Emtricitabin wird hauptsächlich über die Niere durch glomeruläre Filtration und aktive tubuläre Sekretion ausgeschieden.
Emtricitabina se elimina principalmente por el riñón a través de filtración glomerular y secreción tubular activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute kostet eine Flasche Wasser mehr als Benzin. Wir, meine Freunde, sind die neuen Ölbarone. Wir von den Banning-Mineralquellen haben eine neue Filtration entwickelt, um unser Vermögen vor dem nahenden biologischen Holocaust zu schützen.
Hoy el agua cuesta mas que la gasolina, nosotros hemos creado. un nuevo proceso de filtración que protegerá su planta del problema químico que viene.
Korpustyp: Untertitel
Die Filtration erfolgt stets frisch bei jedem Bezug.
Das Filtrat wird in die abgekühlte Schale gebracht, bis zur Trockne eingedampft, verascht und gewogen.
Colocar el filtrado en el crisol enfriado, evaporar hasta que esté seco, incinerar y pesar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tinktur wird filtriert und zu ihr wird noch solche 250,0 Spiritus erg?nzt, wird durch watku wieder filtriert und dann ins Filtrat wird 10,0 g peruwianskogo des Balsams erg?nzt.
La tintura es filtrada y a ella es a?adido todav?a 250,0 mismo alcohol, es filtrado de nuevo a trav?s de vatku y luego en el filtrado es a?adido 10,0 g peruvianskogo del b?lsamo.
Filtrat und Spülalkohol werden in einer leeren Saugflasche aufgefangen.
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Das Grauwasser von Dusche, Badewanne und Handwaschbecken wird gesammelt und im Filtertank nach dem MBR-Verfahren aufbereitet. Das aufbereitete Grauwasser (Filtrat) wird in einem Klarwassertank für eine weitere Nutzung gespeichert.
Una vez colectada, el agua-gris de la ducha, de la bañera y del lavabo es tratada en un tanque con filtro de acuerdo con el proceso MBR. El agua tratada (?filtrado?) es almacenada en un tanque de agua clara para utilización posterior.
Sachgebiete: oekologie zoologie bau
Korpustyp: Webseite
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - zur Trockne eingedampft.
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Korpustyp: EU DCEP
Filtrat und Spülalkohol werden in einer Saugflasche aufgefangen.
Recoger el filtrado y el líquido de lavado en un matraz de filtración al vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird durch einen trockenen Filter filtriert und das Filtrat in einem kleinen Kolben mit Schliffhals aufgefangen.
Filtrar por un filtro seco y recoger el filtrado en un matraz pequeño de cuello esmerilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird durch ein aschefreies Filterpapier filtriert und das Filtrat in einem 250-ml-Messkolben aufgefangen.
Filtrar en un papel de filtro exento de cenizas y recoger el filtrado en un matraz aforado de 250 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach ist zu überprüfen, dass das Filtrat keine Öle und Fette mehr enthält.
Comprobar que el filtrado no contiene aceites ni grasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologische Filtrationfiltración biológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ceftriaxon verteilt sich vornehmlich im extrazellulären Wasser, zeigt eine konzentrationsabhängige Bindung an Albumin und hat bei gesunden Erwachsenen eine relativ lange biologische Halbwertszeit (t1/2) und wird zu gleichen Teilen durch glomeruläre Filtration und biliäre Sekretion ausgeschieden.
La ceftriaxona se distribuye principalmente en el agua extracelular, muestra una unión a la albúmina dependiente de la concentración y, en adultos normales, tiene una semivida biológica (t 1/ 2) relativamente larga, eliminándose tanto por filtración glomerular como por secreción biliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Filtration
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
Si, tras el hervor, resulta difícil filtrar las soluciones ácidas y alcalinas, introducir aire comprimido por el tubo de descarga de la unidad de calentamiento y seguir filtrando a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - zur Trockne eingedampft.
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Korpustyp: EU DCEP
Das ethanolische Filtrat wird - vorzugsweise mittels eines Rotationsverdampfers - bis zur Trockne eingedampft.
Evaporar el filtrado de etanol hasta desecación completa, preferentemente mediante un rotavapor.
