radialventilatoren, Lüftungs- und Klimaeinheiten, geeignet für Lüftung, Heizung, Kühlung und Luftbefeuchtung einschließlich Filtration.
ES
Fabricamos ventiladores radiales, de aireación así como, producimos unidades de climatización apropiadas para ventilación, calentamiento, enfriamiento y humidificación del aire, incluyendo su filtración.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Die erwarteten Metabolite sind kleine Peptide und einzelne Aminosäuren, die durch glomeruläre Filtration ausgeschieden werden.
Los productos de degradación esperados son pequeños péptidos y aminoácidos individuales que se eliminan por filtración glomerular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die renale Clearance erfolgt über glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion.
La depuración renal se produce por medio de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausscheidung über den Urin hängt von der glomerulären Filtration und tubulären Rückresorption ab.
La eliminación por la orina depende de la filtración glomerular y de la reabsorción tubular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pemetrexed wird hauptsächlich unverändert renal durch glomeruläre Filtration und in geringerem Ausmaß durch tubuläre Sekretion ausgeschieden.
El pemetrexed se elimina inalterado, por vía renal principalmente mediante secreción tubular y, en menor medida mediante filtración glomerular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Klärung und Filtration wird die optische Drehung der Lösung polarimetrisch gemessen.
Tras clarificación y filtración, se mide la rotación óptica de la solución por polarimetría.
Korpustyp: EU DGT-TM
DRYPOINT® M PLUS die All-in-one-Lösung für Filtration und Trocknung
ES
DRYPOINT® M PLUS La solución todo-en-uno para filtración y secado
ES
Wir bieten optimale Lösungen für die postoperative Drainage, Sammlung, Filtration und Reinfusion von autologem Blut.
ES
Ofrecemos una solución óptima para drenar, recoger, filtrar y reinfudir sangre autóloga a pacientes recién operados.
ES
Sachgebiete: verlag medizin internet
Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Kunden eine Vielzahl an wichtigem Zubehör für die Filtration mit Membranen im Labor.
Ofrecemos a nuestros clientes una extensa gama de accesorios fundamentales para llevar a cabo el proceso de filtración con membranas en el laboratorio.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Produkte - Filtration und Umkehrosmose - Flavy - Cross-flow filter zur Verarbeitung von Vorklärtrub - Flavy FX
Máquinas - Filtración tangencial y osmosis inversa - Flavy - Filtros tangenciales para fangos de mostos - Flavy FX
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Cross-Flow-Filtration ist eine effiziente Lösung, um Ihre jährlichen Filtrationskosten zu reduzieren:
La filtración tangencial es una solución eficaz para reducir sus costes anuales de filtración:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Dadurch sind die für die Filtration bestimmten Arbeitskosten der Kellerei deutliche niedriger.
De este modo se reducen considerablemente los costes de mano de obra dedicados al puesto de filtración de la bodega.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Auf jede Anforderung reagieren wir mit der individuell abgestimmten Pumpenlösung für die Maschinenversorgung, Filtration oder Rückpumpstation.
DE
Reaccionamos a cada exigencia con soluciones adecuadas para la alimentación de máquinas, la filtración o la estación de retrobombeo.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Verbesserte Filtration und Reinigungssysteme für Gasemissionen in Übereinstimmung mit den internationalen Umweltschutzvorschriften.
IT
Mejores sistemas de purificación de las emisiones de gases contaminantes respecto en relación con la reglamentación medioambiental internacional.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Rohöle können nach der vollautomatischen Filtration direkt umgeestert werden, ohne daß zusätzliche Raffinationsschritte notwendig sind.
DE
Después de la filtración completamente automática del aceite es posible realizar directamente la transesterificación, sin que se requieran pasos adicionales de refinación.
DE
DRYPOINT M PLUS, die All-in-one-Lösung für Filtration und Trocknung Der Membrantrockner DRYPOINT M PLUS mit integriertem Nanofilter ist die innovative Lösung für effiziente Filtration und Trocknung in einem Gehäuse.
ES
DRYPOINT M PLUS, la solución “todo en uno” para filtración y secado El secador de membrana DRYPOINT M PLUS con nanofiltro integrado es la solución innovadora para una filtración y un secado eficientes en una sola carcasa.
ES
2) Die Untersysteme für die Filtration und Aufheizung der beiden Schmierstoffe (Glycerin mit Graphitteilchen und Bio-Schmierstoff) sind ganz zum Abschluss gebracht worden und lassen ausgezeichnete Resultate bei der Filtration im Allgemeinen und der Abtrennung der Metallteilchen erkennen.
2) Se concluyó la realización de los subsistemas de filtración y calentamiento de los dos lubricantes (gricerol grafitizado y biolubricante) con óptimos resultados de filtración en general y de separación de las partículas metálicas, en particular.
Im Fall einer parallelen Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln, die bekanntlich die renale Filtration vermindern, ist entsprechend vorsichtig vorzugehen.
Por lo tanto, se recomienda precaución cuando se administre daptomicina simultáneamente con cualquier otro medicamento que se sepa que reduce la filtración renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Nichtklinische Studien haben gezeigt, dass Exenatide hauptsächlich durch glomeruläre Filtration mit sich anschließender Proteolyse ausgeschieden wird.
Estudios no clínicos han mostrado que exenatida es eliminada principalmente por filtración glomerular y consiguiente degradación proteolítica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Substanzen, die hauptsächlich durch aktiven Anionentransport oder durch glomeruläre Filtration ausgeschieden werden, sind klinisch signifikante Wechselwirkungen mit Lamivudin unwahrscheinlich.
No es probable que sustancias que hayan demostrado excretarse principalmente bien por la vía aniónica orgánica activa o por filtración glomerular, den lugar a interacciones clínicamente significativas con lamivudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin wird zum größten Teil unverändert durch glomeruläre Filtration und aktive Sekretion (Transportsystem für organische Kationen) in den Urin ausgeschieden.
Lamivudina se excreta en su mayor parte inalterada en orina por filtración glomerular y secreción activa (sistema de transporte catiónico orgánico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cidofovir wird hauptsächlich renal als unverändertes Arzneimittel ausgeschieden, sowohl durch glomeruläre Filtration als auch durch tubuläre Sekretion.
La vía principal de eliminación de cidofovir fue por excreción renal de fármaco inalterado, mediante filtración glomerular y secreción tubular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Grundprinzip der Filtration mit einem Gewebefilter ist die Verwendung einer Gewebemembran, die gasdurchlässig ist, aber Staubpartikel zurückhält.
El principio fundamental en la fabricación del filtro consiste en utilizar una membrana textil permeable al gas que es capaz de retener las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit beschränkt sich hauptsächlich auf Steinwolleprozesse für die Filtration von Abgasen aus dem Formbereich und/oder aus Härteöfen.
La aplicabilidad está limitada principalmente a los procesos de lana de roca para los gases residuales de la zona de formación o de los hornos de curado
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filtration und das Waschen des Rückstands werden in der gleichen Weise durchgeführt wie nach der Behandlung mit Schwefelsäure.
Filtrar y repetir el proceso de lavado empleado en la fase de ácido sulfúrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Membranfilter sind geeignet, wenn sichergestellt ist, dass sie weder Kohlenstoff freisetzen noch Stoffe bei der Filtration adsorbieren.
Los filtros de membrana son adecuados si es seguro que ni liberan carbono ni absorben sustancia en la fase de filtración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ferment kann weiter verarbeitet werden durch Extraktion, Filtration und/oder sonstige Verfahren, die zum Endprodukt führen.
El fermento puede ser procesado adicionalmente por extracción, filtración u otros procedimientos para obtener el producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgt auf die Zentrifugation Filtration, so sollte das Labor für die Zentrifugation kleiner wässriger Aliquoten ausgestattet sein.