Korpustyp: EU DCEP
In gesunden Nieren werden Antikörper nicht ausgeschieden und durch ihre Größe von der Filtration ausgeschlossen.
En el riñón normal, los anticuerpos no se excretan y no se filtran debido a su tamaño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Filtration kann unterbleiben, wenn das Wasser sofort verwendet wird.
Puede no ser necesario volver a filtrar si se utiliza directamente esta agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Bei unvollständiger Verdauung anzuwendendes Verfahren, wenn keine Filtration erfolgen kann
V. Método que debe aplicarse cuando la digestión sea incompleta y no pueda efectuarse el filtrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Se separa y purifica mediante filtrado, para lo que puede utilizarse tierra de diatomeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aliquoter Teil des Filtrats wird in einen 50-ml-Messkolben pipettiert.
Pipetear una parte alícuota de filtrado a un matraz aforado de 50 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird durch ein aschefreies Filterpapier filtriert und das Filtrat in einem 250-ml-Messkolben aufgefangen.
Filtrar en un papel de filtro exento de cenizas y recoger el filtrado en un matraz aforado de 250 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei niedrigen Harnstoffgehalten wird die Einwaage erhöht, soweit das Filtrat klar und farblos bleibt.
Si los contenidos de urea son bajos, incrementar la muestra, siempre que el filtrado siga siendo transparente e incoloro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Probe mehr als 0,6 % Ammoniak, ist das ursprüngliche Filtrat zu verdünnen.
Si el contenido de amoniaco de la muestra es superior al 0,6 %, diluir el filtrado inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden Sie unsere große Auswahl an Ausrüstungen für die Filtration.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Radialventilatoren, Lüftungs- und Klimaeinheiten, geeignet für Lüftung, Heizung, Kühlung und Luftbefeuchtung einschließlich Filtration.
ES
Fabricamos ventiladores radiales, de aireaciテウn asテュ como, producimos unidades de climatizaciテウn apropiadas para ventilaciテウn, calentamiento, enfriamiento y humidificaciテウn del aire, incluyendo su filtraciテウn.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nach der Zentrifugation oder Filtration noch Polymerablagerungen an den Wänden des Gefäßes zu finden sind, sollte das Gefäß so lange mit dem Filtrat gespült werden, bis es frei von allen sichtbaren Rückständen ist.
Si después de centrifugación o filtrado del contenido de cada frasco, sigue habiendo residuos poliméricos pegados a las paredes de este, se enjuagará con el filtrado hasta que el frasco quede libre de todos los residuos visibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden jeweils 2 ml des Filtrats der Probe in 2 25-ml-Messkolben und jeweils 2 ml des Filtrats des Blindversuchs in 2 andere 25-ml-Messkolben pipettiert.
Pipetear a dos matraces aforados de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de muestra, y a otros dos matraces de 25 ml, respectivamente, 2 ml del filtrado de ensayo en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundprinzip der Filtration mit einem Gewebefilter ist die Verwendung einer Gewebemembran, die gasdurchlässig ist, aber Staubpartikel zurückhält.
El principio fundamental en la fabricación del filtro consiste en utilizar una membrana textil permeable al gas que es capaz de retener las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendbarkeit beschränkt sich hauptsächlich auf Steinwolleprozesse für die Filtration von Abgasen aus dem Formbereich und/oder aus Härteöfen.
La aplicabilidad está limitada principalmente a los procesos de lana de roca para los gases residuales de la zona de formación o de los hornos de curado
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob und gegebenenfalls auf welche Weise (z. B. Entsalzung oder Filtration) das Wasser vor Ort aufbereitet wird,
información sobre si el tratamiento de las aguas de abastecimiento se realiza in situ e indicación del tipo de tratamiento efectuado (por ejemplo, desalación, filtrado, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filtration und das Waschen des Rückstands werden in der gleichen Weise durchgeführt wie nach der Behandlung mit Schwefelsäure.
Filtrar y repetir el proceso de lavado empleado en la fase de ácido sulfúrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird durch ein Filterpapier filtriert und das Filtrat für die Flüssig-Flüssig-Trennung (5.3) aufbewahrt.
Filtrar la solución por un papel de filtro y conservar el filtrado para la fase de separación líquido-líquido (5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten 20 ml (diese Menge kann bei Verwendung kleiner Filter verringert werden) des Filtrats werden verworfen.
Se desprecian los primeros 20 ml de filtrado (puede disminuirse la cantidad si se utilizan filtros más pequeños).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Filtrat nicht am gleichen Tag analysiert werden, so muss es bis zum nächsten Tag im Kühlschrank aufbewahrt werden.
Si el líquido filtrado no puede ser analizado el mismo día, tiene que almacenarse en el refrigerador hasta el día siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird über Glasfaserfilterpapier (4.5) filtriert und das gesamte Filtrat in einem 150-ml-Erlenmeyerkolben aufgefangen.
Filtrar la solución por un papel de filtro de fibra de vidrio (4.5) y recoger todo el filtrado en un Erlenmeyer de 150 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird durch einen trockenen Filter filtriert und das Filtrat in einem kleinen Kolben mit Schliffhals aufgefangen.
Filtrar por un filtro seco y recoger el filtrado en un matraz pequeño de cuello esmerilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird geschüttelt, 10 bis 15 min stehen gelassen, dann filtriert und das Filtrat in Kolben mit Schliffhals aufgefangen.
Homogeneizar y dejar reposar durante diez a 15 minutos, filtrando a continuación y recogiendo los filtrados en matraces de cuello esmerilado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenfiltrate werden mit einer Spritze (5.6), die mit dem jeweiligen Filtrat vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter (5.3) filtriert.
Se pasan los extractos a través de un filtro de jeringa (punto 5.3) con una jeringa (punto 5.6) que se ha purgado previamente con el extracto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unserer sehr langen Erfahrung in der industriellen Filtration finden wir für jedes Filter die optimale Lösung!
DE
Sachgebiete: oekologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten.
9 en el riñón, pero se metabolizan posteriormente a fragmentos aún más pequeños durante la reabsorción tubular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absetz-, Belebungs-, Nachklär- oder Kombibecken, Filtrat- und Schlammspeicher, Pumpwerke usw. müssen als Komponenten einer technischen Anlage höchste Präzisionskriterien erfüllen.
ES
Tanques de decantación, - de activación, - clarificación o combinados, - de almacenamiento de materia filtrada y de lodos, estaciones de bombeo etc. tienen que, como componentes de una instalación técnica, cumplir con los criterios más altos de precisión.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die renale Clearance (18,8 l/h) liegt über der glomerulären Filtrationsrate (7,5 l/h), was anzeigt, dass die tubuläre Sekretion zusätzlich zur glomerulären Filtration stattfindet.
15 - 19) en el total de la población por intención de tratar (ITT), independientemente del estatus de infección en el caso manifiesto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In letzterem Fall wird eine geringe Futtermenge, z. B. Grünalgen und/oder einige Tropfen des Filtrats einer Suspension aus fein zerkleinerten Fischfutterflocken, zum Kulturmedium hinzugegeben (siehe Anlage 2).
Si se utiliza este último, debe añadírsele una pequeña cantidad de alimento como, por ejemplo, algas verdes o unas gotitas de filtrado de una suspensión finamente molida de alimento para peces en copos (véase el apéndice 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird die Probe bei 2200 g 10 Minuten zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) gefiltert. Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 2200 g wird 10 Minuten lang zentrifugiert (6.2) oder durch Filterpapier (6.6) filtriert, wobei die ersten 5 ml des Filtrats zu verwerfen sind.
Se centrifuga (6.2) durante 10 minutos a 2200 g, o se pasa a través de un filtro de papel (6.6), desechando los primeros 5 ml del filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 µl des Überstandes bzw. des Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, die unter den in Tabelle 1 genannten Bedingungen (Testgradient) betrieben wird.
Se inyectan 100 μl de sobrenadante o filtrado (8.3.3) en el aparato de HPLC, que deberá funcionar en las condiciones de gradiente de exploración que figuran en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau 100 µl des Überstandes bzw. Filtrates (8.3.3) werden in die HPLC-Apparatur injiziert, in die das Elutionsmittel (5.2) mit 1,0 ml/Minute geleitet wird.
Se inyectan 100 μl de sobrenadante o filtrado (8.3.3), medidos con precisión, en el aparato de HPLC que funcionará con un caudal de 1,0 ml de solución de eluyente (5.2) por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ablauf werden geeignete Mengen für die Analyse entnommen und membranfiltriert (Porengröße 0,45 μm), wobei die ersten 20 ml des Filtrats verworfen werden.
Se toman para su análisis volúmenes suficientes de efluentes y se filtran con filtros de membrana (0,45 μm). Se desechan los primeros 20 ml (aproximadamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das alkalische Reagenz reagiert mit den gasförmigen Verbindungen und bildet einen Feststoff, die durch Filtration abgetrennt werden müssen (mit Gewebefiltern oder mit einem Elektrofilter).
El reactivo alcalino reacciona con las formas gaseosas para formar un elemento sólido que deberá eliminarse mediante el filtrado (filtro de mangas o precipitador electrostático).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
lavar la bolsa de plástico con 100 ml de agua, aproximadamente, que luego se utilizará para enjuagar el tamiz y se agregará al filtrado contenido en el vaso de precipitados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Fermentation werden die Pilzzellen durch Mikrofiltration entfernt, das Filtrat wird hitzesterilisiert, und Pigmente und anderer Verunreinigungen werden durch Adsorption und Ionenaustauschchromatographie entfernt
Finalizada la fermentación, las células fúngicas se retiran mediante microfiltración, el filtrado se somete a esterilización térmica y los pigmentos y demás impurezas se retiran por adsorción y cromatografía de intercambio iónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem durch 5.2 erhaltenen Filtrat werden 25,0 ml in einen 500-ml-Scheidetrichter überführt, der 100 ml Salzsäure (3.5) enthält.
Transvasar 25,0 ml del filtrado obtenido en el punto 5.2 a un embudo de decantación de 500 ml que contenga 100 ml de solución de ácido clorhídrico (3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Filtrat werden 10,0 ml in einen 20-ml-Messkolben überführt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Transvasar 10,0 ml del filtrado a un matraz aforado de 20 ml, enrasar con agua y mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserfluss in Kreislaufanlagen bzw. die Filtration in Aquarien sollte ausreichen, um Schwebstoffe und Abfälle zu beseitigen und sicherzustellen, dass die Wasserqualitätsparameter auf einem akzeptablen Niveau gehalten werden.
El flujo de agua en los sistemas de recirculación o filtrado dentro de los recintos debería ser suficiente para eliminar los sólidos y residuos en suspensión y para mantener los parámetros de calidad del agua en unos niveles aceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau wird verfolgt, indem die DOC-(oder CSB-)Werte der Lösung nach Filtration täglich oder in anderen geeigneten Zeitabständen gemessen werden.
El proceso de degradación se controla por medio de la determinación de los valores de COD (o DQO) en la solución filtrada a intervalos diarios o a intervalos regulares que resulten apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aliquoter Teil des klaren Filtrats wird mit angesäuertem Methanol (3.8) verdünnt, um eine Lösung mit einer Konzentration von etwa 4 μg/ml Lasalocid-Natrium zu erhalten.
Diluir un volumen apropiado del filtrado limpio con metanol acidificado (3.8) para producir una solución final de ensayo que contenga en torno a 4 μm/ml de lasalocid sódico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte vorzugsweise mit einer geringen Einwaage und einem relativ großen aliquoten Teil des Filtrats gearbeitet werden, um genügend Gossypol für eine genaue fotometrische Messung zu erhalten.
Es preferible trabajar con una muestra de ensayo pequeña y una parte alícuota del filtrado relativamente grande, de forma que se obtenga una cantidad de gosipol suficiente para poder efectuar una medición fotométrica precisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Optional:) Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein neues 2-ml-Collection-Tube (nicht im Kit enthalten) setzen und das benutzte Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
(Optativo) Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida nuevo de 2 ml (no suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 1,5-ml-Mikrozentrifugengefäß (nicht im Kit enthalten) setzen und das Collection Tube mitsamt Filtrat entsorgen.
Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de microcentrifugación limpio de 1,5 ml (no suministrado en el kit) y desechar el tubo de recogida que contiene el filtrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 1 g der Probe werden einige Minuten lang mit 50 ml Wasser geschüttelt und filtriert. Das Filtrat wird mit 3 Tropfen Eisenchlorid Testlösung versetzt.
Agitar durante unos minutos aproximadamente 1 g de la mues-tra con 50 ml de agua, filtrar y añadir al filtrado 3 gotas de solución de ensayo de cloruro férrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zugabe von 4-Dimethylaminobenzaldehyd (4-DMAB) wird der Gehalt an Harnstoff im Filtrat durch Messung der Extinktion bei einer Wellenlänge von 420 nm bestimmt.
El contenido de urea del filtrado se determina tras añadir 4-dimetilaminobenzaldehído (4-DMAB) midiendo la densidad óptica a una longitud de onda de 420 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Absetzen wird die Probe eine Stunde stehen gelassen oder durch einen grobporigen Papierfilter filtrierμt und der dekantierte Ablauf (bzw. das Filtrat) bis zum Gebrauch aerob gehalten.
Se deja sedimentar durante 1 hora o se filtra a través de papel de filtro grueso y el efluente decantado o el filtrado se mantiene en condiciones aerobias hasta su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fett wird durch das Filterpapier mit dem wasserfreien Natriumsulfat gefiltert, und das entstehende Filtrat in einem im Ofen (5.5) vorgehaltenen Becherglas aufgefangen.
Se filtra la grasa a través del papel de filtro que contiene el sulfato sódico anhidro, y se recoge el filtrado en un vaso mantenido en la estufa (5.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserfluss in Kreislaufanlagen bzw. die Filtration in Aquarien muss ausreichen, um sicherzustellen, dass die Wasserqualitätsparameter auf einem akzeptablen Niveau gehalten werden.
El flujo de agua en los sistemas de recirculación o filtrado en los viveros debe ser suficiente como para mantener los puntos finales de calidad del agua en unos niveles aceptables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Fermentation werden die Pilzzellen durch Mikrofiltration entfernt, das Filtrat wird hitzesterilisiert, und Pigmente und andere Verunreinigungen werden durch Adsorption und Ionenaustauschchromatografie entfernt
Finalizada la fermentación, las células fúngicas se retiran mediante microfiltración, el filtrado se somete a esterilización térmica, y los pigmentos y demás impurezas se retiran por adsorción y cromatografía de intercambio iónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abscheider wird in den Textilfilter eingelegt, womit die Wirkung der Filtration ausdrücklich gehoben wird und zugleich die Lebensdauer des Textilfilters verlängert wird.
ES
Este separador se inserta dentro del filtro de tela, mediante lo cual se aumenta considerablemente la eficiencia del filtrado y, al mismo tiempo, se prolonga la vida útil de los filtros de tela.
ES
Vom Filtrat werden 200 ml abpipettiert und auf ungefähr die Hälfte des Volumens eingeengt, um den größten Teil des Ethanols zur Verdunstung zu bringen.
Tomar 200 ml del filtrado y evaporar alrededor de la mitad del volumen, con el fin de eliminar la mayor parte del etanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Filtrat wird eine Menge von höchstens 25 ml, die möglichst 40 bis 80 mg Lactose enthält, in einen 300-ml-Erlenmeyerkolben abpipettiert.
Pipetear no más de 25 ml de filtrado que contenga preferiblemente de 40 mg a 80 mg de lactosa y transvasarlos a un Erlenmeyer de 300 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Filtrat nicht vollständig klar (was selten vorkommt), muss die Bestimmung mit größeren Mengen Carrez-Lösungen I und II, z. B. 10 ml, wiederholt werden.
Si el filtrado no está perfectamente claro (lo cual es raro), repetir la determinación con una cantidad mayor de soluciones de Carrez I y II, por ejemplo 10 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aliquoter Teil des nach 5.1.1 oder 5.1.2 erhaltenen Filtrats wird verdünnt, um eine Konzentration an Phosphor von höchstens 40 μg/ml zu erhalten.
Diluir una parte alícuota del filtrado obtenido con el procedimiento del punto 5.1.1 o 5.1.2 para obtener una concentración de fósforo no superior a 40 μg/ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Filtrat, das nach 5.1.1, 5.1.2 oder 5.1.3 erhalten wurde, werden (je nach dem zu erwartenden Chlorgehalt) 25 bis 100 ml in einen Erlenmeyerkolben pipettiert.
Transvasar con una pipeta al Erlenmeyer de 25 ml a 100 ml del filtrado (según el contenido supuesto de cloro) obtenido según se describe en el punto 5.1.1, 5.1.2 o 5.1.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
«Con una pipeta de precisión, poner en el matraz bien seco del aparato (5.2) una alícuota del filtrado (7.2.1.1 o 7.2.1.2) que contenga, como máximo, 20 mg de nitrógeno amoniacal.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. effiziente Entfernung von Teer und polycyclischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAK) durch die Nutzung von Flockungsmitteln und einer anschließenden Flotation, Sedimentation und Filtration, entweder als Einzelmaßnahme oder in Kombination
I. utilizar un sistema eficiente de eliminación de alquitrán e hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) por medio de un proceso de floculación y posterior flotación, sedimentación y filtrado, por separado o en combinación
Korpustyp: EU DGT-TM
Lese in den kühlen Nacht- und Morgenstunden, schonende Pressung, Filtration, Gärung in gekühlten und erwärmten Stahltanks mit Reinzucht- und natürlichen Hefen.
ES
la vendimia durante las frías horas de la noche y el alba, un prensado suave, el filtrado, la fermentación en cubas de acero refrigeradas y calefactadas con levaduras naturales y cultivadas.
ES
Sie werden häufig als Prozesspumpe zum Blanchieren von Gemüsen, aber auch für die Filtration von Wein, Maische, Bier, verunreinigtem Wasser sowie für CIP-Reinigungssysteme eingesetzt.
A menudo se utilizan como bombas de proceso para aguas contaminadas, así como para sistemas de limpieza CIP, filtraciones de vino, puré de patatas, cerveza, suero de leche y de blanqueo de verduras.
Dies macht man sich bei UV-C-Systemen zunutze und verbessert durch deren Einsatz in/an der Filtration die Lebensbedingungen und die Gesundheit der Aquarientiere.
DE
En los sistemas UV-C aprove chamos este hecho y mejoramos, con su uso en el filtrado, las condiciones de vida y la salud de los animales en el acuario.
DE
Sollten sich die Schwämme durch zu lange Reinigungsintervalle einmal zusetzen, nimmt das Wasser durch das Überlaufsystem den direkten Weg in die biologische Filtration.
DE
En el caso de que las esponjas ya estén llenas debido a intervalos de limpieza demasiado largos, el agua, a través del sistema de rebosadero, es directamente conducida para el filtrado biológico.
DE
Aus hochwertigen Zellstoffen und reinem Quellwasser fertigen sie nach teilweise Jahrhunderte alten Rezepturen traditionelle Künstlerpapiere, FineArt Inkjetpapiere oder Spezialpapiere für Industrie und Filtration.
Con celulosas de alta calidad y agua pura de manantial, fabrican papeles artísticos tradicionales, papeles para inyección de tinta «FineArt» o papeles especiales para la industria y el filtrado con fórmulas que, en parte, tienen siglos de antigüedad.
Neben der Filtration können diese Module eine elektrische oder auf Kraftstoffrückführung basierende Heizvorrichtung beinhalten, eine Ansaugpumpe, Regelsysteme sowie Wasserstandserkennung und Wasserabscheidung.
Estos módulos, además de filtrar, pueden incluir un sistema de calentamiento (eléctrico o mediante recirculación del combustible) una bomba de cebado, sistemas de regulación, así como detección del nivel del agua y drenaje.
Sachgebiete: schule tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die durch den Badebetrieb und durch Umwelteinflüsse in das Wasser gelangenden Belastungsstoffe sind durch entsprechende Kreislauf-Filtration und Strömungsführung (Erfassung aller Zonen im Becken) zu entfernen.
ES
La contaminaci? del agua por el uso de la piscina y las influencias ambientales tiene que ser eliminada mediante una filtraci? del circuito y una conducci? de la circulaci? adecuadas (abarcamiento de todas las zonas de la piscina).
ES