Si se aplica la filtración después de la centrifugación, el laboratorio debe tener instalaciones para realizar la filtración de pequeñas alícuotas acuosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sind grobe Partikel durch Filtration durch ein feinmaschiges Sieb zu entfernen; danach ist der Schlamm aerob zu halten.
En caso necesario, se retiran las partículas gruesas, por filtración a través de un tamiz fino y a continuación se mantiene el lodo en condiciones aerobias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenfiltrate werden mit einer Spritze (5.6), die mit dem jeweiligen Filtrat vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter (5.3) filtriert.
Se pasan los extractos a través de un filtro de jeringa (punto 5.3) con una jeringa (punto 5.6) que se ha purgado previamente con el extracto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bunkersystem“ das System für die Verteilung, Filtration, Reinigung und Zuführung von Kraftstoff aus den Tagesbunkern zur Schwerölverbrennungsmaschine;
«circuito de combustible» el sistema que permite la distribución, filtración, purificación y suministro de combustible desde los tanques de servicio hasta la maquinaria de combustión de fuelóleo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird empfohlen, Schlämme nach Reinigungsbehandlungen (z. B. Sedimentation oder Filtration) zu testen, durch die Populationen saprophytischer Bakterien verringert werden.
Por este motivo, se recomienda analizar las aguas residuales después de todo tratamiento de purificación (por ejemplo, sedimentación o filtración), durante el cual las poblaciones de bacterias saprofitas se reducen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unserer sehr langen Erfahrung in der industriellen Filtration finden wir für jedes Filter die optimale Lösung!
DE
Gracias a nuestra larga experiencia de muchos años en el ámbito de la captación de polvo, podemos ofrecer la óptima solución por cada filtro.
DE
Sachgebiete: oekologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten.
9 en el riñón, pero se metabolizan posteriormente a fragmentos aún más pequeños durante la reabsorción tubular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Rückstand wird durch Filtration auf einem gesinterten Glasfilter getrennt, gewaschen, getrocknet, gewogen und bei 475 bis 500 oC verascht.
El residuo se separa por filtración en un filtro de vidrio sinterizado, se lava, se deseca, se pesa y se calcina en un intervalo de 475 oC a 500 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Reinigen von Ozocerit mit Schwefelsäure und Filtration durch Knochenkohle zur Bildung wächserner Kuchen
Combinación compleja de hidrocarburos producidos por la purificación de ozocerita con ácido sulfúrico y filtración a través de negro de huesos para formar panes céreos
Korpustyp: EU DGT-TM
Absetz-, Belebungs-, Nachklär- oder Kombibecken, Filtrat- und Schlammspeicher, Pumpwerke usw. müssen als Komponenten einer technischen Anlage höchste Präzisionskriterien erfüllen.
ES
Tanques de decantación, - de activación, - clarificación o combinados, - de almacenamiento de materia filtrada y de lodos, estaciones de bombeo etc. tienen que, como componentes de una instalación técnica, cumplir con los criterios más altos de precisión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Bedachung, das Service, die Schwimmbeckenchemie, die Filtration, die Anlagen für die Wassererwärmung, das Zubehör, die Saunen an.
ES
Ofertamos techado, servicio a piscinas, productos químicos para piscinas, filtraciones, equipos para calentar el agua, accesorios y baños turcos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Firma Bílek Filtry deckt den sämtlichen Bedarf für die Filtration und Sanitierung in den Brauereien ab.
ES
La compañía Bílek Filtry cubre todas las necesidades de una cervecería con respecto a la filtración y al saneamiento.
ES
Das Produktportfolio der W. L. Gore & Associates GmbH umfasst unter anderem Membranen zur Belüftung und Filtration in anspruchsvollen medizintechnischen Anwendungen.
ES
Entre la gama de productos de la compañía W. L. Gore & Associates GmbH encontramos, entre otros, membranas para la ventilación y filtración en aplicaciones complejas de la industria médica.
ES
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite